Pár perce érkezett meg jobbunkó levele, de soron kívül kiteszem, részben azért, mert kapcsolódik az előző poszthoz, részben azért, mert most aktuális - ki tudja, hátha az EU fordítói közben lefordítják rendesen a honlap szövegét, és akkor hogyan fogunk nevetni a "Georgiai küldetés" és a "plenáris mennyezet" kifejezéseken?
Az Europa Parlament most indult web TV-jenek honlapjan (http://www.europarltv.europa.
eu/) ha a magyar nyelvet valasztod a kovetkezo szosszenetet talalod: "A plenáris mennyezet részének az összeomlása utáni második Strasbourg ülés érvénytelenítése egy üléses kampányt sarkantyúz."
Jelenleg is igy van fent.