Hihetetlen mennyiségben dőlnek a címemre a félrefordítások, nem is beszélve a kommentekben találhatókról. Nem gondoltam volna, hogy ennyire megmozgatja az emberek fantáziáját a dolog. Elnézést a beküldőktől, ha nem azonnal teszem ki a gyűjtéseiket, de próbálom az időrendi sorrendet tartani, így viszont jelenleg minimum három nap a várólista. Az majd egy későbbi poszt témája lesz, hogy miért ilyen tenger sok a durva félrefordítás (mert ha még az apróbb kis pontatlanságokat, magyartalanságokat is mind kiszőröznénk, azt talán még a blog.hu motorja is megsínylené).
De térjünk rá a mára ígért anyagra, és külön köszönet mindenkinek, hogy a tegnapi poszt végén található előzetes alapján nem lőtte le a poénokat.
Ordító küldte be a következőt:
Hali,
A kedvenc, székről lefordulós félrefordításom egy Steve Martin-féle vígjátékból származik, kertévén ment főműsoridőben.
A szitu: a pali A-ból B-be próbál mindenféle közlekedési eszközzel eljutni a nagy Ámerikában karácsonykor, miközben szakad a hó, nem járnak a repülők, cserben hagyják, kirabolják, stb. Épp autóval robog éjnek idején egy bohókás stoppos társaságában, a stoppos rágyújt, amitől az egész autó lángra lobban, benne égnek a csomagok és a pali pénztárcája is.
Egy útmenti motelbe próbál bejelentkezni, és a szenesre égett és így olvashatatlan hitelkártyákkal fizetni. Sorban mutatja a recepciósnak a fekete plasztikkártyákat:
- Ez itt a vízumom. Ez pedig az étkezési klubkártyám...
(A gyengébbek kedvéért: "Here is my VISA, and this is my Diners Club.") Az American Express-re már nem emlékszem, mit mondott.
És ezt lefordították, lektorálták, szinkronrendező jóváhagyta, színész megtanulta, átérezte, beolvasta, mozi, tévé leadta. Fájt.
Üdv,
ordító
Középfokú (bocs, ma már B2) nyelvvizsgán súlyos pontlevonások járnak az ilyesmiért.
A következőt kg találta és osztotta meg velünk:
Valamiféle gyűjteményes posztba isteni lehet az alábbi. Valamikor a 14. század második felében, egy sorozat epizódjában (fingom nincs már, mi volt) hallottam:
"Itt van egy pakli kártya. Ásók, szívek, gyémántok, klubok."
kg
Korábban mindig beírtam a megoldást, aztán amikor egyszer vagy kétszer kihagytam (kvázi feladványnak szántam), többen reklamáltak, hogy ez így nem tetszik nekik, ezért nekifutok: angolul a francia kártya színei (a fenti sorrendet tartva): spades (az alak hasonlósága miatt) - helyesen pikk; hearts (ezt nem magyarázom; a magyar kőr szó a francia coeur [szív; mint szerv, főnév] miatt lett az), diamonds - káró (magáért beszél, gyémánt formája van), clubs (mint ütők, egészen pontosan golfütők, mert úgy néz ki a treff, mintha golfütők lógnának ki felül a golftáskából) - treff. Ha szerintetek golfzsák, akkor abból. De kilóg!
A mai utolsó félrefordítás beküldője Ms Marple, de szerintem nem az ismert Christie-figura levelezik velem, mert ő Miss Marple volt. És már biztos meg is halt, már a 30-as években sem volt fiatal.
Néhány évtizede ment a tévében a "Hiúságok vására", a sorozat egyik epizódjának címe magyarul "A sárkány" volt. Nem emlékeztem, arra, hogy a történetben sárkány is szerepel - hét fejjel, vagy akár többel - az viszont tény, hogy a történet egyik szereplője Rawdon Crawley dragonyostiszt.
Ms Marple
Ezt igazság szerint a félrefordított címek tervezett posztjába kellett volna betenni, de oda már úgyis van elég. Annyi anyagot küldtetek be ugyanis, hogy már témákba lehet őket rendezni (az első ilyen tematikus poszt a tegnapi lövöldözős volt). Lesznek földrajzi nevek, címek, káromkodások, és még sok más.