Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem bírok betelni ezzel a kakassal!

2008.10.02. 18:00 Leiter Jakab

blekk42 a Sírhant művek rajongója:

Mostanában a Sírhant művek (Six Feet Under) c. sorozat első évadát nézegetem, és - már csak szakmai ártalomból is kifolyólag - félrefordításokra vadászok benne. A felirat úgy volt feltüntetve, mint SubRip, tehát elvileg a hivatalos DVD kiadáson is ez szerepel, azonban ezt sajnos nem volt alkalmam leellenőrizni. Eddig két tanulságos, és egy vicces félrefordítást sikerült elcsípnem.

A 4. részben (Familia) egy templomi jelenetben "papol" valaki, az "eredeti bűnről", ami az angol szövegben "original sin". Tipikus hiba, hogy egy szót az első eszünkbe jutó magyar megfelelővel helyettesítünk, pedig jelen esetben szerencsésebb lett volna az "eredendő bűn" kifejezés használata, ehhez talán különösebb vallási előképzettség se kellett volna.

Egy régi-új alkalmazott alkudozik a főnökkel a 10. részben (The New Person), majd közli, hogy "két nap múlva" tud kezdeni. Angolban persze "in a couple of days" szerepelt, ami helyesen "pár napon belül” lehetett volna. A probléma a "pár" szó jelentései közti különbség lehetett, hiszen míg "egy pár cipő" esetén pontosan tudjuk, hogy az két darab (ráadásul összeillő) lábbeli, addig "egy pár nap" lehet két, három vagy akár öt is.

A 7. részben (Brotherhood) egy leányzó igencsak meglepődik, mikor megtudja, hogy a már nem éppen fiatal, közelmúltban megözvegyült anyja meghívja vacsorára a szeretőjét. Ezt gondolatban továbbköltve az anyja a családi vacsora közben a - már szintén korosodó - szerető ölénél matatva kéjesen mondja: "Nem bírok betelni ezzel a kakassal!". Biztosra nem tudom venni, hogy vacsorára nem kakast ettek, de a sorozat szókimondó jellegéből kiindulva, egy "Nem bírok betelni a farkával!" fordítás helyénvalóbb lett volna. A teljesség kedvéért - no meg ha esetleg még nem találta volna ki mindenki - az eredeti angol szöveg így hangzott: "I can't get enough of his cock!".

112 komment · 2 trackback

Címkék: sorozat angol six feet under művek sírhant

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr20692685

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: smettere di fumare 2019.05.14. 04:44:30

Dee eN interjú! - West Coast Rap

Trackback: smettere di fumare 2019.05.14. 02:01:17

Szexshop látogatás - szexshop

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért király, hogy milyen simán beismeri a beküldő, hogy rippelt DVD-t néz...
Sőt, az milyen király, hogy a második példánál a "pár" helyett inkább "néhány" volna jó, de annyira, de annyira erőltetett az egész, hogy jaj. Két nap múlva, négy nap múlva, néhány nap múlva...ennyi szabadságot engedjünk már meg szegény szakmunkásnak.
Arról nem is beszélve, hogy az "in a couple of days" simán jelentheti azt, hogy "két nap múlva". Erősen beszélőfüggő a dolog. A pár cipő meg persze "a pair of shoes".

Ráadásul egy kakasnyi metafora is bőven belefér.

Ennyire azért nem kéne erőlködni, hgoy félrefordítást találjunk.
Ez a kakasnyi metafora nekem nem világos, bocs. Most akkor szerinted ez nem félrefordítás?
Hát szerintem simán lehet, hogy a fordító a "kakas" szót a farok (úgyis mint fasz) metaforájaként használta, és nem félrefordítás.

Persze nem biztos, de ha a Sportingbet adna ilyesmire oddszokat, én erre tennék.
A Ladbrokes az, amelyik bármire ad oddszokat, a Sportingbet szerintem nem.
De most komolyan, ismertek bárkit is, aki kakasnak nevezi a férfi nemi szervet (úgy is mint faszt)? Mert az angolban a cock teljesen elterjedt szó erre. Nem mondhatsz helyette bájdorongot, mert az más stílusérték.
Az eredeti bun forditas egyaltalan nem hiba vagy felreforditas!

