Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok (címek)

2008.09.28. 19:00 Leiter Jakab

A címek félrefordítása hálás téma, mert jó sok példát találni rá. Az elsőt Lajos hallotta és küldte be nekünk:

Aczél Endre műsorában, a Klub Rádióban egy időszak politikai eseményeiről beszél, "korabeli" zeneszámokkal megszakítva. Tegnap az 1984 körüli időszakról volt szó. Aczél Bonnie Tyler számának címét ("Total eclipse of the heart") úgy fordította magyarra, hogy "teljes szívzsugor".

Teljes szívzsugorról nem találtam képet, bocs. De mire gondolhatott a szerkesztő úr, hogy mi a fenét jelent a szívzsugor?

A következő remek darab mm-től származik:

Ha már volt akkor bocs, de szerintem ez a csúcs.

Egy DJ élő egyenes rádióadásban 1982-ben T. Williams Vágy villamosát (A Streetcar Named Desire) így fordította:

Az utcai autót vágyakozásnak hívták.

Ami az első két beküldést összeköti, az a KFT együttes remek száma, A vágy villamosa (a szív, a nyughatatlan szív...).

A következő beküldőnk Zsuzsanna; hasonló téma volt már, de ez ettől függetlenül remek:

nagy agatha christie rajongó vagyok, nemrég került a kezembe a színvonalas napi ász nevezetű "lap" sorozata (dvd-t mellékeltek a laphoz, melyeken rövid poirot-filmek vannak). az egyiknek a címe: king of clubs, amelyet úgy fordítottak a dvd borítóján, hogy "a klubok királya".

még nem néztem meg, nem tudom, hogy a filmcímet is így olvassák-e be, de ez valójában ugyebár azt jelenti, hogy "treff király"...

 

15 komment

Címkék: zene film angol agatha christie

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr6685886

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

1. "Total eclipse of the heart" - Teljes szívfogyatkozás.
Mondom én. Oszt' lehet, hogy marhaság.
2. Rádiós DJ-ktől sokat ne várjunk.
Kövezzetek meg, de nekem tetszik ez a szívzsugor megoldás. Sztem mindenképp jobb, mint a "szívfogyatkozás".
Eddig nem mertem mondani, de most, hogy van bűntársam, istenúccse, kamingautolok. Nekem is tetszik a "szívzsugor".
Kijöttél a klozettből, mint Chandler? :)
T. Pocak és Biolarzen!

Amire Ti gondoltok, az a májzsugor. Az meg nem szép. Bár a hozzá vezető út elég vidám. :-)
Én ha lehet, Bonnie Tylertől kérném a Total Eclipse of the Liver című számot.
Én csak annak örülök, hogy így elterelődött a figyelem az illusztrációról, és még senki nem fedezte fel, hogy a képen nem igazi napfogyatkozás látható, hanem egyszerűen a Hold lett fotosoppolva. Az igazi napfogyatkozások, amiket találtam, egy sem volt ilyen szép. Hiába, a művészet az igazi, a valóság egy nagy szar hozzá képest.
Ja, én azt hittem, hogy az ott egy szív, amint éppen zsugorodik :D
ápdét: én küldtem be a poirot-film címét. az emailben elfeledtem leírni, mennyire szeretem a blogot, ezt most pótolnám. :) szóval az ápdét: a film előtt is ezt mondják. nem tűnt fel nekik, hogy a filmben egy szál klub sincsen, treff király viszont annál inkább? kérdésem persze költői.
csak így tovább, leiterjakab, lassan függő leszek. :)
Beugrott egy aranyos fordítás, az egyik CAD programban van olyan hibaüzenet, vagy méginkább figyelmeztető üzenet, hogy "Vigyázat! A pont pont egy pontra esik."

Mikor készítették a magyar lokalizációt, bizonyára jót mosolygott a fordító a megoldáson :)
Jonas,

remek, de ez mennyiben kötődik a post témájához?
Úgy látom ez a post totál off és volt is már szó a klubokról.
Mikor csinálunk egy Gépnarancs bestofot? :)
az is jó kérdés, Gépnarancs vagy Mechanikus Narancs?
Anno, amikor ez Bonnie Tyler szám sláger volt így fordították: A szív teljes napfogyatkozása :-)
süti beállítások módosítása