Az elmúlt 20 percben két félrefordítás is érkezett éppen futó tévéműsorból, gondoltam, azon melegiben kiteszem őket; az első Zsiros László Róberttól jött:
Épp dolgozom ezerrel (fordítok), közben megy háttérzajként a doktorhausz. Benne a lógesztenye. Vagyis horse chestnut. Ami ugyebár a vadgesztenye.
Úgy látszik, nem volt benne a szótárban. =)
Na jó, nem szívatom szegény forgatókönyv-fordítókat. Tudom, hogy milyen villámtempóban kell dolgozniuk, és mennyire nincs idő (pénz) lektorálni, vagy legalábbis még egyszer átfutni.
Ms Marple is tévézik éppen a jelek szerint:
Nézem az "Esküdt ellenségek" mai epizódját. A női nyomozó – Alexandra – mondja az egyik gyanúsítottról: A felesége távoltartási végzést kért ellene. Háztartási erőszaknak ítélték...
Közben vége lett Dr. House rendelésének, és megérkezett melos9 levele:
Most lett vége a dr. House-nak, így friss az élmény. A hetibetegnek "poliója" volt (vagy nem volt), sztem ezt nem mondják magyarul, igaz, h. a gyermekbénulás hosszabb, de lehet paralízis. Magyarul a poliót még nem hallottam orvos szájából.
A parallel beteg meg, a CIA-s, akit House kúrált, "lógesztenyét" evett szelíd helyett. Nem semmi. Még jó, hogy nem vadló-gesztenyét.
Végül szőrözésnek tűnik, de "kelátion" sem létezik magyarul, mert az nem egy ion, hanem egy eljárás, keláció (ang. kelation).
Mivel a lógesztenye már közben kommentben is volt, azt kell mondanom, hogy csúcsot döntöttünk: eddig még nem fordult elő, hogy egy hibát hárman is beküldjenek, ráadásul azonnal, gyakorlatilag párhuzamosan a tévéműsorral. Le vagyok nyűgözve. Nekem a kelátion tetszik egyébként legjobban, ez kb. az a szintű félreértés, mint a "Megyek az én Amimhez" (I'm going to Miami).