Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Viszlát

2008.09.19. 02:00 Leiter Jakab

Nándi küldte a következőket:

 

Szerintem az egyik legzavaróbb és leggyakrabb félrefordítás a filmekben, amikor a "See you"-t úgy fordítják, hogy viszlát. Néhány esetben persze ez a helyes, de amikor tegeződünk valakivel, akkor nem mondunk ilyet. Az a baj, hogy az összes szótárban így szerepel. Egyébként általában ez a tegezés-magázás is feladja a leckét a fordítóknak (például furcsa amikor egy ágyjelenet után is marad a magázódó viszony).

A másik egy konkrétabb eset: valamilyen macskaeledel reklámban mondja azt a csaj, hogy ő nem engedheti meg magának a "krémes finomságot", de a macska minden nap kaphat, a képen közben mutatják, ahogy a macsek eszi a tejszínes húst.

 

A köszönések fordítása néha nehéz ügy tud lenni. A tegeződés dettó. Jó lenne valami konkrét példát találni, amikor félresiklott vagy nagyon jól sikerült ennek a visszaadása magyarul. Nekem most ilyen nem jut eszembe, de volt már, amikor furcsának éreztem egy filmben ennek a megoldását.

A krémes finomságot annyira nem éreztem totálisan rossznak, de ez ízlés dolga.

15 komment

Címkék: reklám angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr78670411

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem egy picit az is zavaró, amikor leggyakoribb helyett a nemlétező "leggyakrabb" kifejezést használja a feltehetőleg született magyar honfitársunk.
Bocsi :-)
Engem pl. a Doktor House szinkronjában eléggé zavar hogy a munkatársak magázzák egymást. Ritkán nézek ugyan sorozatokat szinkronosan, de dolgozó emberként elég életszerűtlennek tartom, hogy napi kapcsolatban álló munkatársak nem állnak át a tegeződésre. Tudom, amikor angolul vezetéknéven szólítják egymást, azt magázásnak szokták fordítani, de itt ez szerintem hiba. Vélemény?
jaj, jaj, a krémes finomság engem is nagyon zavart. ráadásul a krém szó az én fejemben (ha már kaja), inkább valami édes dolgot jelent.

nekem a doktor house magázódása bejön, mert szerintem ott nem a vezetéknév miatt magázódnak (pl ha jól emlékszem, a "fiatalok" is vezetéknéven szólítják egymást, mégis tegeződnek). szerintem egy konzervatív/hierarchikus munkahelyen simán elképzelhető a magázódás, és az adott esetben még kifejezetten vicces is cuddy és house magázódása

amivel sokkal inkább nem értek egyet az, hogy sokszor csak azért tegeződtetnek össze szereplőket, mert keresztnéven szólítják egymást. sokszor helyénvalóbb a fordításban a keresztnév+magázódás, jobban kifejezi a kapcsolatot.
ált. egyébként csókig szokás magázódni (mármint fordítóként :)), de ez sincs kőbe vésve.
A tegezés-magázás valóban nagyon nehéz probléma, külön oda kell figyelni rá. Mikor én fordítottam, abból próbáltam kezdetben következtetni, hogy az összetegeződésnek megfelelő dolog angol nyelvterületen az, amikor egymást a keresztnevükön szólítják. De ez nagyon sokszor nem működik: számtalanszor előfordult, hogy ugyanazok a szereplők egyszer a keresztnevükön, máskor a vezetéknevükön szólítják egymást, majd megint a keresztnevükön. Nyilván ez a megkülönböztetés ott nem annyire egyértelmű, míg itthon azért tegeződésről magázódásra visszaváltani nem szokás. Szóval egyénileg kell elbírálni, aztán egyszer valahogy átváltani tegeződésre esetleg (és akkor nincs visszaút)

A keresztneves dolog azért sem megy mindig, mert pl. az amerikai elnök szerepel egy filmben, ő általában a munkatársait rutinszerűen keresztnevükön szólítja, mégsem tetszene nekem sem egy olyan megoldás, hogy ő bárkit tegezne (a feleségén és gyerekein kívül)

Engem az Eli Stone-ben zavar mostanság, hogy a két ügyvédkolléga magázódik, még azután is, hogy randevúztak... Ja... ott csók is majdnem megtörtént...
Nashy: Szerintem létezik mindkettő, és én "gyakrabban" is használom, mint a "gyakoribb" változatot.
nandika,
www.google.com/search?q=leggyakrabb&sitesearch=www.nytud.hu&B3=Keres%E9s&domains=www.nytud.hu

