Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Prekrime(n)

2008.09.27. 21:38 Leiter Jakab

Zsüli beküldése soron kívül következik, az aktualitása miatt:

...épp nézem a Különvéleményt a tv-ben, ami valami sci-fi szerűség egy bűnmegelőzési rendszerről. Bár nem teljesen félrefordításról van szó, de nekem nagyon bántja a fülemet a következő: a bűnmegelőzési intézmény neve az eredetiben "PreCrime". Magyarban ezt sikerült "Prekrimen"-re fordítani...?! Nem hiszem el, hogy nem lehetett volna valami frappánsat kitalálni ehelyett. Nem mellékesen pedig mit keres az az "n" a végén?

Nem t'om. Én az n-et a végén nem hallom, de ez nagyjából mindegy talán. Egyetlen dolog lehet (most vetette fel feleségem): ha esetleg a rendőrszakmában ez egy ebben a formában létező szakkifejezés, akkor ez a jó fordítás. Ha nem, akkor legfeljebb viccnek tudom elfogadni, de annak gyenge, ráadásul egy egész filmen keresztül...

Jó, persze, tudom, szótagszám meg ajakmozgás, de akkor is, milyen magyar szó már a prekrime(n), emberek?

103 komment

Címkék: film angol különvélemény minority report

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr75684984

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

:) Jaj..még el is érzékenyültem. De komolyan...alig 5 perce küldtem a levelet, és már itt is van a post. Köszönöm! Ez most jól esett! :)

Abban az n-ben én sem voltam sosem biztos, de láttam feliratosan is, ahol "bűnmegelőzés"-ként volt, és szerintem mivel ez egy kvázi cég, az, hogy prekrime(n) még mindig jobb, mint a bűnmegelőzés. Talán legjobb lett volna prikrájmnak hagyni. Szóval a windows is elég szar lenne, ha ablakok lenne (a wordről nem is beszélve), igaz magyarul nem vindovsnak, hanem vindóznak mondjuk.
Ha tulajdonnnévként szerepel, akkor mindenképpen prikrájm kellett volna, hogy maradjon. Bocs, nem láttam a filmet, most sem nézem, mint talán kiderült.
Zsuuli, örülök, ha örömet szereztem :). Látod, tiszta jó, hogy nem nézem a filmet, mert akkor nem tudtam volna ilyen gyorsan kitenni.
Na én meg most kaptam megint el egy magyar részt a CSI-on, 3 percig ment a háttérbe, de most nem is a rossz fordításon akadtam ki, hanem, hogy volt benne egy "Amelia" nevű szereplő, akit nagyon szépen "Amáliáztak" végig :-) Volt egy kis bukéja....
Most a Skynet akkor legyen égháló? o.O
Szerintem tök oké a Prekrimen, a magyarban is használatos pl. az a kifejezés, hogy krimiNalisztika, gondolom valahogy így jutott el a fordító a Prekrimenhez. Persze ettől még nem lesz indokolt, de számomra nem is tűnik szarvashibának, vannak ennél brutálisabb félrefordítások is =)
Amúgy a film Philip K. Dick regényéből készült, aki a legjobb sci-fi írók egyike! =)
kokoagb, a Skynet pont rossz hasonlat, mert az legyen a magyar szinkronban szkájnet - az is lett, senki nem is szólt egy szót se ellene. De ha ezt a logikát elfogadod, akkor a PreCrime legyen prikrájm.
Ha jól csal az emlékezetem, bár Tom Cruise filmeket egy kivételével gyorsan elfelejtek, akkor ez egy fiktív cég volt. De simán lehetett volna "bűnelőző(k)" vagy valami hasonló, ami szintén nem egy magyar szó, de legalább hasonlít egyre.
A PreCrime különleges kifejezés, azt jelenti: a fordító beleszaladt a késbe.
A idegen nyelvű rövidítéseket, únnevezett "beszélő" neveket, illetve a szójátékokat szépen visszaadni, ugyebár...
És mert film, a szótagszám stb. is számít. Könyvben még elfér a "Bűnmegelőzés", de filmben aligha.
Azt azért jó lenne tudni, hogy ez egy cég saját, különbejáratú neve volt (lásd tulajdonnév), vagy pedig egy osztály (unit?) egy nagyobb akármiben. Ha (al/fő)osztály, akkor tessék lefordítani (mert hogy a pénzügyi osztály nevét is lefordítod, ugye), ha meg a cég neve, akkor jobb, ha marad prikrájm.
A skynetes példát csak arra hoztam, hogy magyar fordításban a legtöbb ilyen név nevetségesnek hatna.
Persze, ha már úgy döntött az illető, h nem fordítja le a cég nevét, logikus lett volna, hogy prikrájm maradjon, de nekem a prekrimentől sem áll fel a szőr a hátamon. =)
Azé' írtam, hogy bűnelőző, mert az tán még belefér. Vagy bűngátló.
Preventív osztály? Az pont annyi szótag, mint a prekrime.
Jakab, tessék, hogy megértsed: "In the year 2054 A.D. crime is virtually eliminated from Washington D.C. thanks to an elite law enforcing squad "Precrime"."
Nekem tetszik a "Preventív". :)

