DD rögtön öt félrefordítással jelentkezett:
1. Somerset Maugham "Akkor és most" című könyvében fordul elő a következő. A főhős töprengés közben többször megjegyzi magának, hogy "dehát nincs értelme belesírni a kiömlött tejbe." Nem tudom hogy nem jött rá a fordító, hogy szólásmondásról van szó. (it's no use crying over spilt milk)
2. Saját élmény. Fordítóirodában dolgozom. Az orvos fordítóink általában nincsenek nagyon a helyzet magaslatán, így fordulhatott elő, hogy valami ilyen fordítással találkoztam egy diabéteszeseknek írt, helyes életvitelről szóló kiadvány lektorálása közben: "... A pásztortorta készítésekor krumpli helyett használjon répát". (shepherd's pie) A mai napig könnybe lábad a szemem, ha erre gondolok :)
3. Egy barátnőmtől hallottam. Az egyik amerikai filmben így szól az orvos a beteghez: "Most meg fogjuk Önt X-sugarazni! (X-ray) (Tisztára mint valami végzetes mutációt okozó kínzás egy James Bond filmből vagy a Powepuff Girls-ből.)
4. Másik barátnőm gyűjtése, szintén filmből: "Keresztbe fogom tartani érted az ujjaimat" (I'll keep my fingers crossed)
5. A Barlang c. horrorfilmben a kiborult főhősnőt azzal vigasztalják a barátnői, hogy "We're here for you". A magyar felirat: "Érted vagyunk itt".
Mivel ez a beküldés is az előtt érkezett, hogy felerősödött volna az igény a megoldások beírására, ebben sincsenek benne - de hát mire való a komment, ha nem erre?