Egyébként valóban létezik, csak nem helyes a melléknév felsőfokában (a link az MTA Nyelvtudományi Intézet honlapjáról van). A "gyakrabban" csak a melléknév középfokában él, ahogy a kommentben is írtad (ott helyes is), és csak határozóraggal. Grétsy tanár úr befejezte mára :-)
Ez a tegeződés magázódás kérdés amúgy bennem is minden harmadik filmnél felmerül. Szerintem az egyik legfelelősségteljesebb része egy hiteles fordításnál, mert más kollégás esetekben is csak simán hülyén hangozhat, de amikor mondjuk két ismeretlen ember folyamatos egymáshoz közeledéséről szól egy film, akkor ennek baromi fontos jelentősége van, és kb. átértelmezheti az eredeti szöveget. Sokszor sajnálom ilyenkor, hogy nálunk külön van, vagy hogy nincs az angolban tegeződés.
Én egy jó szex után szoktam összemagázódni.
Olvastam vagy 15 Agatha Christie könyvet, amiben Poirot és Hastings magázódnak, majd a kezembe került A titokzatos kék vonat című, amiben TEGEZŐDNEK. Nagyon rossz volt, alig bírtam végigolvasni. Plusz azt hiszem, hogy van olyan könyv ahol Poirot francia szövegéből kiderül hogy ők bizony magázódnak. Lehet, hogy a fordító nem olvasott előtte egy Poirot könyvet se?
Aztán House meg Cuddy valahol a harmadik szezon vége felé, ahol egy korábbi kettejük közötti afférra utaltak, fél percre tegeződésre váltott. Előre kíváncsi voltam, hogy fogják megoldani, mert abban az intim pillanatban mégse lehetett volna magázódni. Fura volt, de nem biztos, hogy jobb ötletem lenne. Alapból nekem bejön a magázódásuk.
Egyébiránt az angolban is volt valaha tegeződés-magázódás, csak kihalt belőle. A you (vagy ennek valami régi változata) magázást jelentett, a tegezés meg thou volt. Egyébként hihetetlen, mennyit változott az angol nyelv pár száz év alatt, érdemes ennek utánaolvasni. Már a King James Bible vagy egy eredeti Shakespeare is tök "németesen" hangzik, főleg egyes szám második személyben (thou shallst not XYZ, vö. du sollst nicht XYZ), de a X.-XI. századi angolt még egy mai angol és német tudást együtt véve se lehet megérteni. Oké, az ómagyar is furán hangzik, de azért kis erőfeszítéssel mégis nagyjából megérti a mai magyar is.
OFF
Ómagyar csak azért fura, mert latin betűket próbáltak megfeleltetni magyar hangzóknak olyanok, akik lehet, nem is tudtak magyarul. A lejegyzők szándékait visszafejtve, ma is jól érthető, ízes szöveget kapunk.
ON
A tegeződés-magázódás minden filmnél/sorozatnál komoly fejtörést okozhat a fordítóknak. Azonban a Dr. House-ban azárt sem zavar a folyamatos magázódás, mert a kórházakban/rendelőintézetekben ez általában valóban így van idehaza is. A magázódás ugyanis "rangbeli" lépcsőfokokat is jelez. Belülről nézve tapasztalható, hogy általában az "egy szinten" dolgozók tegezik egymást - pl. egyik aszisztens a másikat -, de az aszisztens az orvost nem. Fordítva esetleges, és a tisztelet kifejezése, hogy az orvos tegezi e az aszisztenciáját, vagy magázza. Orvos és aszisztens többnyire csak hosszú évek után tegeződik össze.

L.
Az is érdekes pl. hogy az X aktákban Mulder és Scully végig vezetéknéven szólítják egymást, ugyanakkor magyarul pl tegeződnek; szerintem magyarul egy ilyen kollegiális viszonynál (két párban beosztott nyomozó) elképzelhetetlen a magázódás, viszont angolul vajon minek volt szánva? Azt megtudtuk a sztoriban, hogy Mulder mindenkivel Muldernek hívatja magát, tehát nála nem oszt nem szoroz, de mi a helyzet Scullyval?
Shakespeare már nem hangzik németesen szerintem. Illetve hangzani lehet, hgoy hangzana, de az írásból ez annyira nem derül ki. A normann hódítás előtti angol, a Beowolf meg társai viszont tényleg, azokat lényegesen könnyebb modern németre, mint modern angolra fordítani. Azán jöttek a normannok a maguk kis franciájával.

Különben ez télleg érdekes, hogy ma azt szokták emlegetni, hogy az angolban csak tegezés van. Frászt, ha ilyesféle kijelentéseknek a legcsekélyebb értelmük is lenne (mert ha csak egy van, az nyilván se tegezés, se magázás), akkor azt kéne mondani, hogy az angolban csak magázás van.
süti beállítások módosítása