Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egyszerű máltai whisky

2008.09.21. 22:00 Leiter Jakab

PSz gyöngyszemet talált (a második anyagra gondolok; az első sem rossz, de az csak egyszerű figyelmetlenség):

Nagyon megörültem a blognak, magam is mindig örömmel csípek el eszméletlen félrefordításokat, és eddig nem is tudtam, hogy ezek megosztására fórumot is találhatok. Lehet, hogy már ismert az alábbi két gyöngyszem, de mivel nem láttam nyomát az oldalon, ezért megírom.

Az első inkább csak felvezetés: Bret Easton Ellis Holdpark című könyvének fordításában számos hibát találni, de egyik kedvenc példám, amikor a TV-ben a  "Buffy a gyilkos vámpír" című müsort nézik a szereplők. Ez tökéletes példája annak, hogy mennyire rossz, ha a fordítót csak mennyiségre fizetik. Ilyenkor a "nézz már utána, öreg!" alapelv sem érvényesül, és a "Buffy the Vampire Slayer" (Buffy, a vámpírgyilkos) félrefordul, annak ellenére, hogy sok-sok éve adják nálunk is. [Update: nálunk Buffy, a vámpírok réme címen fut, lásd a kommenteket - LJ]

A másik viszont igazi szépség: Az "A szomjas utazó" című műsor japán epizódjának egyik pontján a szakék legjobbikáról esett szó. Hogy megértsük, mennyire is jó ez a szaké fajta, whisky párhuzam dukált: ez a spéci szaké olyan viszonyban van tudniilik a rendes kommersz szakéval, mint az "egyszerű máltai whisky" a skót viszkivel. És komolyan, ez elhangzott! Málta, mint a whisky termesztés nagyhatalma! A megfejtés természetesen "single malt whisky" -- azaz egy termőterületen termett malátából készült ital. És ez a termőterület legritkább esetben van Máltán!

48 komment

Címkék: könyv ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr14674402

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hajrá-hajrá, én majdnem mindegyiken jól szórakozom (és sokból tanulok is!) :)
Valamelyik House-ban sikerült a 'single malt'-ot olcsó sörnek fordítani. Igaz, nem a hivatalos szinkronban, hanem a lelkes amatőr feliratozásában.
hehe, facér máltai wiszki, jó az
A híres máltai whiskey :)
Egyszer elkövettem azt a hibát, hogy a barátnőmmel csatlakoztunk egyik barátnőjéhez meg annak a barátjához, úgy mentünk szórakozni. ZP volt a célpont, aminek nem nagyon örültem, de hát hárman voltak 1 ellen. A barátnőm barátnőjének a barátja nagyon értelmes ember, 10 perc beszélgetésben legalább 5x elhangzott, hogy ő a "műegyetemre jár". Hát, több ilyen ismerősöm is volt, mindegyik 1x elmondta, aztán annyi. De neki mindig ki kellett hangsúlyoznia. Aztán elértünk az említett helyre, ahol kijelölt gyalogosátkelő híján valaki az úttestre egy bazi nagy zebrát rajzolt, tehát azt a csíkos afrikai lófélét :). Ekkor a "barát" megint elkezdett magyarázni nekem, hogy azt az egyetemisták festették oda. Aztán elkezdte azt is megmagyarázni hogy az egyetemisták azok, akik a műegyetemre járnak.

És ez hogy jön ide? A csávó tök sötét volt informatika témában, valamint úgy tudom hogy akkoriban az angol tudása sem volt túl fényes. Ennek ellenére angol nyelvű szoftverek magyarra fordításával foglalkozott.
Szóval, ha hülyeséggel találkoztok egy programban... Azért remélem hogy ez csak egyedi eset, mert a többi ismerősöm az normális volt. De ők nem is kerestek pénzt fordítással.
A lényeget illetően igaza van a beküldő PSz-nek, nem is kívánok vele vitatkozni, mindössze egy marginális részlet kapcsán megkérdezem: "Buffy a vámpírgyilkos" helyett a "Buffy, a vámpírok réme" nem lenne jobb? Ugyanis az utóbbi címen adta a TV, jelent meg a DVD, a sorozat ezen a címen épült be.
Jön az update, nmnp, kösz a pontosítást. Én nem tudtam, mert nem nézem a sorozatot, bár állítólag jó.
A single malt whisky inkább azért "single" malt, mert egyetlen gabonapárlat, nem "blended", vagyis keverék.

