A címek félrefordítása hálás téma, mert jó sok példát találni rá. Az elsőt Lajos hallotta és küldte be nekünk:
Aczél Endre műsorában, a Klub Rádióban egy időszak politikai eseményeiről beszél, "korabeli" zeneszámokkal megszakítva. Tegnap az 1984 körüli időszakról volt szó. Aczél Bonnie Tyler számának címét ("Total eclipse of the heart") úgy fordította magyarra, hogy "teljes szívzsugor".
Teljes szívzsugorról nem találtam képet, bocs. De mire gondolhatott a szerkesztő úr, hogy mi a fenét jelent a szívzsugor?
A következő remek darab mm-től származik:
Ha már volt akkor bocs, de szerintem ez a csúcs.
Egy DJ élő egyenes rádióadásban 1982-ben T. Williams Vágy villamosát (A Streetcar Named Desire) így fordította:
Az utcai autót vágyakozásnak hívták.
Ami az első két beküldést összeköti, az a KFT együttes remek száma, A vágy villamosa (a szív, a nyughatatlan szív...).
A következő beküldőnk Zsuzsanna; hasonló téma volt már, de ez ettől függetlenül remek:
nagy agatha christie rajongó vagyok, nemrég került a kezembe a színvonalas napi ász nevezetű "lap" sorozata (dvd-t mellékeltek a laphoz, melyeken rövid poirot-filmek vannak). az egyiknek a címe: king of clubs, amelyet úgy fordítottak a dvd borítóján, hogy "a klubok királya".
még nem néztem meg, nem tudom, hogy a filmcímet is így olvassák-e be, de ez valójában ugyebár azt jelenti, hogy "treff király"...