(és amúgy Zsüli, csak a blog.hu nem szereti az ékezetet)
preventív osztály az ugyanannyi szótag, mint a Precrime? :-)
Amúgy, állj, a Pre-cog ugyanez volt magyarul? :-)
Preventív ugyanannyi szótag, mint a filmben használt prekrime.
Igen.. a Pre-cog -ok Prekog-ok magyarul.
Jó, Jakab nyertél. Az volt, hogy Precrime Division a teljes neve :-)

Most jöhet valami okos a precogra is, "előérzők"? "jövő látók"? "prekogniták"?
A fickó megnevezése viszont preventor =)
A valódi megfejtés a Prekrimenre itt van: a crimen latinul jelent bűncselekményt, tehát a Prekrimen teljesen jó, és ott van a végén az n. Fura, hogy senkinek nem juott eszébe a latin. Senki nem tanult?

Amúgy kiváló a blog, az indulás óta követem!
Mondtam én, hogy rendben van a Prekrimen =D
A "pre", "crime" és "crimen" szavakat eddig is ismertem...de én még mindig úgy érzem, hogy ez a prekrimen akkor is esetlen.
Jó, holnap random végig kérdezek 10 magyar embert, hogy mit jelent az, hogy "prekrimen" másik tíz angol embertől meg megkérdezem, hogy mit jelent a "precrime" szó.

Nincs rendben. Szerintem.
de itt egy szervezet neve, intézménynév, ha jól értem, ugye? akkor miért nem jó? hasraütésből: Medián. mond valamit? elsőre semmit, de ha az ember meggondolja, akkor rájöhet, hogy mi bújhat mögötte. ugyanígy van ez is szerintem, nem kell feltétlenül egyből elárulnia, hogy ez bűnmegelőzési akármi.

angolul persze tényleg világosabb a precrime.
Kedves Jakab!
A Preventív azért nem gömbölyű (legalábbis nekem nem tecc' :-) ) mert nincsen benne, hogy bűnt előznek meg. Nem eléggé kifejező. (Írtam fentebb, hogy a "beszélő" nevek feladják a leckét.)
Igen, ezé' volt jobb a Jakab változata. Mert az is latinul van és lehet érteni magyarul is. És tdképpen ugyanazt jelenti.
misimisi: de az kiderül a filmből, hiszen az egész erről szól.
8 mini Vese, kérem!

Az nem úgy van. A névnek abban a jövőbeni világban is kifejezőnek kell lennie. Tehát, ha Tom Cruise az mondja a filmben: "Állj, a Prekrimentől jöttem!", akkor a többi szereplőnek értenie kell.
Képzelj el egy intézményt kis hazánkban, aminek az a neve: Hivatal. És hogy mivel foglalkozik, az csak akkor derül ki, ha belépsz a kapuján.
(Nem tudom érthető-e, hogy mire gondolok. Késő van, és már eléggé billeg a fejem.)

