blekk42 a Sírhant művek rajongója:
Mostanában a Sírhant művek (Six Feet Under) c. sorozat első évadát nézegetem, és - már csak szakmai ártalomból is kifolyólag - félrefordításokra vadászok benne. A felirat úgy volt feltüntetve, mint SubRip, tehát elvileg a hivatalos DVD kiadáson is ez szerepel, azonban ezt sajnos nem volt alkalmam leellenőrizni. Eddig két tanulságos, és egy vicces félrefordítást sikerült elcsípnem.
A 4. részben (Familia) egy templomi jelenetben "papol" valaki, az "eredeti bűnről", ami az angol szövegben "original sin". Tipikus hiba, hogy egy szót az első eszünkbe jutó magyar megfelelővel helyettesítünk, pedig jelen esetben szerencsésebb lett volna az "eredendő bűn" kifejezés használata, ehhez talán különösebb vallási előképzettség se kellett volna.
Egy régi-új alkalmazott alkudozik a főnökkel a 10. részben (The New Person), majd közli, hogy "két nap múlva" tud kezdeni. Angolban persze "in a couple of days" szerepelt, ami helyesen "pár napon belül” lehetett volna. A probléma a "pár" szó jelentései közti különbség lehetett, hiszen míg "egy pár cipő" esetén pontosan tudjuk, hogy az két darab (ráadásul összeillő) lábbeli, addig "egy pár nap" lehet két, három vagy akár öt is.
A 7. részben (Brotherhood) egy leányzó igencsak meglepődik, mikor megtudja, hogy a már nem éppen fiatal, közelmúltban megözvegyült anyja meghívja vacsorára a szeretőjét. Ezt gondolatban továbbköltve az anyja a családi vacsora közben a - már szintén korosodó - szerető ölénél matatva kéjesen mondja: "Nem bírok betelni ezzel a kakassal!". Biztosra nem tudom venni, hogy vacsorára nem kakast ettek, de a sorozat szókimondó jellegéből kiindulva, egy "Nem bírok betelni a farkával!" fordítás helyénvalóbb lett volna. A teljesség kedvéért - no meg ha esetleg még nem találta volna ki mindenki - az eredeti angol szöveg így hangzott: "I can't get enough of his cock!".