Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Botániai űrhajó

2008.09.05. 06:00 Leiter Jakab

Azt találtam ki, hogy egy posztba csak egy félrefordítást teszek mostantól. Így egy nap többet is ki tudok tenni, amíg ekkora a felgyülemlett beküldött anyag, valamint talán áttekinthetőbb is lesz a dolog, mert célirányosabbak tudnak lenni a hozzászólások. Majd írjátok meg, hogy ez így jó-e. Egyúttal elkezdem címkézni a posztokat, a könnyebb kereshetőség érdekében. Tehát Tamás gyűjtése következik:

Nem tudom igaz-e, nekem csak mesélték, jó lenne egy megerősítés.
Állítólag a Battlestar Galactica egyik epizódjában mutatták ahogy mennek az űrhajók és az egyikre ki volt írva, hogy Botanic Spaceship, mire a magyar fordítás a TV2-n: Botániai űrhajó. :-))) Ha igaz, akkor 10 pontos.

Hát én sem tudom, hogy nem urban legend-e (én mindig mindent annak minősítek elsőre), de biztosan vannak is BG-rajongók, akik meg tudják mondani.

20 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52648984

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jó ötletnek tűnik, így egyetlen gyöngyszem sem fog elsikkadni.

PS. Fájt, Jakab, hogy kétségbe vontad személyazonosságomat. Ahogy Trebitsch, én is az igazi vagyok, csak nagyonidőshölgy imázsomat szerettem volna modernizálni kicsinyt.
Én a TV2-n adott BG-sorozatból az első két részt bírtam végignézni. Az alapján simán elhiszem, hogy Botániai űrhajót csináltak belőle.
nem vagyok BG rajongó. ezzel mi a baj? kertész űrhajó volt?
Vsz olyan űrhajó volt, aminek fő funkciója a friss zöldségek megtermelése.. jó fordításra most nincs ötletem, nem könnyű az tény.. de a botániai...
Mivel Botanic-Titanic, lehet, hogy jobb lett volna meghagyni.
Ez nekem is rémlik, hogy így volt, nem is néztem a szinkronos változatot.
Növényekkel teli űrhajó volt, és ez eléggé látszott, mivel egy nagy üvegburák voltak az űrhajó felső részén. Itt meg is lehet nézni: en.battlestarwiki.org/wiki/Botanical_Cruiser

Amúgy akkor is téptem a hajamat, mikor az oktatási miniszter asszonyt leminiszterelnöközték, biztos megzavarta a fordítót, hogy nem sokkal később már ő lett az elnök.

Arról nem is beszélve, hogy a Battlestar Galacticát (a 78-as elődöket követve) Csillagközi Rombolónak fordították: "Vettem, Csillagközi".

Erre írta valaki egy fórumon akkoriban, hogy majd ha feltűnik a Battlestar Pegasus nevű hajó egy későbbi évadban, az majd "Szárnyasló Romboló" lesz?
Ja, még elfelejtettem, hogy azért a Botániai lehet hogy rémlett a fordítónak a Star Warsból: ott volt egy bothan nevű faj, de az ő bolygójuk a Bothawui.
starwars.wikia.com/wiki/Bothan
A Battlestar Galactica szinkronja úgy ahogy van borzalmas, itt is tetten érhetők a hozzánemértésből fakadó hibák, ráadásul következetlenek is. Ez utóbbira nagyon jó példa maga a hajó neve (sorozat címe) Ugye ezt valamiféle koncepció miatt ugyanúgy lefordították, mint régebben: Battlestar Galactica=Csillagközi Romboló. Ennek ellenére néha, amikor a hajó nevét használják, a Csillagközi helyett mondanak Galaktikát.

A hozzá nem értésre pedig a rangok - beosztások totális zűrzavara. A Captain néha százados, néha kapitány, ugyanaz az ember, a Chief (Chief of petty officer, kb altisztek főnöke, fedélzeti főnök) - főnök helyett főtiszt (azok meg ugye csak tábornokok és följebb), holott ez mégcsak nem is tiszti rang!

Und so weiter. / etc. / stb.
Azt meséljétek már el, ha valakinek volt lelkiereje szinkronosan nézni, hogy a "Galactica Actual" (amikor a parancsnok bejelentkezik rádión), az hogy hangzik szinkronban.
Lehet nekidurálom magam, és megkeresem a sorozatban a botanikust hogy lássam a magyar szöveget; kb hányadik részben van? Viszonylag az elején felrobban ha jól emlékszem.
Yeto: Szerintem az egyik ilyen hajó még a minisorozatban, azaz a bevezető részekben elpusztul, a fenti wiki cikk szerint az egyiket nem tudják megmenteni, mert nincs FTL meghajtása, a másik viszont ha jól olvastam a cikket, még a 3/10-ben is megvan, mikor az alga-bolygónál megvívják a csatát.
Megerősítem, néztem, hallottam, téptem az arcomat. A vicc az volt, hogy nemcsak ki volt írva, hogy "Botanic", hanem még MUTATTÁK is, hogy üvegkupola fedi az egész űrhajót, benne meg sok zöld növény.
Köszi neutrino, így már rémlik a kislánnyal a megható jelenet; viszont az a gáz hogy a minisorozat DVDmen mintha nem lenne szinkron meg felirat...
Este megpróbálom megkeresni.
Az eredeti Botanical Cruiser volt és az űrhajó megjelenésekor feliratként megjelenítették. A szinkron a felirat felolvasásához a következő volt: Botán utasszállító.

Valszeg sok Star Treket néztek a fordítók, ahol minden furcsa -ic végű szó valami idegen fajt jelölt.

Egyébként volt valahol valami csapszeg is a Galacticán.
Yeto: az actual-t talán vezérnek fordították, az XO-t (executive officer) meg hol első tisztnek, hol helyettesnek.

Aztán a wireless-el is mintha gondok lettek volna, hol rádió volt (ahogy kell), holl vezetéknélküli (de mi?...). Emlékezetes volt még a "chicken pie", ami csirkés pite helyett csirke-pipi lett, a "disaster pod"-ból (mentőkabin) meg valami vészhelyzeti panel vagy mi.
"főnök helyett főtiszt (azok meg ugye csak tábornokok és följebb)"

Tábornoknál nincs följebb, a főtisztek pedig: őrnagy, alezredes, ezredes.
Tábornoknál nincs följebb? Tábornagy?
BSG-ben saját kreálmány szerinti rangokat használnak, légi, tengerészeti és katonai(?) rangokat vegyítve, és ott az admirális a legmagasabb. Rangok lefelé: admirális (mint a flotta feje), "rear admiral" (mint pl. Helena Cain), parancsnok, ezredes, alezredes, stb. lásd itt:

en.battlestarwiki.org/wiki/Military_Ranks_(RDM)

Szarul ment el a link, a zárójeles rész is kell.
a rear admiral egyébként ellentengernagy magyarul. Tengerészeti meg szárazföldi rangok vannak a BSGben vegyesen, de légi rangnál mire gondolsz? Nekem csak a CAG jut eszembe mint beosztás, de az anyahajós, ergo tengerésztei.
süti beállítások módosítása