(apropó, megkérdezhetem, hogy a nyolc mini vese név honnan jön? :-) )

misimisi: de a film legelején kiderül számunkra (=tudatlan nézők), hogy mi az az intézmény. A 2054-ben élő emberek meg tudták, hogy mi az, hiszen te is tudod, hogy mi az APEH - mondjuk.
Remélem érted, amit írok, mert nekem 2004 óta billeg a fejem kb.

persze, a 8 mini vese az egy anagramma. honnan jön a misimisi? :-)
8minivese, drága!
(Sejtettem, hogy nem tudom szépen kifejezni azt, amire gondolok. Ezért írtam, hogy elég bamba vagyok már.)
Szóval, persze, hogy tudják a népek. És számunkra is kiderül. De a névnek akkor is kifejezőnek kell lennie. Egy "teremtett világ" akkor übertuti, ha sok-sok apró részletében ötletes és logikus. Holnapra keresek példát-ellenpéldát, de ma már lusta vagyok hozzá. (Bocs)

U.i: a böcsületes nevem Mihály, és amikor becsekkoltam, a misit olyan rövidnek éreztem. Hát akkor legyen misimisi. Jól megerőltettem a fantáziámat, mi? :-))
Én bármilyen szögből nézem magam, max egy Csitának vagyok jó.

misimisi: a neveddel csak vicceltem, de köszi :-)
egyébként persze, a teremtett világ akkor jó, ha tökéletes, ezért szeretem Tolkient is, de azért ne várjuk el egy egyszerű hálivudi filmtől, hogy külön nyelvet, történelmet meg függeléket írjanak hozzá.
De mondjuk esetleg az elvárhatjuk a fordítótól, hogy úgy fordítsa le, hogy érthető legyen magyarul is - ha már angolul érhető és ha már mi művelt magyarként nem latinul beszélünk.
Szerintem a legjobb megoldást választotta a fordító, a latin megoldás jutott nekem is eszembe.

A Pre-Cog elnevezés mindkét tagja latin eredetű és hangzású, úgyhogy nincs értelme magyarosítani. A PreCrime második tagját pedig egy igen hasonló hangzású, azonos jelentésű latin szóval helyettesítette. Szerintem remek fordítás.
De mi akkor sem latinul beszélünk, ha neked az jobban tetszik.

Ezen a logikán haladva, akkor Derek Jarman Sebastiane c. filmjét le sem kell fordítani, hiszen úgyis értjük.
Azért el lehet várni, hogy ilyen alap latin szavak jelentését érezze az ember. Ráadásul a latinos hangzás nem olyan szokatlan mint mondjuk a "prikrájm" lenne. Egyébként jobb magyar fordítást még nem olvastam a kommentek között.

Legfeljebb valami olyasmi csűrcsavart lehetne kihozni belőle, mint az 1984 MiniBője vagy MinIgaza. De szerintem ez bénább mint a latin(os) változat.
Kedves Péter!
Szerinted ez a film komolyan latinos műveltségű embereknek készült? Valamint érdekelne, hogy hogyan lehet egy szónak a jelentését érezni? Mert néha hasznos jól jönne a dolog...

De mondom, semmi gond, holnap mindenki kérdezze meg 5-5 ismerősét, hogy szerinte mit jelent a prekrimen szó és lássuk a végeredményt.
Ha az ember tanult valamiféle indoeurópai nyelvet életében, akkor lehet egy olyan alapszókincse, aminek a segítségével ilyen egyszerű összetételeket meg tud érteni. Nem olyan nehéz ez, vagy igen?

Lehet abban valami igazság, hogy azért áll olyan szarul az ország nyelvtanulás tekintetében, mert még az ilyen szavakat is lefordítják. Viszont továbbra sem látok jobb magyar fordítást. "Bűnelőző(k)"? Magyartalan. Hol van az igekötő? Nincs ilyen magyar szó.
Jó, Péter, ezen nem vitatkozunk, mondtam, hogy nekem Jakab változata tetszett. Amúgy angolul sincs olyan szó, hogy precrime, az ugyanannyira suta és hiányzik belőle egy csomó minden, mint a bűnelőzőből.
Jakab,

"Preventív ugyanannyi szótag, mint a filmben használt prekrime. "

Újraszámolást követelek :D

Amúgy én is azok közé tartozom, akiknek semmi baja a "Prekrimen" megoldással, sőt nekem még tetszik is. Valaki azt mondja, hogy az a baj, hogy nem derül ki belőle, hogy mi a jelentése. Na és? Ott a film, abból bőven kiderül. Ilyen alapon a szintén említett Skynet sem egyértelmű, lehetne az akár valamiféle meteorológiai szolgálat, vagy távközlési cég, esetel műholdas tévétársaság is...

bio
Ó, még egy kérdés, félig off:

"Zsüli beküldése soron kívül következik, az aktualitása miatt:"

