PSz gyöngyszemet talált (a második anyagra gondolok; az első sem rossz, de az csak egyszerű figyelmetlenség):
Nagyon megörültem a blognak, magam is mindig örömmel csípek el eszméletlen félrefordításokat, és eddig nem is tudtam, hogy ezek megosztására fórumot is találhatok. Lehet, hogy már ismert az alábbi két gyöngyszem, de mivel nem láttam nyomát az oldalon, ezért megírom.
Az első inkább csak felvezetés: Bret Easton Ellis Holdpark című könyvének fordításában számos hibát találni, de egyik kedvenc példám, amikor a TV-ben a "Buffy a gyilkos vámpír" című müsort nézik a szereplők. Ez tökéletes példája annak, hogy mennyire rossz, ha a fordítót csak mennyiségre fizetik. Ilyenkor a "nézz már utána, öreg!" alapelv sem érvényesül, és a "Buffy the Vampire Slayer" (Buffy, a vámpírgyilkos) félrefordul, annak ellenére, hogy sok-sok éve adják nálunk is. [Update: nálunk Buffy, a vámpírok réme címen fut, lásd a kommenteket - LJ]A másik viszont igazi szépség: Az "A szomjas utazó" című műsor japán epizódjának egyik pontján a szakék legjobbikáról esett szó. Hogy megértsük, mennyire is jó ez a szaké fajta, whisky párhuzam dukált: ez a spéci szaké olyan viszonyban van tudniilik a rendes kommersz szakéval, mint az "egyszerű máltai whisky" a skót viszkivel. És komolyan, ez elhangzott! Málta, mint a whisky termesztés nagyhatalma! A megfejtés természetesen "single malt whisky" -- azaz egy termőterületen termett malátából készült ital. És ez a termőterület legritkább esetben van Máltán!