Remek félrefordításokat küldtetek be, amiket nagyon szépen köszönök, és sorban ki is fogom őket tenni - rögtön a legütősebbel kezdem. Szerintem ez felülmúlja az összes eddigi gyűjtésemet. Caroline találta az alábbi gyöngyszemet - mit gyöngyszemet, kincsesbányát!
Helyszínelők a téma, egyszer a húgomnál hallottam véletlenül magyarul és azt hittem, hogy leesek a székről:
Itt van a magyar videó: https://www.youtube.com/watch?v=2GzFTWiIopw&feature=related
Az egész megér egy misét, ahogy most újra megnéztem, de a legcsodálatosabb rész a 2. perctől kezdődik:
Angolul ezt mondják eredetiben (youtube-on: https://www.youtube.com/watch?v=HHQAJVhOdPY&feature=related ):
"SARA: It's funny ... the things that you remember and the things that you
don't, you know. There was a smell of iron in the air. Cast-off on the bedroom wall. There was this young cop puking his guts. I remember the woman who took me to foster care. I can't remember her name. Which is strange, you know, 'cause I couldn't let go of her hand."
És a fordítás:
"Sara: Érdekes, hogy mire emlékszik az agyunk és mire nem, érted? Égő vasaló szagát éreztem a levegőben. Egy kézirat a hálószoba falán. Egy fiatal rendőrfiú elhányta magát. Nem emlékszem a nőre, aki bevitt a nevelőotthonba, nem emlékszem a nevére, ami elég különös, mivel szorítottam a kezét."
Szerintem ez a kézirat a hálószoba falán valami zseniális. Nem tudom, hogy ki és mit gondolt amikor ezt leírta :-)))) Jó, nem mondom, hogy egy könnyű mondat, na de... ha nem érti, akkor hazudjon valami értelmesebbet. De most ahogy figyeltem van benne ilyen is, hogy a "looks"-ot szemeknek fordítja, a "Do you think there's a murder gene?" pedig valami ilyen, hogy "A gyilkosság örökölhető?". Stb, stb, stb. Pedig ez csak egy négyperces szemelvény :-)
Tényleg nézzétek meg a videót, érdemes. Nekem az örökölhető gyilkosság tetszik legjobban, de nehéz választani (megszámolni sem könnyű az összes leiterjakabot benne). Szándékosan nem írtam be a félrefordítások javítását, hátha valaki szeretne próbálkozni.