Lasd katolikus lexikon: eredeti bűn →áteredő bűn
Ha hiszitek, ha nem csak azért nem írtam a kakasról úgy, mint pocak, mert nem akartam, hogy kötözködésnek tűnjön. Továbbá, mert példát nem tudok rá mutatni, de dereng, hogy volt már a farok kakas valahol. :)
A cock angolul durva szó. A kakas magyarul finomkodó. Ha fuck off-ot úgy fordítom, hogy a francba, az jó?
Sajnos nem ismerem a sorozatot, de szerintem nemolyan rossz a kakasos forditas.
Egy csaladi vacsora kozben helyenvalobbnak erzem (persze ha mashol is vulgarisan beszelnek a sorozatban, akkor tenyleg finomkodo)
Az nagyon jó, hogy a katolikus lexikon ezt írja, most már csak annyit kellene elérned, hogy az emberek is így használják a kifejezést a mindennapi szóhasználatban, és máris rendben leszünk. Jelenleg az eredendő bűn kifejezést használja a katolikus lexikonon és rajtad kívül gyakorlatilag mindenki, az "eredeti bűn" pedig kevesebb, mint tizedannyi találatot ad a Google-on, mint az "eredendő bűn". Tegye fel a kezét, aki az olvasók közül az "eredeti bűn" kifejezést használja az "eredendő bűn" helyett.
Van abban valami, amit mondasz, Jakab, és különben biztos, hogy én se kakast fordítottam volna, de nekem így is tökéletesen belefér. Az a cock tán nem annyira durva angolul.
"Ismertek bárkit is, aki kakasnak nevezi a férfi nemi szervet (úgy is mint faszt)?"

:-)Igen! Sőt úgy is mint kakaska... Bár ez lehet, hogy csak a magamfajta somogyi suttyók népi etimológiájában van így...
Én egy családi vacsora közben nem érzem helyénvalónak "kakasról" beszélni, már ha nem a szárnyasról van szó (meg faszról sem). De ez is mindegy, meg az is, hogy szerinted elmegy-e - a tény, hogy az angol eredetiben cock hangzott el, tehát ott bizony faszról beszéltek, helyénvaló vagy sem. Ezt a fordítónak nincs joga finomítgatni. A krumplileves az legyen krumplileves, a cock meg legyen fasz.
Fenntartom, hogy a "cock" sokkal szalonképesebb szó, mint a "fasz".
Reprocesszor, pihentetem a bőröndömet (!), szűkebb pátriádra való tekintettel elfogadom a választ, legyen úgy, hogy a Six Feet Under egyik szereplőjének a szájába egy Somogyban gyakori kifejezést adunk. Amikor majd a vasiak jönnek reklamálni, te beszélsz velük.
Elfogadom, hogy a cock szalonképesebb, mint a fasz, de vitatom, hogy sokkal.
"Fenntartom, hogy a "cock" sokkal szalonképesebb szó, mint a "fasz". "

hát nem az.
És most hagyjuk abba, mielőtt egy előjön a South Park iskolapszichológusa, és megkérdezi, hogy (hangot tessék hozzáképzelni) "És fiúk, mit gondoltok, miért kell nektek ilyen hosszasan erről a témáról beszélgetni?"
Jakab,

"Ha fuck off-ot úgy fordítom, hogy a francba, az jó? "

Félrefordításnak igen - mert, ugyebár azt jelenti, hogy "húzz innen", "tűnés" :P

bio
A cock sem igazán szalonképes szó - lásd, "cocksucker", míg "dicksucker", pölö, nincs.

bio
Bocsi, van, csak jóval kevésbé használt :)
Jakab.
Nem értem mi volt ez az "eredeti bűn"-ös kirohanás.(?!)
Én sem használom az "eredeti bűn" kifejezést, de attól még tudom mi az, és tudom, hogy így is szokták nevezni.
Innentől kezdve tökmindegy, hányan használják, attól még ezt nem lehet félrefordításnak nevezni...
Azt nem mondtam, hogy a "cock" elmegy a Teletubbiesban is, csak azt, hogy a "fasz"-nál kevésbé durva.
Uh, ennyire mellé nyúltam volna? Házi feladat gyanánt gyűjtögetek tolmácsolás órára félrefordításokat, lehet ezért "mennyiségi kényszer" van rajtam, és kicsit kritikusabb vagyok.

Ateistaként az eredeti bűn kifejezés nem volt ismerős, nem gondotlam volna, hogy az ismerősen csengő eredendő bűn mellett ezt is használják. Így már oké, bár én biztos eredendő bűnt írtam volna.

A couple-nél gyakorlati szempontból tényleg mindegy, hogy két napról vagy pár napról beszélünk, inkább csak azt SEJTETTEM, hogy azért éppen két napot - nem egyet, és nem hármat - írt a fordító, mert a magyarban a pár jelenthet ezt is, meg azt is.

