Zsüli beküldése soron kívül következik, az aktualitása miatt:
...épp nézem a Különvéleményt a tv-ben, ami valami sci-fi szerűség egy bűnmegelőzési rendszerről. Bár nem teljesen félrefordításról van szó, de nekem nagyon bántja a fülemet a következő: a bűnmegelőzési intézmény neve az eredetiben "PreCrime". Magyarban ezt sikerült "Prekrimen"-re fordítani...?! Nem hiszem el, hogy nem lehetett volna valami frappánsat kitalálni ehelyett. Nem mellékesen pedig mit keres az az "n" a végén?
Nem t'om. Én az n-et a végén nem hallom, de ez nagyjából mindegy talán. Egyetlen dolog lehet (most vetette fel feleségem): ha esetleg a rendőrszakmában ez egy ebben a formában létező szakkifejezés, akkor ez a jó fordítás. Ha nem, akkor legfeljebb viccnek tudom elfogadni, de annak gyenge, ráadásul egy egész filmen keresztül...
Jó, persze, tudom, szótagszám meg ajakmozgás, de akkor is, milyen magyar szó már a prekrime(n), emberek?