A következő beküldő "egy szakmabéli":
Az imént fogyasztottam el az ebédre rendelt sushit, és ma különösen erősnek éreztem a hozzá adott wasabit. Ez eszembe juttatott egy francia filmet, melynek Wasabi volt a címe. Az alcíme pedig, ha emlékeim nem csalnak, a "Mar, mint a mustár" volt. Felmerült bennem a költő kérdés, hogy miért épp ezt választotta a T. ferdítő, mikor a wasabi egy tormafajta... Kevésbé volt járatos a japó konyhában, esetleg a torma nem olyan jó hangzású, mint a mustár? Esetleg akkor épp ez volt neki szimpatikus? Ezt persze csak ő tudná megmondani biztosra, de azért érdekelne a véleményed ezzel kapcsolatban (és természetesen a T. kommentelőké is).
Update: A film francia alcíme "La petite moutarde qui monte au nez" - akárhogy is nézzük, ebben bizony szerepel a mustár szó, és ez nem fordítás, mert a film franciául készült, tehát ha a magyarban is mustár szerepel, akkor félrefordításnak nem nevezhetjük. Ettől függetlenül az alább olvasható válaszomban írtakat tartom, szerintem nem írtam hülyeségeket, csak hát okafogyott a dolog, mert az eredeti címadót kellene megkérdezni, hogy "akkor ezt most így hogy".
Tényleg csak ő tudná megmondani biztosra, de az már kiderült itt korábban, hogy a filmek címadása nem a fordító felelőssége, tehát itt most a marketinges vagy a forgalmazó fejébe próbálunk belelátni. Én két dolgot tudok elképzelni: a "Mar, mint a mustár" alliterál, ami jól hangzik (Karinthy óta tudjuk, hogy egyes költők mire képesek egy jó alliteráció kedvéért: Babits pl. az édesanyját küldte el még megszületése előtt Szekszárdra, nehogy elrontsák az alliterációt a "Szekszárdon születtem, színésznőt szerettem" sorokban). A másik lehetőség, hogy mivel úgyis kevesen tudják, mi is pontosan a wasabi, ezért nem gond, ha egy kicsit ferdítünk. Az mégse lett volna olya jó, hogy "Marna, mint a torma" :). A torma egyébként nem is annyira mar, hanem inkább csíp - a mustár tud marni, azt hiszem. És a mar erősebb hangzású, mint a "szimpla" csíp, tehát címben jobb.
És még valami: ha jobban belegondolunk, a "Wasabi - mar, mint a mustár" mondat nem mondja azt, hogy a wasabi mustár, csak azt, hogy úgy mar, mintha mustár lenne.
Egyébként nekem tetszett ez a cím, de ez ízlés dolga.