Amúgy, a kommersze whiskyk királya, a Johnny Walker több, mint 40 féle single malt keverékéből áll. És egyesek ezért még pénzt is adnak - és ráadásul sokat!

Képzelje el mindenki, milyen lenne pölö egy olyan bor, amit 40 másikból pancsolnak össze...
Tiszteletteljes gratulációm. :)
Erratum:
hülyeséget írtam, ileltve rosszul: a Johnny Walker nem 40 féle single malt WHSIKY keveréke, hanem 40 különböző alapanyag keveréke.
Örülök, hogy szóba került a Holdpark egyik félrefordítása; gondolkodtam azon, hogy küldök ebbe a blogba a szóban forgó fordítótól én is, de így mehetnek e poszt alá komment gyanánt a többi ínyencségei, ugyanis hiába Európa Kiadós könyvről van szó, és hiába gördülékeny máskülönben a fordítás, könyv- és filmcímek terén olyanokat művel az ipse, hogy a falra lehet mászni tőle. A Pop, csajok satöbbi is az ő nevéhez fűződik, ahol szóba kerül az "Egy bogárka élete" c. rajzfilm, valamint a (kéretik kapaszkodni!) "Galaxisközi stopposkalauz" is!!! Én nem értem azt sem, hogy miként lehet ezeket a műveket nem ismerni - még a Buffy a legenyhébb húzása - vagy ha valaki tényleg nem hallott Douglas Adamsről, mi a búbánatos jó francért nem lehet beírni valami Google keresőbe, és kb. két kattintásból "kinyomozni" a magyar címét.
Jajajjjjj, kezd álszakértő-irányba terelődni a kommentelés!!!! Mindjárt megérkezik az összes Whisky-EXPERT.
Tomi,
már ne haragudj, de a te hozzászólásod mennyivel volt hasznosabb?
Whisky vagy whiskey?
Semmi ok az aggodalomra, a whisky-szakértőket szívesen fogadjuk, örömmel hallunk tőlük újakat a témában. Az egy, ami nem annyira jó, ha különösebb mondanivaló nélküli kommentek születnek, amelyek a többi kommentezővel foglalkoznak a téma helyett.
Amerikai és kanadai "whiskey" is van.

bio
Nekem a "kedvenc" félrefordításom az egyik, 2000-körüli, már nem Albert Györgyi nevével "fémjelzett" Oscar-átadás magyar szinkronjában hangzott el, ahol az elmés férfi kommentátor nem átallotta "Elviselhetetlen könnyűsége a létnek" fordítani Kundera zseniális alkotásának címét. Ekkor már sírtam. Nagyon.

A másik, hogy a legtöbb magyar szinkronban rendszerint rosszul hivatkoznak a sorozatok vagy a könyvek magyar címeire (Jóbarátok helyett Barátok pl.).


Professzore

U.i.: a kommersz teák (pláne a filteresek) rendszerint 8-10, ritkán 20-nál is többféle tea keverékei. A kommersz kávék dettó, csak alacsonyabb számokkal. Ez az egyetlen módszer arra, hogy a termőterületek változása (időjárás, egyéb körülmények) okán bekövetkezett minőségi ingadozásokat kiküszöböljék.
Professzore, a szinkrontolmácsolás egy teljesen másik műfaj, én ott elnézőbb lennék az ilyen kisebb botlásokkal. Ott csak az a lényeg, hogy az üzenet átjöjjön, és az "Elviselhetetlen könnyűsége a létnek" erre a célre megfelel. Esetleg nem ismerte a könyvet, vagy hirtelen nem ugrott be a pontos magyar cím, stb. De a hallgató/néző ettől még fogja tudni, hogy melyik könyről van szó, és ott ez a lényeg. Ugyanez elfogadhatatlan trehányság lenne egy fordító részéről, mert neki van ideje utánanézni, ha fejből nem is vágja.
Node, az ilyen teákat/kávékat nem próbálják meg a legjobb mibnőségnek beállítani és méregdrágán adni - ellentétben némely pancsolt (a.k.a. blended) whiskyvel.

Na, most már Tleg off vagyok, elnézést. Abbafejezem.
Tudomásom szerint a whisky rozsból készül,ellenben a whiskey pedig kukoricából.
Ja, és a whiskeyk jó része búzából, árpából is készül, pölö az általam eddig kóstolt, nem Skóciából származó Whisk(e)k egyike, a legérégebbi licenszes distillery idei 400. évfordulójára kiadott ír Bushmills 1608 konkrétan árpa-whiskey. A Kentucky családban búzawhiskeyk vannak.