A cock esetében viszont szerintem mindenképpen kilóg a lóláb. Még ha van is aki így becézi a farkát, a mezei néző (pl. párom) fülét sérti. Annyi szavunk van erre a testrészre, mint semelyik msikra, nem hiszem hogy ne lehetett volna valami frappánsabbat, magyarban is használtat írni. A finomítás pedig - ismerve a sorozat szókimondó jellegét - szintén hiba lenne.
fuck off you cocksucking moron = a francba ezzel a hülye kakassal :-D
Mindegy is, bár sosem láttam a Sírhant művekből egy részt sem ezért nem ismerem a nyelvezetét, de attól tartok ez a "cock" a 12-es vagy 16-os karika oltárán vérzett el. Az ember kicsit örül, hogy főműsoridős országos filmet/sorozatot írhat, de annak nem, hogy így a legdurvább szó kb. az a francba, amit megengednek neki. Közben a "fuck" lassan köznapi fordulattá válik, de még egy "baszki" sem biztos, hogy átcsúszna a rostán a helyében.
Mondjuk, hogy ez a finomítás árt-e vagy inkább használ, nem tudom.
Patek, ne törődj velem, időnként vannak ilyen kirohanásaim. Néha még trágár szavakat is leírok ilyen eszement kirohanásaim során. A család is retteg tőlem ilyenkor, mert csak azt látják, hogy ülök a monitor előtt, és egymás után nyomom le a billentyűket.
Ez itt most irónia volt, amivel azt akartam jelezni, hogy szerintem ez azért annyira nem volt nagyon súlyos kirohanás.
Na most ha te sem használod az eredeti bűn kifejezést, és azt is tudod, hogy nagyon kevesen használják, akkor ne mondd azt, hogy mindegy, hányan használják. Ha egy ritkán használt kifejezés fordítasz le egy másik ritkán használt kifejezéssel, akkor rendben vagyunk. Ha egy angolban gyakori kifejezést magyarra egy ritkán használttal fordítasz le, amiről ráadásul az is bűzlik, hogy szimpla tükörfordítás, akkor ne próbáld azzal mentegetni, hogy de hát ilyen is van.
blekk42, éppen most írtál, ezért válaszolok, a couple-t nem használják úgy, ahogy mondod. Szóval a "couple of shoes" az néhány/egypár cipő, a "pair of shoes" az meg egy pár cipő azaz 2db. Kizárt, hogy az vezette a fordítót, amire gondolsz. Szóval ez a pár, nem ugyanaz a pár. :)
Jakab, lehet, hogy rátapintottál a lényegre, talán tényleg azért bántotta a fülemet a kakas, mert vasi vagyok :-)

teljesen mindegy, hogy a google hany talalatot ad, meg az is,hogy az emberek hogyan hasznaljak, az eredeti bun tokeletesen jo forditas. Nem felreforditas, a fordito nem lot bakot, csak eppen o ezen a neven ismeri ezt a fogalmat.

Nos a couple of ... alapvetően pontosan 2, azaz kettő darabot jelent. Pont az a rossz, ami egyébként nagyon gyakori, hogy "pár", vagy "néhány" szavakkal fordítják.
Malachi, én nem is úgy értettem, hogy az angolban használják a couple of shoes kifejezést, hanem csak a magyarban jelent kétfélét a pár, ami egy fáradt agynak elég lehet a tévedéshez. Szerintem.
De mint én is mondtam, meg leaping cat is rámutatott, egyáltalán nem tévedés. A "couple of" abszolút jelenti azt, hogy kettő.
leaping cat, ezzel megfogtál, ha csak nem teljesen egyértelmű a dolog én biztosan néhányat írnék rá.
leaping cat, ezt jó, hogy végre tisztáztad, mert így jót röhöghettem a szótáraimon, amik mind azt írják, hogy "two or a few" a couple jelentésének (Oxford meg Cambridge, de hát mit tud egy szótár).
Darth Revan, ezt azért még gondold át: "teljesen mindegy, hogy a google hany talalatot ad, meg az is,hogy az emberek hogyan hasznaljak"
Ez kezd egy kicsit olyan lenni, mint Humpty Dumpty: "amikor én használok egy szót, azt jelenti, amit én akarom, hogy jelentsen".
nem tudom mennyire authentikus az Ország féle szótár, de abban ez áll: "a couple of" (1). néhány (2) kettő, két
leaping cat 2008.10.02. 22:02:18

váááháháháháhááááá
Jakab, nem olyan hülye az a szótár szerintem, persze, mert ha pontosan tudná mire gondol, az infó közlője megmondaná, nem? Szóval "Szerdán hívom - I'll call you on Wednesday" De "Majd hívom néhány nap múlva - I'll call you in a couple of days" Az utóbbi nem biztos, hogy kettőt jelent, így.
Néha szar ez fordításnál különben, hogy nem tudod, a csávó kettőt agy néhányaz értett "couple of" alatt. Mongyuk általában nincs jelentősége.
www.onelook.com/