Tulképp mi volt az az aktualitás, ami miatt ilyen nagy gyorsaságra volt szükség? Félre ne érts, semmi bajom a soronkívüliséggel, csak bosszant, hogy nem értem az okát :)
Szerintem azért volt aktuális, mert éppen akkor ment.
Az aktualitás az volt, hogy éppen akkor ment a tévében a film, Zsüli azon melegében küldte be.
A moderálás meg olyan barátságtalan lépés; csak a legvégső esetekre akarom tartogatni. Ha a hozzászólók elkezdenek offolni, az nekem még nagyon kevés a törléshez. Most azért majd takarítok, főleg ebben a hozzászólásláncban (istenem, megtetszett ez a kifejezés, szerintem tök kifejező, csak hosszú).
Szerintem elég béna hogy kitörölted DrP _eddigi_ hozzászólásait LJ, tök olvashatatlan némelyik post a hiányzó kommentek miatt :\
Ha már egyszer leírt valamit korábban akkor az mér nem maradhat ott?
Amúgy meg mindenhol előfordul dráma, hüjeségen fölkapta a vizet, és?
Malachi: high five!
cho, ez jogos, írtam én is, hogy emiatt tök béna lesz, de ez van, kérte, én meg teljesítettem. Majd megpróbálok utólag gyomlálni. Ha találtok olyan posztot, amit emiatt szerintetek törölni kell, majd írjátok meg, és akkor azzal együtt törlöm.
A SkyNet azért vicces példa, mert a CyberDyne-t a magyar szinkronban végig kiberdinnek ejtették. Nem is tudtam, miről van szó. Az első ÉS a második részben is. (Mondjuk az érthető, hogy a másodikban az elsőt követik.)

Egyébként láttam egy olyan szinkront, ahol a terminátorokat "megsemmisítőknek" mondták. Először nem értettem, hogy mi ez a faszság, de a csúcsjelenetben kiderült, hogy Ripley... ja, bocs, Sarah Connor májer beszólása miatt: "Terminate this, motherfucker." vagymi. Ami magyarul valahogy úgy hangzott, hogy "Ezt semmisítsd meg, rohadék!"

Egyébként én végig azt hittem, hogy ez egy kriminológiai szakkifejezés. Különben miért fordították volna a Precrime-ot prekrimennek? Ezek szerint mégsem az?
Hogy elsiklottam a lényeges komment felett, szóval latin. Hát, nem tudom.
a szájborg meg kiborg lett... sőt, a dzsedáj is dzsedi (bár ismerek olyat, aki dzsedájnak ejti) =)
T. Algi!
A "beszélő nevek" rendkívül hálátlanok. Mert ugyebár le kéne fordítani valahogy, viszont eleve szójátékból származnak. (kiváló példa: terminate-Terminator.) Annak meg csak azon a nyelven van értelme, amelyiken megszületett. Ilyesmi a Precrime is. A született angol azonnal érti, más nyelvre átültetni ménkű nehéz. (Itt is mióta szotyizunk vele. :-) )

U.i: Láttam én már a Terminátort Halálosztóként is. Asse' rossz...:-))
T. Kokoagb!

A kiborg, kibertér, komputer, Jedi, stb. még a hetvenes-nyolcvanas évek fordítóinak "bűne". (Dehogy bűn, magyarítani próbáltak, több-kevesebb sikerrel. ) Azóta ezek meghonosodtak, úgymond, hagyománnyá váltak. Szerintem, hiba lenne megmásítani ezeket. Az ilyesmi idő kérdése, és beépül a nyelvbe. Vagy nem. (Lásd subler, vinkli, motor, tévé, stb.)
Na de dupla misi, a jedi nem lehet semmit semmilyen nyelven....(és nyilván jobb, hogy magyarul dzsedi és nem dzsedáj).
Részemről csak annyiból nem tartottam szerencsésnek ezt a dolgot, hogy a Precrime jelent valamit angolul, magyarul meg nem.
Vagy Puerto ricói -> portoricói, persze, nincs is ezzel semmi baj! Olyannyira, hogy ma már viccesen, affektálóan is hangzik egy magyar szájából a szájborg vagy a dzsedáj.