Basszus, azt ígértem, hogy abbafejezem... :D
Erratum:

"az általam eddig kóstolt LEGJOBB, nem Skóciából származó Whisk(e)k egyike"
Imádom az egyszerű máltai - meg a többi, nem annyira egyszerű - whiskeyt.:-)
Kellett volna akkor is jó nagy korty belőle, amikor pénteken az egyik nagyobb hazai közszolgálati tv-adón az amúgy jó krimiben (egy múzeum alkalmazotti körében zajló gyilkolászás kapcsán) felügyelőkém egy idős hölgynél meglát egy díszes - francia - kitüntetést (a Becsületrend nagykeresztjét (la Grand-Croix de la Légion d’Honneur) és értőn, tisztelettel rá is kérdez: " az ÖNKÉNTES LÉGIÓ?".
Én valaha közvetve vezettem egy szép napokat látott szinkroncéget, sok bajom volt velük, de ilyesmi ott elképzelhetzetlen (volt).
Éljen Leiter Jakab, a fordítók védőszentje!
Ps: Ugye tudjátok, "ki" volt? Jakob's Leiter, Jákob létrája a Bibliából, amin az Úrhoz kívánt volna kapaszkodni...:-)
Bio Larsen.
"Képzelje el mindenki, milyen lenne pölö egy olyan bor, amit 40 másikból pancsolnak össze... "
ismerem, az a "Multicuvee"...
Egy vicces borász mutatott nekem egy díszes kis hordót, amiből már sokan követeltek maguknak kóstolót. Az volt szerinte az "Elnök Bora".
Nos, a visszaöntött kóstolási maradékokat gyűjtötte benne, a mohó úrhatnámok megcsúfolására. Az volt ám az igazi multicuvee...:-)
Én nem hasonlítanám a blended whiskey-t a sokféle szőlőfajtából kotyvasztott borhoz. A legtöbb viszki blended, ez egy elfogadott típus, nem hágja át az italkészítés etikai szabályait, és meg kell kóstolni a Chivas Regalt vagy a Tullamore Dew-t (ez már ír), ők is ugyanúgy a minőségre törekszenek (és nemcsak törekszenek, összejön nekik), mint mondjuk a single malt Glenmorangie-ék vagy Glenfiddich-ék.
Nyilván sznobok és pénzeszsákok csak single maltot isznak.
ui. Nem vagyok szakértő, csak iszogattam már ezt-azt.
bioLarzen: Nem vagyok egy nagy viszkis, de azt konkrétan tudom, hogy a Kentucky Bourbon nem búzából, hanem kukoricából készül.
en.wikipedia.org/wiki/Bourbon_whiskey
Nem akarom védeni a szinkron-dramaturgokat (merthát a külföldi filmek magyar szinkronját nem egyszerű fordítók csinálják), mert néha tényleg sok zöldséget hordanak össze.

Azért a fordításon felül itt arra is figyelni kell, hogy kb. ugyanolyan hosszú legyen a szöveg, mint az eredeti, ez az angol szöveg esetén iszonyú nehéz, mert egy angol mondat 3 szóban elmondja azt, amit magyarul 6-7 szóban lehetne elmondani.

Ezen felül arra is figyelni kell, hogy kb. ugyanolyan hosszú szavak legyenk, sőt a legjobbak azt is megoldják, hogy kb. ugyanolyan magánhangzók legyenek a szövegben, mert a száj a magánhangzók kimondása közben elég jellegzetes állásokat vesz fel.

Egy műfordítónak ezekre egyáltalán nem kell figyelni, szóval nyugodtan fordíthatja a Hitchhiker's Guide to the Galaxy címet Galaxis Útikalauz Stopposoknak szövegre, de egy szinkrodramaturg biztosan nem így fordítaná...
Emlékeztek még erre a filmre?
www.imdb.com/title/tt0209958/

Also Known As (AKA)
The Cell Denmark / Finland / France
A Cela Brazil
A Sejt Hungary
Célula, La Venezuela
Cela Poland
Celda, La Spain
Cellule, La Canada (French title)
Keli, to Greece
The cell - La cellula Italy
The cell: La celda Argentina

Ez egy közepesnél jóval jobb krimiszerű nyomasztófilm volt, amiben egy sorozatgyilkos egy üvegfaú, akváriumszerű helyre zárva (v.ö. cella), vízzel kellően feltöltve öli meg az áldozatait.