—Idiom
14. a couple of, more than two, but not many, of; a small number of; a few: It will take a couple of days for the package to get there. Also, a couple.

a couple of
adj : more than one but indefinitely small in number; "a few roses"; "a couple of roses" [syn: a few(a), a couple of(a)]

Adj. 1. a couple ofa couple of - more than one but indefinitely small in number;

mondatok:
lookwayup.com/lwu.exe/lwu/c?w=a_couple_of&pos=a&Syn_ID=1490454&s=f
hüjék ezek az angolok, nem tudják, hogy nem kettőt jelent...
"Eredeti bűn" - valószínűleg nem az unalmas, hagyományos bűnről volt szó, hanem valami igazán eredeti, izgalmasról :)
couple (SOME) Show phonetics
noun [S]
two or a few things that are similar or the same, or two or a few people who are in some way connected

dictionary.cambridge.org/

Most ezt fogjuk játszani?
...amúgy szerintem természetes, hogy nem érthet mindenki egyet, ez nem matek, ahol 8*7 az 56 és csak is kizárólag 56, de szerintem ez benne a jó
Öööö, hol van ebben a listában a "cock"? A "cocksucker" benne van, de én nem arról beszéltem.

De ugyebár ott van, a "shit" a "piss" meg a "tits", amiket aztán aligha lehet valami durvának minősíteni ma (én kábé ezekkel egy szinten találom a "cock"-ot különben). A lista ugyebár 1972-ből származik, egy kissé más világból.

A linket amúgy kösz, a listát ismertem, a videót nem. Bukmarkoltam, ha lesz tíz percem kommentelés meg fordítás közben, megnézem.
Ja, és blekk42-nél a nagyon nagy pont.
Leiter Jakab

Ez felreforditas blog, nem de?

Akkor az original sin - eredeti bun paros nem valo ide, mert ez nem felreforditas, hiszen pontosan azt adta vissza magyarul,amirol az eredeti angol szovegben is szo van.

A posztban az all, hogy "különösebb vallási előképzettség se kellett volna." ahhoz, hogy a fordito az altalad helyesnek velt eredeti bunnek forditsa az original sin-t.No, de mi van akkor, ha a forditonak van valamifele vallasi elokepzettsege,es ugy veli, hogy az eredeti bun sokkal jobban kifejezi a fogalmat, mint az eredendo vagy ateredo bun.
Darth Revan: Eltaláltad, ez a félrefordítás blog.
Jobb híján.
Nem adhattam azt a nevet neki, hogy "orbitális félrefordítások, elcseszett fordítások, viccesen pontatlan fordítások, valamint olyan fordítások, amelyek arról árulkodnak, hogy a fordító kurvára nem akart elgondolkodni azon, hogy mi is a rendszerint használt kifejezés, továbbá olyan fordítások, amelyekből az derül ki, hogy a fordító szókincse súlyosan elégtelen volt a feladat ellátásához, de nem akart vele sokat vacakolni, hanem inkább leadta úgy, ahogy volt" - ezzel a címmel mégsem lehet blogot indítani, nem?
Jó, akkor ezt a fordítást nevezzük egyszerűen elcseszett fordításnak, ne félrefordításnak. Mi a büdös búbánatért fejezné ki ez jobban a fogalmat, ha egyszer az emberek nem ezt a kifejezést használják, hanem egy másikat? Attól jobb, hogy a fordítónak - esetleg, feltételezésed alapján - volt vallási előképzettsége? Ezt konkrétan tudod? Mert nekem ez egy sima tükörfordításnak tűnik, nem pedig egy elmélyült teológus precíz munkájának.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.10.02. 22:33:20

A második perc környékén: Cock. That's not dirty all the time. That's one of those words that's only partly filthy....