A halálosztóra én is emlékszem =)
"A kiborg, kibertér, komputer, Jedi, stb. még a hetvenes-nyolcvanas évek fordítóinak "bűne". (Dehogy bűn, magyarítani próbáltak, több-kevesebb sikerrel. )"

Ugye ott volt nekik rég óta a kibernetika... onnan pedig a többi adja magát. (Értelemszerűen a dzsedi-félék nem.)
Na most nem azért, de a "precrime" szóról mint olyanról aligha mondható, hogy jelent valamit angolul. A két fele külön-külön nyilván igen, de az angol nézőnek ugyanúgy nem nyilvánvaló elsőre, mi akar ez lenni, mint a magyarnak - bár kétségkívül több esélye van megfejteni.
Amikor a film elején a "PreKrimen" keresi az ollósgyilkost, akkor Tom valami "Új-Georgiai" stílusú házat emleget, fogadni mernék, hogy ez valójában György-korabeli akart lenni... (Georgian). De legalább nem grúz lett.
T. 8minivese!

A Jedi-dzsedáj külön fesztivál. Jókat röhögök a különféle Starwars rajongói oldalak fórumain, ahol évek óta (!) vitatkoznak erről, és további SW elnevezésekről. Hogy ott mi megy... Óriási!
(Hasonló a fénykard-fényszablya párost elemző vita. Évek óta röpködnek a virtuális kések, fröcsög a vér, hogy akkor most mi legyen.) Igazságot tenni nem lehet.
Mi az, hogy nem lehet??? Lézerkard! :DDD
T. Mismisi!

A CyberDyne az egy cégnév, vagyis nem érdemes lefordítani. A kiberdin olyan, mintha a májkroszoftot mikroszoftnak mondanák. Most jövök rá: ez nem is fordítási, hanem kiejtési hiba.

Egyébként maga Lucas is vicces ember, az episode I-ben rögtön benyomta a párbeszédbe, hogy "lasersword". lol. Ezt nektek, rajongók!
Mindenkit mostantól T-vel kell megszólítani? Vagyis én kérném, hogy engem ne "tézzetek", mert úgy érzem magam, mint a bíróságon. :-)

Szóval szerintem ez az -áj / -i dolog lehet, hogy azért van, mert a magyar nyelvben nincsenek diftongusok, úgyhogy nem esik jól nekünk. De lehet, hogy mindjárt jön egy gonosz nyelvész és nekem esik, az meg nekem nem fog jól esni.

A kiejtési hiba elvileg a fordító hibája szintén, és ezért írtam fentebb, hogy mennyire nevettem a tegnapi "Amáliázáson".

A Star Warsról meg annyit, hogy az volt az egyik legnagyobb motivációm arra, hogy megtanuljak angolul, mert csak a 4. rész volt meg magyarul :-) A másik az volt, hogy valaki folyton szódolgozatot íratott velem. És tök sok ismerősöm van, aki nem is tudja, hogy az eredetiben hogy beszél Yoda, mert azt nem adták valahogy vissza a magyarban.

"A kiberdin olyan, mintha a májkroszoftot mikroszoftnak mondanák. Most jövök rá: ez nem is fordítási, hanem kiejtési hiba."

Jó, ha tudod, hogy Microsofot hivatalos magyar kiejtése Mikroszoft.

Gr0
"mert a magyar nyelvben nincsenek diftongusok"

Az Oscarban mondja a doki: Cani, nagyon kilóg a diftongusod. Erre csávóka lenéz...

Persze, azokat érteni kell, nem megmagyarázni :)
Diftongusok tényleg nincsenek a magyarban (már a köznyelvben, nyelvjárásilag azért találni öleget), de ettől még /áj/-t bőven találni. Csak nem azt mongyuk, hogy diftongus, hanem azt, hogy egy magánhangzó meg egy mássalhangzó jön egymás után.