Na ennek a filmnek (The Cell) lett a magyar címe A Sejt.



Whiskey=Bourbon
Whisky=Scotch

Ilyen egyszerü az élet.Korán reggel kár ilyenekkel kínozni egy nagypiást......:(
Tisztelt Pista Bácsi!

Elnézésedet kérem, de nem értem a hozzászólásod utolsó bekezdését.

"Egy műfordítónak ezekre egyáltalán nem kell figyelni, szóval nyugodtan fordíthatja a Hitchhiker's Guide to the Galaxy címet Galaxis Útikalauz Stopposoknak szövegre, de egy szinkrodramaturg biztosan nem így fordítaná..."

A műfordítónak nem hogy NYUGODTAN, hanem egyenesen KÖTELEZŐEN kell úgy fordítania a világhírű DA-mű címét, ahogy te írtad; a "Rómeó és Júliá"-t sem szabad másként megfogalmaznia szerintem. A szinkrondramaturgnak biztosan nehezebb a dolga, de ezek, amikről én írtam, könyörgök, KÖNYVEK! Nem egyszernézős szarok valami fisfos tévéadón, hanem a nyomtatott, leghagyományosabb, legmaradandóbb kultúra részei még a mi XXI. századunkban is! Basztatjátok egymást és a másikat meg szőrszálakat hasogattok, egy ILYEN példa meg nem zavar senkit? Akkor beszélgessünk a viszkiről, király. (Huszonöt centi, gratulálok.)
Tonda, nyugi, nem kell felkapni a vizet. Nem mondhatod, hogy a címek félrefordítása nem zavar senkit, mert még külön címke is van róla, három bejegyzéssel, ami messze átlag fölötti, és a kommentekben is gyakran szerepelnek ilyenek. Teljesen igazad van abban, amit írsz, de minek a végére az az utolsó két mondat? Ettől nem lesz jobban igazad. Beszélgetni meg mindenki arról beszélget, ami éppen eszébe jut a témáról - itt a whisky teljesen releváns, ezen ne borulj ki. A címadás is az, de hát az már más posztokban meg kommentekben is többször előfordult, és szerintem csak ezért írtak erről kevesebben itt, mert a whisky viszont újdonság a blogon.
Oké, Jakab, visszavettem, de szerintem az utolsó két mondatom igenis fontos. Nem az aktuális bejegyzés és nem is a blog szempontjából, hanem a hozzászólások kb. háromnegyedét illetően. És szerintem tomi888 kommentje is fájóan frappáns volt. Csakugyan megjelentek a viszkis észosztók, t888 a fején találta a szöget.
Te is így kezded a posztot:
"PSz gyöngyszemet talált (a második anyagra gondolok; az első sem rossz, de az csak egyszerű figyelmetlenség)"
Édes Jakab, ez nem EGYSZERŰ FIGYELMETLENSÉG!!! Ez egy műfordító részéről MEGBOCSÁTHATATLAN SLENDRIÁNSÁG! Valamivel többet nyom a latba, mint a viszkis téma, amit én megoldok kb. 1 másodperc alatt, mert szerintem Jockey a Dallsban viszkit iszik oszt kész. Nem kell itt sokat e betűzni meg wikipediázni miatta.
Mindegy, igyekszem a jövőben kerülni a víz ilyen mértékű felkapását.
Tranq:
"Na ennek a filmnek (The Cell) lett a magyar címe A Sejt."
Nyilván idős kommunista mozgalmár volt a fordító.
A sejt szó az oroszban "jicséjka" és az illegálisok kicsiny, felülről irányított alapszervezeteét jelentette.
Általában cellában végezték. Így már bejön?
Tonda, igazad van, és egyúttal köszönöm megértésedet. Az "egyszerű figyelmetlenség" tényleg nem pontosan írja le a jelenséget. Én azért éreztem "jobbnak" a posztban a második félrefordítást, mert az vicces, az első meg nem, és erre akartam utalni, valóban nem a legtalálóbb módon.
nekem egyszer fordítottak szerződés, a felmondási díjat sikerült adatátviteli díjnak lefordítaniuk...
még jó, hogy az eredeti német nyelvű volt az irányadó.
Mateahos: a whiskey nem csak bourbon lehet. Az ír viszki nem bourbon, mégis whiskey.
bioLarzen: van olyan bor amit más borokból kevernek, igaz nem negyven fajtából, cuveé. Elég jók szoktak lenni, főleg ha még barrique-olják is. ;)
lsd: Bock, Gere stb.
Még a hőskorban hallottam szintén valamelyik ismeretterjesztő csatornán:

"egykezes világkörüli hajóverseny"

azaz eredetiben

"single-handed boat race round the world"

A helyes megoldás: "egyfős legénységű hajók világkörüli versenye"
BioLarzen. "Node, az ilyen teákat/kávékat nem próbálják meg a legjobb mibnőségnek beállítani és méregdrágán adni - ellentétben némely pancsolt (a.k.a. blended) whiskyvel." Melyik pancsolt wisky méregdrága? A JW 2800 Ft-ért? Import, áfa, ker. haszon...ez nem méregdrága.
"Csakhogy a whisky-whiskey téma még tisztább legyen: www.csomopont.hu/bar/anyag/whisky.htm
Az érlelt gabonapálinka elnevezése Nagy-Britanniában és Kanadában whisky, míg az Egyesült Államokban és Írországban whiskey. Származási területe sokat elmond az ital karakteréről is, bár az elnevezések olykor kifejezetten becsapósak.

Legmarkánsabb fajtája a skót whisky, mely erős, füstös ízét az árpa szárításánál használt tőzegtől kapja. A skótok eredetileg malátázott árpából főzték az italukat (malt whisky), s azt csak e században kezdték lágyítani grain whisky hozzáadásával. A graint főleg kukoricából készítik, nincs füstölés, malátázás, így az íze és illata is sokkal jellegtelenebb. A két fajta keverésével nyert ital a lágy, de még mindig karakteres blended whisky, amit ma Scotch-ként ismerünk. (Ismertebb márkái: Johnnie Walker, J & B, Ballantinés, William Grants, White Label)

Az ír whiskeyt árpából, búzából, rozsból vagy zabból készítik. Mivel az alapanyagokat nem füstölik, lágy ital, s sajátos ízét inkább a hordós érlelés során nyeri el. (Ismertebb márkái: Jamesons, Tullamore Dew, Paddy)

Az amerikai whiskeyk nagy és nehezen áttekinthető családot alkotnak. A Bourbon legnagyobb részt kukoricából készül, édeskés ízét az égetett hordókban való érleléstől kapja. (Ismertebb márkái: Jim Beam, Early Times, Four Roses, Wild Turkey) A Ryet viszont jellemzően rozsból főzik, és íze fűszeresebb mint a Bourboné. (Ismertebb márkái: Old Overholt Rye, Jim Beam Rye, Wild Turkey Rye) A Tennesse Whiskey jellegzetességét az adja, hogy faszénen szűrik át. (Ismertebb márkái: Jack Daniels, George Dickel) Használják a blended elnevezést is, ami vagy többféle whiskey keverékét, vagy semleges gabonaszesszel higított whiskeyt jelöl. (Ismertebb márkái: Seagram’s 7 Crown, Mount Vernon)

A kanadai whisky kukorica, búza és rozs keverékéből készül (ennek ellenére gyakran nevezik egyszerűen ryenak). Könnyed íze miatt szívesen használják koktélok alkotóelemeként. (Ismertebb márkái: Black Velvet, Canadian Mist, Crown Royal)"

+ BioLarzen: A Bikavér a bikavér fajtájú szőlőből készül?:)
Leiter Jakab!

Igazad van hogy is hagyhattam ki Ír testvéreinket.Az egyik legjobb whiskey-t csinálják.
Ezúton is elnézést kérek tőlük....Úgy látszik elég másnapos vagyok még a gyermekem születése után.:)
sajna nem vagyok whiskey szakértő. (persze ha már, akkor csakis ír!)
de olvasta itt vki a holdparkot magyarul? borzalmas, szinte élvezhetetlen fércmunka. szerintem a fordítónak komoly gondjai vannak a magyar nyelvvel (is).
Meteahos: gratula.
Mateahos:
Whisky: scotch, kanadai, (japán)
Whiskey: ír, amerikai

Ilyen egyszerű
Egyébként nekem is a Bushmills ír whiskey a kedvencem :)
LJ, szerintem tegyél egy próbát az első évaddal. Sokak számára ez igazi kultsorozat, másoknak persze egy nézhetetlen szánalmas nulla. Én pár hónapja gondoltam kipróbálni, megnéztem az első évadot. Aztán a maradék hatot. Jól szórakoztam, igazi guilty pleasure volt.
süti beállítások módosítása