A linket természetesen nem a csúnya szavak referenciájaként raktam be, csak hirtelen eszembe jutott a "cock talán nem is olyan durva" mondatodról. Jó szórakozást hozzá, ha lesz időd, nézd meg!
Feltétlen! Jó standupot bármikor.
Közben elfelejtettem megköszönni ovitsnak a Carlin-videót.
leragadtam a kakasnál :)
úgy tudtam, cock minimum duplafenekű, mert ugyan kakas, de inkább fasz, ezzel szemben a rooster kakasabb.
kb. ahogyan az olasz füge egyre inkább a pinát jelentette, ezért idővel új szót kellett alkotni a gyümölcsre.

aztán valaki elmagyarázta, hogy az amerikai és brit (meg az ír stb.) használat csöppet más és ajánlotta figyelmembe a Little Red Rooster című örökbecsű dalt (Talán a Rolling Stones változata a legismertebb), amivel jól összezavart.

anyway.
általánosan: a 'cock' nem mutat jól magyarul faszként, valami más kellene, a kakas túl finomkodó/népiesch az én érzésem szerint (felénk - Borsod - az emberre mondják inkább, mint a szervére, de elfogadom a somogyiak fülét is.) Szóval egy brutális de játékos szó, ami nálunk is kétértelmű, mint a kígyó vagy az egyszemű.

konkrétan: a sorozatot, szereplőit és nyelvezetét jól ismerve (és szeretve) amúgy a fasz teljesen megállja itt a helyét, a kakas pedig nagyon nem.
annnnnyira bírnám, ha valaki lefordítaná Carlin belinkelt szómenését :)
eredeti bun = eredendo bun

Tovabbra sem ertem ez miert hiba.
Korrekt forditas, pontosan azt adja vissza ami elhangzott.

arrol pedig nem a fordito tehet, hogy a post irojanak nem eleg gazdag a szokincse.
Darth Revan, attól, hogy elkezded sértegetni a beküldőt, nem lesz igazad.
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.10.02. 22:55:20

Nem tesz semmit.
Na álljon meg a fáklyás menet. Az "original sin"-t magyarul "eredendő bűnnek" hívják. Lehet, hogy XY vallási társulásnak a zseniális módon lefordított pamfletjeiben szerepelhet az "eredeti bűn" szöveg, de valójában azt nem így hívják magyarul, tdképpen nem is jelent semmit sem. Vagy arra gondolhatott a fordító (ahelyett a variáció helyett, hogy sietett, elnézte, stb.), hogy frappáns ezt így mondani, mert mégis ez volt a legeredetibb bűn? Jah, mert senki sem csinálta még előttük.
Jó, akkor most leírom lassan is, újra. Azért nem jó fordítás, mert az "eredeti bűn" kifejezés sokkal ritkább, mint a bevett, gyakran hallott "eredendő bűn". Az angol "original sin" egy gyakori kifejezés, ezt nem fordíthatod egy ritka kifejezéssel. Erre az érvre már kétszer nem írtál semmi ellenérvet, csak azt, hogy korrekt fordítás, nem hiba. Ez nem érvelés, hanem ismétlés.
Nekem eddig ez tetszett a legjobban:

Wita.hu Joe · wita.hu 2008.10.02. 22:25:09
"Eredeti bűn" - valószínűleg nem az unalmas, hagyományos bűnről volt szó, hanem valami igazán eredeti, izgalmasról :)
ezt az eredeti bűn vitát kicsit parttalannak tartom. a google 10:1-hez találati aránya kb. annyit jelenthet, hogy az emberek templomba járó 10%-a ismeri ezt a kifejezést, a maradék 90% pedig inkább az eredendőt használja. namármost a sorozat minden bizonnyal nem a 10%-nyi "vallásos kemény magnak" készült (különben nem smárolnának benne rendszeresen homók), szóval az "eredendő bűn" a jobb megoldás
Félrefordításnak félrefordítás, csak nagyon gyenge. Találsz te ennél jobbat is (remélem) /Najó a cock az jó :) /
Gyerekek, hozott anyagból dolgozom :). De nekem azért tetszett, mert szerintem tükörfordítás - érted, orinal = eredeti. Az ilyen nekem mindig vicces. Ja, vagy biztosan azért írta így, mert állati nagy volt a szókincse, és a primitív tömegek műveltségét akarta emelni. Elvégre ezért nézünk sorozatokat.
Angolban a "couple" nagyon erosen kettot jelent, a mertekado oxfordi szotar szerint "nehany" csak a sokadik jelentese pongyola nyelvhasznalatban.
Drágáim, szeretném kinyilatkoztatni azt, hogy a "kakas" az egy nem teljesen egy durva félre fordítás. Igen, vacsora közben hangzik el, de arról van szó, hogy előtte azt az információt tudjuk meg az anyukától, hogy a csávó, akinek a brokijáról / a kakasáról szó van szakács - és ez egy angolul vicces, magyarul nem vicces szójáték a cock szó kétértelmű voltára utalva. Most már nem tudok gondolkozni, de biztos lehetett volna valami olyan szót találni magyarul, ami faszt is jelent meg kaját is (virsliével esetleg, de most csak első villanásra).

