Nándi küldte a következőket:
Szerintem az egyik legzavaróbb és leggyakrabb félrefordítás a filmekben, amikor a "See you"-t úgy fordítják, hogy viszlát. Néhány esetben persze ez a helyes, de amikor tegeződünk valakivel, akkor nem mondunk ilyet. Az a baj, hogy az összes szótárban így szerepel. Egyébként általában ez a tegezés-magázás is feladja a leckét a fordítóknak (például furcsa amikor egy ágyjelenet után is marad a magázódó viszony).
A másik egy konkrétabb eset: valamilyen macskaeledel reklámban mondja azt a csaj, hogy ő nem engedheti meg magának a "krémes finomságot", de a macska minden nap kaphat, a képen közben mutatják, ahogy a macsek eszi a tejszínes húst.
A köszönések fordítása néha nehéz ügy tud lenni. A tegeződés dettó. Jó lenne valami konkrét példát találni, amikor félresiklott vagy nagyon jól sikerült ennek a visszaadása magyarul. Nekem most ilyen nem jut eszembe, de volt már, amikor furcsának éreztem egy filmben ennek a megoldását.
A krémes finomságot annyira nem éreztem totálisan rossznak, de ez ízlés dolga.