Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mar, mint a mustár

2008.09.20. 14:00 Leiter Jakab

A következő beküldő "egy szakmabéli":

Az imént fogyasztottam el az ebédre rendelt sushit, és ma különösen erősnek éreztem a hozzá adott wasabit. Ez eszembe juttatott egy francia filmet, melynek Wasabi volt a címe. Az alcíme pedig, ha emlékeim nem csalnak, a "Mar, mint a mustár" volt. Felmerült bennem a költő kérdés, hogy miért épp ezt választotta a T. ferdítő, mikor a wasabi egy tormafajta... Kevésbé volt járatos a japó konyhában, esetleg a torma nem olyan jó hangzású, mint a mustár? Esetleg akkor épp ez volt neki szimpatikus? Ezt persze csak ő tudná megmondani biztosra, de azért érdekelne a véleményed ezzel kapcsolatban (és természetesen a T. kommentelőké is).

Update: A film francia alcíme "La petite moutarde qui monte au nez" - akárhogy is nézzük, ebben bizony szerepel a mustár szó, és ez nem fordítás, mert a film franciául készült, tehát ha a magyarban is mustár szerepel, akkor félrefordításnak nem nevezhetjük. Ettől függetlenül az alább olvasható válaszomban írtakat tartom, szerintem nem írtam hülyeségeket, csak hát okafogyott a dolog, mert az eredeti címadót kellene megkérdezni, hogy "akkor ezt most így hogy".

Tényleg csak ő tudná megmondani biztosra, de az már kiderült itt korábban, hogy a filmek címadása nem a fordító felelőssége, tehát itt most a marketinges vagy a forgalmazó fejébe próbálunk belelátni. Én két dolgot tudok elképzelni: a "Mar, mint a mustár" alliterál, ami jól hangzik (Karinthy óta tudjuk, hogy egyes költők mire képesek egy jó alliteráció kedvéért: Babits pl. az édesanyját küldte el még megszületése előtt Szekszárdra, nehogy elrontsák az alliterációt a "Szekszárdon születtem, színésznőt szerettem" sorokban). A másik lehetőség, hogy mivel úgyis kevesen tudják, mi is pontosan a wasabi, ezért nem gond, ha egy kicsit ferdítünk. Az mégse lett volna olya jó, hogy "Marna, mint a torma" :). A torma egyébként nem is annyira mar, hanem inkább csíp - a mustár tud marni, azt hiszem. És a mar erősebb hangzású, mint a "szimpla" csíp, tehát címben jobb.

És még valami: ha jobban belegondolunk, a "Wasabi - mar, mint a mustár" mondat nem mondja azt, hogy a wasabi mustár, csak azt, hogy úgy mar, mintha mustár lenne.

Egyébként nekem tetszett ez a cím, de ez ízlés dolga.

13 komment

Címkék: film francia angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr88672642

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincs ezzel a címmel semmi gond, pláne ahhoz képest, hogy a címadó jelenetben Jean Reno megkérdi kollégáját, mi az a zöld amit eszik, holott a sztori szerint korábban élt Japánban. No de trágyagyár lett már jó ideje Luc Besson műhelyéből...
Bocs az OFFért.
Na, ezt most benézte a beküldő, mert a wasabi (wasabi japonica vagy eutrenia japonica) a mustárral rokon keresztesvirágú örökzöld növény, szóval nincs ezzel semmi gond.
Hát... Ez biztos? Betettem egy képet róla. Ha ez a mustárral rokon, akkor is a tormára hasonlít, és hasonlítják ahhoz is (a mustár mellett) a Wikipédián: "a member of the Brassicaceae family, which includes cabbages, horseradish and mustard. Known as "Japanese horseradish", its root is used as a spice and has an extremely strong flavor." Ők is japán tormának becézik.
Annyival még hozzá tudnék járulni a spekulációhoz, hogy amikor a bemutató idején láttam moziban a filmet, közvetlenül a kezdete előtt még bejátszottak egy rövid Globus reklámspotot is, sejthetően a forgalmazó ütötte nyélbe ezt a leleményes üzletet, talán ez is szerepet játszott a címválasztáskor.
Egy perc, és jön az update. A jelek szerint a francia cím pontos fordításával van dolgunk, nem pedig félrefordítással.
kicsitan_real,
Én tudom rosszul, hogy a wasabit magyarul leginkább vizitormának híják?

(Persze, attól, hogy esetleg ezt a nevet használják rá még nem kell, hogy valóban, linné szerint is torma legyen, ez tény :D)
Ja, és máég vmi: sztem a wasabi íze sokkal inkább hasonlít a tormáéra, mint a mustáréa. Sőt, igazából a tormáéra hasonlít, a mustáréra nem is igazán - sztem.

Nem, mintha ez bármit is jelentene :)
bioLarzen: a vizitorma az teljesen mas, amire te gondolsz, az a zsázsa.
(Ráadásul a helyes alak magyarul vaszabi.)
Csak mellékesen: a francia alcímben emlegetett mustár, ami "felmegy az ember orrába", egy szólásra utal, ami kb. azt jelenti, hogy felmegy benne a pumpa, felbőszül, fel**** az idegeit. Tehát ez itt szójáték - lehetett volna pl. így fordítani:
"amitől az ember falra tormászik"
aazorg: ez a falra tormászik szörnyű.... borzongok az ilyen film címektől, mint Szűzriadó és társai. Démoniak.
Nekem bejött ez a falra tormászik... Szűzriadó tényleg gáz, és a vicceskedő filmcímek általában borzalmasok, de ez a falra tormászik szerintem vicces. Ízlés dolga. De lehet, hogy hangulat kérdése is, hogy kit milyen pillanatában ér az adott cím vagy fordítás, és onnan már arra van beállva.
Persze, ízlés dolga. Én mondjuk kizárólag azt szeretem, amikor megcsinálják egy film pornó változatát, és olyan címeket adnak nekik, mint például a Végső megoldás: anál. :-)
süti beállítások módosítása