Egyetlen szót mondanék: májkrém.
Ismerem a májkrém fogalmát, bár ne ismerném. De valamiért még sem működik nálunk a májkroszoft meg a dzsedáj, nekem csak ez volt a teóriám, hogy miért lehetséges, hogy nem.... de ha ez így rendben van, akkor miért nem?
Szerintem az íráskép miatt. De a jó ég tudja igazából.
ha a kupleráj áj-ra végződik, a dzsedáj is végződhet. ez amúgy nem diftongus, de nem akarok neked esni, mert nem is vagyok nyelvész (majd ha lediplomáztam =D)
egyébként is, a helyes kiejtés szerintem mejkroszoft és dzsedej, de ugyanígy fejl, szkejp, stb.
kokoagb,
ezt nem igazán értem. A kuplerájnak mi köze a jedihez? A kupleráj német "indíttatású" szó, a jellgzetes "ei" "intézményképző" :) végződéssel. Mi köze ennek a jedihez?

bio
Ja, és abból, hogy "helyes kiejtésről" beszélsz, arra gyanaxom, hogy preskriptivista irányultságú vagy. Jól tévedek?
Íráskép. i-vel van írva, magyar ember szereti i-vel ejteni, ami érthető.

kokoagb, nekem mondod, hogy nem diftongus? Mert én is azt mondtam, hgoy nem az. Már magyarul, angolul nyilván az.

Elvi akadálya nyilván nincs, hogy a dzsedáj létezzen magyarul, szerintem nem is mondta senki. Csak mégis dzsedi lett inkább.

mejkroszoft meg fejl???????? Tanultam angol dialektológiát is, de ilyenre még nyelvjárásokból sem emlékszem.
Nem biztos. Lehet, hogy úgy értette, hogy olyan helyes, ha úgy ejted ki...
Csak azért viccelem el, mert az utolsó mondat alapján ő is viccnek szánta.
a kuplerájjal csupán azt akartam érzékeltetni, hogy nem idegen a magyartól az -áj végződés, ergo ez nem indokolja a dzsedáj alak elvetését.

az igazi perverzióm egyébként a transzformációs generatív nyelvtan =P
pocak: valóban vicc volt csak =)
"a kuplerájjal csupán azt akartam érzékeltetni, hogy nem idegen a magyartól az -áj végződés, ergo ez nem indokolja a dzsedáj alak elvetését."

OK, de az i-re végződő szavak esetén azért én nem lennék ennyire biztos ebben...

Gr0
Hát úgy látszik, nem elég fejlett a humorérzékem ma iccaka.

Üdvözöllek a transzformációs generatív nyelvtannal önmagukat szivatók táborában amúgy.
Meg is érdemlitek :P

bio
szkejp???? ez most komoly? akkor én egy másik nyelvet beszélek....

Sound composed of two vowel elements joined to form one sound. English diphthongs include the vowels in ‘nice’, ‘south’, and ‘voice’; also, in many accents, including the standard accent of England, those of ‘face’, ‘nose’, ‘fierce’, ‘scarce’, and ‘tour’.
Hahó,
olvass figyelmesebben: kiderült, hogy poén volt a dolog.

(Hehe, jó, hogy én dumálok figyelmes olvasásról... :D)
A poén forrása: egyik tanárom szíveskedett felhívni rá a figyelmünket, hogy a Svájc (SchwEIz) típusú német eredetű szavakat nekünk magyaroknak osztrák módra, Svjecnek illik ejteni, a példa aztán általunk kiterjesztésre került az összes szóra, mely a kérdéses hangsort tartalmazza, függetlenül attól, milyen nyelvű. Így születtek a mejkroszofthoz hasonló agymenések =)
Bocs, legközelebb megkímélek mindenkit az ilyesmitől.
Hahó, Algi!

A CyberDine-t ember nem fordítja le, ám a Microsoft kiejtésével nem kéne szenvednünk. A fordítása sima ügy: Picipuha. (Vajh' mi járhatott Gates mester fejében, amikor elnevezte a céget...)
:-)))
A legjobb érv eddig kétségtelenül az volt, hogy egy angol anyanyelvű minden kérdés nélkül érti a PreCrime-ot, míg egy magyar a Prekrimen-t nem. legyen BűnStop, mint a 84-ben:)
Én fenntartom, hogy a PreCrime-hoz angol anyanyelvűnek is kell minimum egy kérdés egyáltalán nem magától értetődő. A különbség, hogy a magyarnak két (vagy három) kérdés kell.
'fejl' - hez nagyon kozelallo kiejtest igen gyakran hallok skot kollegak szajabol
No, ha magukhoz tértek odaát az amerikai kollegák, akkor megkérdezek egyet a vita eldöntése végett. Szerintem érhető. Én legalábbis felfogtam a körítés nélkül is. Mert angolul van egy csomó pre-vel kezdődő dolog, lásd pre-school, pre-disaster, pre-diabetes és még sorolhatnánk. (jaj, tudom, magyarul is van pre-sszógép meg pre-parátor)
Igen, de egyik se azt jelenti, hogy valami ellen. Azért mondtam valahol fentebb, hogy a szó két fele külön külön nyilvánvalóan érthető (és ennyiben valóban előnyben vannak), de így egyben minimum meglepő nekik is.