A married couple az meg már ugye csak két ember, nem? :-) Vagy több? :-)
M. Péter, akkor nekem nem mértékadó oxfordi szótáram van, mert fentebb idéztem belőle, és nem sokadik jelentésben említette a "few"-t, hanem konkrétan az elsőben, viszont trehány módon egy szót sem szólt a pongyolaságról. Ez a pongyola nyelvhasználat külön tetszett egyébként. Cambridge Advanced ugyanezt tudta, de hát az is szar.
Ki ölte meg John F. Kennedy-t? Mi miatt haltak ki a dinoszauruszok? Vajon Rico pontosan két nappal, vagy csak úgy néhánnyal később kezdett dolgozni? Vannak olyan kérdések, amikre talán sosem fogjuk megtudni a választ...
Mondok én nektek valamit couple vitába.
Ha azt mondom, hogy "I had a couple (of) drinks." abban a kis "a" betű miatt few-t jelent a couple - pl. mindenképpen. De szerintem lehet, hogy egyszerűen csak valami úrihuncutság tagadni, hogy több dolgot is jelent a dolog (mint ahogy magyarul is hasonló a "pár" szó.)

Egyébként meg azt jelenti a couple, hogy kopulálni, szóval kár is ezen vitatkozni :-)

blekk42: remélem megnyugodtál, hogy megtudtad legalább erre az egy égetőkérdésre a választ. A dinoszauruszokról majd küldök egy PM-et, mert azt nem szívesen terjesztem. Csúnya egy történet volt....
Vesék,

a couple legyen inkább "párosodni" sztem, a kopulálni-t hagyjuk meg a cop(ulate)-nek.

bio
Jaj, má', szórom itt a jó megoldásokat, aztán már az élő szervbe is belekötnek :-)
De teljesen jogos a felvetés, bele se gondoltam, hogy mit írok, csak akartam egy szinonimát, hogy mégse azt írjam le, hogy b.szni. De legalább megint bebizonyosodott, hogy az első megérzések a legjobbak és nem érdemes udvariaskodni :-)
igen, a virsli tényleg jó alternatíva
Á, nem jó, mert azért egy szakács csak nem híres már a virslijéről. De már magamba is belekötök.

Kolbász az tán jobb lenne.
Már ezerszer elsütöttem, de a kedvencem az eredeti pánikszoba DVD-ről: "business days" a fordító szerint = "üzleti napok"...
Fábry folyton kakasnak nevezi.
Vicces ez a hiszti itt az eredeti bűnről. Jakab, ha ennyire megviselnek az ellenvélemények, fontold meg, blogolás helyett nem a meditációs légzés gyakorlása lenne-e a megfelelő időtöltés a számodra.

Én azt gondolom, egy templomi beszéd (ha jól értem, pap templomi beszédéről van szó) során helyénvaló lehet olyan kifejezéseket is használni, amik esetleg nincsenek vezető helyen a google találati listájában.
Zigomer, a minősítgetés és személyeskedés még mindig nem tartozik a vita elfogadott eszközei közé. Kérlek, ezeket mellőzd.
Hozzászólásod második részében igazat tudnék neked adni, ha alá tudnád támasztani valamivel, hogy miért pont ebben a szövegkörnyezetben, miért pont ez a kifejezés indokolt a bevett helyett.
Én közben megkérdeztem két embert; az egyik most érettségizett egyházi iskolában (nem buddhista!), és ott elég sok pap megfordult. Eredeti bűnről egyik sem szólt nekik, ezzel szemben hallott az eredendő bűnről. A másik ugyan nem járt egyházi iskolába, csak templomba kisgyerekkora óta. Neki sem rémlett ilyesmi. Ja, nem egy helyen laknak.
az óvodában, ahol dolgozom, az egyik angol nyelvű mesekönyvünk, egy Aesopus állatmese, a "The cock and the ass" címre hallgat. oké, persze, szép és helyes angol szavak, de azért sírtunk a röhögéstől az angol kollégákkal.
Couple kapcsán nem láttam a filmet, de azért... Ha a jövendő főnök megkérdezi, hogy mikor tudsz kezdeni, mit válaszolsz?

