A hétvégi futam némi aktualitást kölcsönöz greggrant beküldésének:
Azt hiszem, nem találkoztam még a blogon az utóbbi idők számomra talán legidegesítőbb félrefordításával, ami hosszú időn keresztül folyamatosan ment élő adásban:
Az rtlklub forma-1-es közvetítései után következő interjúk szinkrontolmácsolása közben ha a versenyzők az autók közötti időkülönbségről beszéltek, akkor azt folyamatosan "hézag"-nak fordította P.J. szinkrontolmács úr, pedig hát valószínűleg volt körülötte pár szakértő a stúdióban, akik megmondták volna, hogy ezt itt csupán "különbség"-ként kellene fordítani.
Egyes országokban (lásd például szlovák szomszédainkat) meg tudják tenni, hogy ún. dual nyelvű adást szolgáltassanak, azaz két hangsávon jön a hang, és az egyik az eredeti nyelv. Költői a kérdés természetesen, hogy nálunk miért is nincs ilyesmi. Pedig nagyon jó lenne eredetiben hallgatni ezeket az interjúkat, ha már csak olyan szinkrontolmács jut nekünk, akinek lövése sincs a forma-1-ről. Így inkább megvárom, amíg a formula1.com-ra felkerülnek az eredeti nyilatkozatok, és nem szörnyülködöm az rtlklub vergődésén.
Írtam már korábban valahol a blogon, hogy a szinkrontolmácsolás teljesen más műfaj, és nem biztos, hogy fair az itt elkövetett apróbb hibákat felemlegetni - úgyhogy ez a kategória is csatlakozik a gépi fordításhoz és az ingyenesen letölthető amatőr feliratokhoz, mert ilyent sem teszek majd ki a jövőben. Pozsgai József (akinek a nevét a blog szokásaival ellentétben csak azért írom ki, mert dicsérni fogom) egyébként a legfoglalkoztatottabb és legelismertebb szinkrontolmácsok egyike, és egyben az egyik legjobb is, bár nyilván nehéz ebben rangsort felállítani. Ettől függetlenül, a gap nyilván (idő)különbség kellett volna, hogy legyen az adott szövegkörnyezetben.