Nekem nincs kéznél nétivszpíkerem, de tudósíts az amerikaiak válaszáról, érdekel.
Várj, akkor azért nem érted, mert a "pre" nem azt jelenti, hogy "ellen", hanem azt, hogy "előtte" azaz, hogy "before".

In the short story Minority Report, the late science fiction master Philip K. Dick described a future police division called "Precrime" that sought to discover and arrest criminals before they committed an actual crime.

Remélem így már világos, hogy miért érthető angolul.
Ráadásul a pre- előtag az olyan latin hogy ehaj. Ami még inkább a precrimen létjogosultságát erősíti, már csak abból a szempontból, hogy kissé indokolatlanná válik a latin szóval szembeni tiltakozás. Egyébként meg egyetlen nazálist csaptak a végéhez, és sokkal közérthetőbb lett a dolog, legalábbis jobban igazodik magyar kifejezéseinkhez (krimi, kriminális, kriminalisztika, stb...), míg "krájm-"mal roppant kevés szavunk kezdődik... És azért ez szerintem nem ugyanaz a kategória, mintha azt mondanánk, hogy "Az ÉgHáló öntudatra ébredt..." :)
De mi nem nagyon használunk pre- előtagot a köznyelvben.
Mondom, nekem ezzel a prekrimennel az a bajom, hogy ez nekünk nem jelent semmit. Akkor maradhatott volna akár Precrime, mint az eredetiben, de mi értelme egy (latin eredetű) angol szót még inkább vissza latinosítani? És ne gyertek nekem azzal, hogy az átlag magyar mozi nézőnek latinos műveltsége van és a "krimen" szóról az jut eszébe, hogy bűncselekmény, mert szerintem még egy latinos műveltségű ember sem kapcsol rögtön erről a szóról a jelentésre, max azt lehet gondolni, hogy valami hülye szóalkotás. Nincs valakinek meg esetleg a novella? Hátha abban más van....
Mivel a szervezet celja es mukodese elegge nyilvanvalova valik a film elso tiz perceben, szerintem a kerdes akademikus: akinek van nemi latinos muveltsege, az belehallja a szandekolt jelentest, akinek meg nincs, annak csak egy nev, de ha masfel oranyi mozizas utan sem jon ra, mi celt szolgal a PreCrime, alighanem mindegy is.
8belsőszerv,
én ezzel tisztában voltam, de az, hogy "előbűn" vagy "bűnelő" szerintem nekem éppen olyan pazling lenne elsőre, mint egy angolnak a "precrime".
Has, nem, nem voltál vele tisztában, le is írtad :-)
De no offense. Csak azt próbáltam elmagyarázni, hogy angolul ez érthető. Magyarul meg nincsen rá igazán jó megoldás.
No igen. Itthon az "International Centre for the Prevention of Crime" ajánlásaiból olyan programok születtek, mint DADA, ELLEN-SZER, vagy INTŐ. Sajnos, egyik sem került be úgy a köztudatba, hogy bárki azonnal tudja, mit jelölnek ezek a mozaikszavak. Nálunk a PREVENT az autóápoló márka, a Kriminális meg tévéműsor. :)
None taken, bár nem tudom, hol írtam le, hgoy nem voltam vele tisztában, mer láttam a filmet. Továbbá tartom, hogy csak annyira érthető, mint latinos művetségű magyarnak mongyuk a "prebűn".
Ezt írtad: "Igen, de egyik se azt jelenti, hogy valami ellen." és erre írtam, hogy az a bajod, hogy nem érted, hogy a pre- nem azt jelenti, hogy ellen és azért nem érthető számodra a precrime sem, angolul meg azért érthető, mert, hogy az egy PREfix és gyakran használják. És a Precrime szerintem nem azt jelenti, mint a Prevention of Crime, mintahogy a Pre-school sem azt jelenti, hogy Prevention of school bár ezt már nyilván szőrszálhasogatásnak gondoljátok.
Persze, hogy nem azt jelenti, mint a "prevention of crime". Pont azért mondtam, amit idéztél, mert abból, hogy "precrime" nem következik egyáltalán, hogy valami bűnüldözős cuccosról van szó, pedig arról van szó, ha dicki módszerekkel is.
Én csak azt nem értem, hogy kerül a precrimen a félrefordítások közé, amikor nyilvánvalóan nem az. A vita is azon megy, hogy ötletes és találó, vagy kevessé érthető a mezei magyarnak. Ugye nyolc-mini-vesétől a pre-sszógép csak vicc volt? A pre-paráció (előkészítés) már jobb, de vannak premenstruációs panaszok is.
Ja, és mért ugyanannyi szótag a precrime, mint a precrimen? Én az egyiket 2-nek, a másikat 3-nak számolom.
Takaróléc, a "nyilvánvalóan nem az" úgy pontosabb lenne, hogy "szerintem nyilvánvalóan nem az". A prekrimen úgy került a félrefordítások közé, hogy egy beküldő annak találta, én pedig egyetértettem vele, és kitettem. Mint írtam korábban is, azzal semmi bajom nem lett volna, ha prikrájm hangzik el - akkor egy "csinált" angol szót angolul adnak vissza, majd kiderül a sztoriból, hogy mi az - lásd dzsedáj, szkájnet, ezer példa. Az is oké lett volna, ha egy magyar szót használ rá. Prekrimen, nos, ezt nehezen emészthetőnek találtam, mint néhányan még. Mások ezt vitatják. De azért azt kategorikusan kijelenteni, hogy ez "nyilvánvalóan nem félrefordítás", az nem érvelés, hanem kinyilatkoztatás. Itt írtak többen érveket mindkét irányban, erre van ez a blog. A kinyilatkoztatásokat meg hagyjuk meg az úristen privilégiumának (jó, még a pápa is benevezhet, meg esetleg a főmufti, de itt aztán tényleg vége).
Bocs, de mint törzskommentelő és -beküldő kinyilatkoztatnám (with due respect), hogy ez szerintem is nyilvánvalóan nem félrefordítás.