A) Néhány nap múlva
B) Két nap múlva

Az élő nyelv slendrián, de ha egy filmben azt halljátok, hogy a couple of days, weeks, months, years, az mindig kettőt jelent.
Nem tom, nekem már hangzott el a számból, hogy "pár napon belül tudok kezdeni" többször is, de valszeg azért, mert magyarul sem tudok.

Az élő nyelv slendrián, sőt a döglött szótárak is, pedig ezt írják:


Main Entry:
couple
Function:
adjective
Date:
1924

: two ; also : few —used with a

ez vajon mit jelent?

szerintem ez egy parttalan vita....

viszont a "the cock and the ass" miatt most én is nevetek. az juttatja eszembe, hogy London (állítólag) egyetlen rendes magyar éttermét "the gay hussar"-nak hívják. :-)
Egyáltalán nem szabály, hogy a couple of days, weeks, etc. filmben szigorúan csak kettőt jelenthet. Ha kettőt akarnának mondani, azt mondanák, hogy two. Így meg lehet two, three, four - a dolog jellegétől függően nőhet a felső határ.
Olvastam valahol:

Sok-sok évvel ezelőtt egy magyar zsarut kihívtak egy tömegverekedéshez. A tömeg ellene fordult, rátámadt, mire ő elővette a pisztolyát, és lelőtt valakit. Az ügy bíróságra került, évekig ment a cécó. (Tanúk, szakértők, ingyombingyom.) A végén a rendőr szót kért, és aszonta: "önök itt hónapok óta nem tudják eldönteni, hogy jogos volt-e a fegyverhasználat. Nekem akkor volt rá két másodpercem."
Ez jutott eszembe az itteni csörtét olvasván.
Én nem tekintem csörtének, hanem olyan eszmecserének, amiből talán mindannyian okolunk. A couple és társai jelentésén az anyanyelvűek is egész jól el tudnak diskurálni, úgyhogy biztos nem itt fogjuk megmondani a tutit:

ask.metafilter.com/29978/Couple-Several-A-Few
okolunk helyett okulunk
Hat a couple siman kettot jelent az esetek nagy reszeben. Legalabbis amig boltban dolgoztam sokszor kertek a couple of akarmit. Es konkretan ketto kellett nekik.
8minivese

A kolbász tényleg zseniális! Tökéletesen visszaadja az angol szójátékot.

A couple - hát én rendesen megtanultam annakidején, hogy ez "pár", és az én slendrián/pongyola/vidéki/bunkó/stb. nyelvhasználatomban ez nekem a néhánnyal volt egyenlő. Aztán jól meglepődtem, amikor az amerikai ismerősöm következetesen "kettő" jelentésben hasznáta. Valahogy úgy történhetett, hogy azt mondtam neki, hogy elugrom valahova egy pár órára, erre visszakérdezett, hogy akkor 4-re itt leszel?

A sok személyeskedő, pártoskodó ordibálónak meg üzenem, hogy igenis van értelme az ilyen vitáknak, itt is született egy tökéletes fordítás: kolbász. Ami egyébként nélkülözhetetlen fegyver az originális csomagolású bűn elkövetéséhez, amiben általában egy pár szokott párosodni párszor.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.10.02. 22:26:07

igen, most ezt fogjuk játszani. és jó lenne, ha az "a couple of" jelentéseit bogarásznád és nem a "couple"-ét, mert az más. például hiába jelenti a "lot" azt, hogy göngyöleg, parcella, az "a lot of" attól még azt jelenti: sok.
Yeah, I bought a couple of jeans yesterday, sure. No, not a _pair of_ jeans. A c o u p l e o f jeans. Can't you speak English, dude??
Nos, a couple-t illetően a vonatkozó irodalomban ennyit találtam:

"A couple means two of something. Using it in place of a few—“Go a couple of miles and turn right”—should be left to loose speech." (The Penguin Dictionary of American Usage - 2000)

"... in informal English we can use a couple for two" (Oxford Guide to English Grammar - 2002)

Az egynyelvű (tanuló)szótárak (Oxford, Longman, Cambridge, Webster, Heritage) szinte kivétel nélkül az első helyre teszik a "kettő" jelentést, ami ugye a gyakorisági sorrendet figyelembe véve azt támasztja alá, hogy ez a használat elterjedtebb.

egyébként ezen én is meglepődtem, amikor az USA-ban volt. ott is mindenki kettőnek értette.
egyébként a kolbász akár jó is lenne kivéve, hogy míg a cock az angol szlengben ott van a leggyakrabban használt szavak között, magyarban a kolbászt az óvodásokon kívül nem nagyon használja. persze ezt akár lehet szőrszáhasogatásnak is tekinteni.
kipu, olvassad lécci végig, mielőtt cerkázni kezdesz, egy olyan szót kerestünk, ami valami kaját is jelent magyarul és a fasznak is egy szinonimája.

