Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A svájci Genova

2008.09.21. 16:00 Leiter Jakab

kg újra jelentkezik:

Asszem az In Her Majesty's Secret Service c. Bond-filmben (az egyetlen, amiben George Lazenby tolja 007-ként) mondják, hogy akkor most felülnek a repülőre, és elutaznak "Genovába".  Majd megérkeznek, körben pedig mindenütt az Alpok hófödte csúcsai emelkednek, és svájci zászlók lengenek vidáman.

Mert hát ugye ami angolul Geneva, az magyarul bezony Genf.  Nem Genova.

Ez a fránya földrajz... Egy sportműsor jutott eszembe, ahol a kerékpárosok Dél-Franciaországban egy folyóhoz érkeztek, amit a kommentátor Rajnaként mutatott be. Lyontól délre. Pislogtam, pislogtam, aztán a fejemhez kaptam: ja, hogy a Rhone! Pár nappal később a mezőny Párizsba ért, és a képen a(z!) Hotel de Ville felirat jelent meg egy fellobogózott épület alatt. "Egy szép, régi szállodát látunk a képen" - világosították fel a nézőket. Nos, ez a városháza volt valójában. Volt még hasonló szép számmal, de talán nem fair sportriporteket kiszerkeszteni, úgyhogy ezzel ezt be is rekesztem, de ezeket elég viccesnek találtam ahhoz, hogy betegyem.

A kép innen van: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Jet_d%27au_Geneva.jpg


Update: Olyan szédült tempóban teszem ki a posztokat egymás után, hogy ezen jól át is szaladtam. Pedig ez volt a századik! Arról már nem is beszélve, hogy csak a hétvégén 20 új bejegyzés született.

Köszönet minden kedves beküldőnek!

Muszáj ilyen tempóban folytatnom a kapott anyagok megjelentetését, mert még mindig több mint 70 áll a sorban.


 

10 komment

Címkék: film francia angol james bond

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr44674243

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És akkor ott van az USA-beli Lake Geneva nevű település - azt is fordították már párszor Genfi-tónak :)
Ja-ja erre a James Bond-os hibára én is emlékszem, már említeni is akartam. Mondjuk én úgy emlékeztem, hogy a Goldfinger-ben van, de ez úgyis mindegy.
Sportriporterről jut eszembe egy ellenpélda, amikor még jó pár éve Faragó Richárd utánajárt, hogy a brazil focisták hogyan is ejtik a nevüket a saját nyelvükön, és úgy kezdte el használni, majdnem elsöpörte a népharag a "ronaldu" és egyéb -u végződések miatt, lerománozták, kigúnyolták, volt ott minden. Pedig tényleg úgy ejtik. Ne menjek messzire, a CNN egyik sportriportere, Pedro Pinto mindig pedru pintu néven mutatkozik be, és bizony ő is u-kat ejt egy rakás brazil és portugál focista nevének végén. Arról nem tudok, hogy az amerikai közönség hevesen tiltakozott volna, pedig ők aztán tényleg nem arról híresek, hogy megpróbálják követni az eredeti ejtést.
Most akkor felfedem, hogy a kg nevű beküldő azonos velem.

Mer akkor most fürödhetek a dicsőségben, hogy enyém a századik. :)
Nédda, rákattintok LiBerti linkjére, és mit látok? Már az ő blogjára is bekommentáltam a mániámat annak idején. :)
A Tisztelt 77-es Fecske megelőzött; télleg a Goldfinger apu utazik Genova helyett Genfbe, de tökmindegy, mert a jamesbond ott is megtalálja, oszt neki annyi, igaz, volt pár kínos pillanata, mikor a Goldfinger tata kikötötte, és meg akarta lézerezni... ott, amúgy alulról, jajjj.

Marha jó volt mellesleg a szöveg a jó öreg Goldfinger és hősünk között:
- Do you want to make me speak?
- No, Mr. Bond, I want you to die...

De félre ármány - BondÖcsit, meg a RodzserMúúúrt nem lehet legyőzni.
Vaúúúú!
Höhh, de ha már én tévedtem a beküldésnél (ami könnyen lehet), akkor állapítsuk meg, hgoy a Goldfingerben nem Roger Moore, hanem Sean Connery tolja Jamest.

(Nekem különben semmi bajom azzal, hogy magyarul /múr/-nak szokás ejteni. Colour locale.)
Pocak:

Ja + jogos. Dehát annyian voltak már Bondok: ki győzi őket észbentartani...?
süti beállítások módosítása