RavenMD gyűjtése méltó párja a korábbi Tigris Erdő-félrefordításnak:
Update: erősen valószínű, hogy a műsor készítői szándékosan, viccből fordították le a nevet - lásd a hozzászólásokat.
Pár éve ment a Cooltv-n egy műsor, videoclipeket feliratoztak benne. Végig tele volt nagyon nagy baromságokkal, de csak a legdurvábbra emlékszem. Ez már nem is félrefordítás, ez már az emberi hülyeség netovábbja. Egy Paris Hilton szám ment, melynek a címét, sőt, még az előadó nevét is lefordították: "Párizsi szálloda".
Gondolom, ez nem szorul magyarázatra
Erről az jutott eszembe (jó, olyan nagyon nem kapcsolódik), hogy pár évvel ezelőtt, amikor néztem néha Jay Leno show-ját, abban volt visszatérő rovat az újságokban talált házasságkötési értesítőkből való szemezgetés. A vőlegény és a menyasszony vezetékneve egymás mellé téve időnként egészen elképesztően vicces hatást keltett: Black-Snow esküvő, Long-Dick esküvő (esküszöm!), Head-Strong, kár, hogy a trágárabbak nem jutnak eszembe...
RavenMD másik gyöngyszeme:
Eszembe jutott mégegy. A Jóbarátokban volt, amikor Ross és Chandler vitatkozik, hogy melyikük talált ki egy viccet. A viccben valami doktor majomról volt szó, a rajongók biztos emlékeznek rá. Ross azzal érvelt, hogy az is bizonyítja, hogy ő találta ki, hogy ő is doktor. Ezt sikerült úgy fordítani, hogy "orvos vagyok". Ez már ki tudja hanyadik szezonban volt, és senkinek nem tűnt fel, hogy Ross nem orvos.