Ketten is beküldték ugyanazt a félrefordítást; előbb flegman:
A tegnapi [ez hat napja volt, bocs, sok a beérkező anyag - LJ] Gyilkos számokban (tévékettő) egy Biblia-mániás sorozatgyilkost kergettek, oszt egyszer elhangzott a Galilei-tenger. Ha jól hallottam. Mert ha igen, akkor nagyon gáz, gondolom a Sea of Galilee-ből lett Galilei...:-S
(btw, Sea of Galilee, also Sea of Genneseret, Lake Kinneret or Lake Tiberias, szóval Genezáreti-tó, Galileai-tó, vagy stb, de nem Galilei...)
Majd kicsivel később Z, a nem-hangya (ő tóra emlékszik, nem tengerre):
Tegnap néztem a Gyilkos számok c. sorozatot a tv2-n, ahol az őrült sorozatgyilkos úgy végzett áldozataival, ahogy a Bibliában elvileg kinyiffannak. A biblikus utalások közepette csúszott ki az egyik női szereplő száján, hogy az apostolok 153 halat fogtak ki... a Galilei-tengerből...
Na róla szerintem pont nem neveztek el tengert, tavat, folyót, stb Izraelben.
Gondolom, a fordítónak derengett, hogy volt ennek a Galilei gyereknek valami ügye az egyházzal.