Ettől még természetesen elfogadom, hogy te nehezen emészthetőnek tartod, és lehet rajta vitatkozni is, hogy jó vagy nem. De a félrefordítás az, amikor sah helyett macskát írnak, szamoai helyett szamojédet írnak, játékosmegfigyelő helyett cserkészt írnak, i tak dalse. Ez marhára nem ez az eset. Lehet rossz fordítás (bár szerintem nem az), de hogy nem FÉLREfordítás, az szerintem tuti.
Ettől még jót beszélgettünk róla, és én tulajdonképpen jó, hogy itt van.
A poszt 100. kommentjéért bónuszpont jár pocaknak :).
Jó, akkor nevezzük máshogy: nem jó fordítás. Szuboptimális magyarítás. Kihívásokkal küzdő változat. Megkérdőjelezhető megoldás. A fentiek nálam mind beleférnek (jó, kis erőltetéssel; oké, némelyik nagy erőltetéssel) a "félrefordítás" kategóriájába. Szóval, nehogy már azért ne lehessen kitenni valamit, mert szótári definíció szerint nem félrefordítás, hanem "csak" egy borzasztó rossz fordítói megoldás. Ponyimájes? (Hogy az i tak dalsére reagáljak; azt hiszem, jól ragoztam.)
De abban egyetértünk ezek szerint, hogy jó, hogy ez (is) itt van.
Én voltam a 100. poszt beküldője is, ez már-már spooky. :)

A "szubopimális magyarítás" terminus technikusban kiegyezhetünk. Lehetne például rovatcím (és ezt félig komolyan is gondolom!).

Meg persze, tényleg abban is, hogy jó, hogy itt van.

(Így több mint húsz évvel orosztanulásom utolsó percei után ragozási kérdésekbe én inkább nem megyek bele.)
OK, szerintem nyilvánvalóan nem félrefordítás. Elnézést az arroganciáért. De ha olyan szavakat használhatunk, mint a szuboptimális, akkor szeintem a precrimen is elmegy.
És gyűjtöttem további pre- ketedtű magyar (?) szavakat.
preventív, prehistorikus, predestináció, prenatális, preszókratikus, prekoncepció, preambulum.
süti beállítások módosítása