Lehet, hogy még a kakastök pörkölttel is lehetne viccelődni, de nem eszem állatokat, úgyhogy nem tudom, hogy az tényleg abból van-e :-) És abban még a kakas is benne van :-)

A kakastök pörkölt tényleg abból van. Meg a bikatök is. Egyszer meg kell kóstolni mindent.
jut eszembe, honnét tudjuk, hogy nem vega vacsora volt? abban az esetben a kolbász irreleváns lenne. esetleg répa?
leaping cat linkjéből az a király megoldás:
Couple = twoish

Figyelj, gravi_t, akkor te játszd ezt, én inkább nem rendezek hitvitát hülyeségekről. Ha neked elfogadhatatlan, hogy a couple (jaj, bocs, az a couple of - így tényleg nagyon más) jelent kettőt _is_, hát engem nem zavar egy picit se.

I don't know whose English is better, matey, but you are way ahead in the arrogance department.
Gravi_t,
sztem be kéne szerényedned kicsit. Ahol azt kell bizonyítanod, hogy te vagy az űberkirály angolos, az vagy az angol órán a felelés, vagy a nyelvvizsga.

Ez itt egyik sem, hanem egy blog.

bio
szerintem ez a gravi_t valaha mocsári lidérc néven futott
Pocak:

Én is tapasztaltam, hogy a "cunt" használata eltér attól, amit a magyar jelentése alapján várnánk. Az előző munkahelyemen (Londonban) tanúja voltam egy elég csúnya veszekedésnek két kollégám között, ahol is az egyik ennek titulálta a másikat, aki férfi volt.
blekk42: igen, gondolom a répa is jó lehet a kaja / fasz szituációk feloldására, csak szerintem egy szakács dicsérni azzal, hogy jól süti a répát azért nem annyira jellemző. Persze én, a vega, egy jó répáért átmegyek a város másik végébe is.

A couple-t használja mindenki úgy, ahogy jól esik.

A "cunt" meg szerintem alapvetően tényleg azt jelenti, hogy "picsa", illetve sokak szerint az a legdurvább dolog, amit angolul lehet mondani. Viszont GB-ben simán lehet mondani "faszkalap" helyett is. Szóval gender függetlenül, ha valaki nagyon felhúz :-)
Inkább azt nézzétek meg, ahogy Eddie Izzard játszik az "original sin"-nel :)

uk.youtube.com/watch?v=SpVRHSW2JKY
6:15 körül kezdődik.
A hétvégén lefárasztottam néhány anyanyelvit a couple-lal. Főleg britek voltak, de amerikai is akadt köztük, meg eredetileg magyar anyanyelvű is, aki azonban már bőven beszámolható angol anyanyelvűnek (és ilyesmit én kevés emberről mondok). A nyelvet szakmájukként használó, magasan képzett, igényesen beszélő emberekről van szó. Szóval, a végeredmény az, hogy a britek között volt olyan, akinek a "a couple of days" kizárólag két napot jelent, és volt olyan (ők egy kicsit többen, de nem reprezentatív a minta), akik 2-3, max. 4 napot értenek rajta. Az amerikaiaknak szintén lehet kettőnél több. Szóval, lehet így is, lehet úgy is.
Megint tanultunk valamit!
én is kérdeztem angol anyanyelvűt: a couple legtöbbször kettőt jelent, de használható "pár darab" jelentésben is. és ami még érdekes volt számámora: a few brianéknél legtöbbször hármat jelent. (lehet, hogy ez csak nekem volt új...)
Félrefordítok épp, és jött szembe egy ilyen mondat (az író kanadai származású ausztrál csaj):

Andy recognised a couple of them - the red, scaly, fake snakeskin shoe that matched Roxanne Sherman's; the shiny black one with the thin ankle strap that had belonged to Catherine Gerber.

Az mindösszesen kettő.
süti beállítások módosítása