Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A vasaló szaga, a kézirat a falon és az örökölhető gyilkosság

2008.08.31. 18:10 Leiter Jakab

Remek félrefordításokat küldtetek be, amiket nagyon szépen köszönök, és sorban ki is fogom őket tenni - rögtön a legütősebbel kezdem. Szerintem ez felülmúlja az összes eddigi gyűjtésemet. Caroline találta az alábbi gyöngyszemet - mit gyöngyszemet, kincsesbányát!

Helyszínelők a téma, egyszer a húgomnál hallottam véletlenül magyarul és azt hittem, hogy leesek a székről:
Itt van a magyar videó: https://www.youtube.com/watch?v=2GzFTWiIopw&feature=related
Az egész megér egy misét, ahogy most újra megnéztem, de a legcsodálatosabb rész a 2. perctől kezdődik:

Angolul ezt mondják eredetiben (youtube-on: https://www.youtube.com/watch?v=HHQAJVhOdPY&feature=related ):

"SARA: It's funny ... the things that you remember and the things that you
don't, you know. There was a smell of iron in the air. Cast-off on the bedroom wall. There was this young cop puking his guts. I remember the woman who took me to foster care. I can't remember her name. Which is strange, you know, 'cause I couldn't let go of her hand."

És a fordítás:

"Sara: Érdekes, hogy mire emlékszik az agyunk és mire nem, érted? Égő vasaló szagát éreztem a levegőben. Egy kézirat a hálószoba falán. Egy fiatal rendőrfiú elhányta magát. Nem emlékszem a nőre, aki bevitt a nevelőotthonba, nem emlékszem a nevére, ami elég különös, mivel szorítottam a kezét."

Szerintem ez a kézirat a hálószoba falán valami zseniális. Nem tudom, hogy ki és mit gondolt amikor ezt leírta :-)))) Jó, nem mondom, hogy egy könnyű mondat, na de... ha nem érti, akkor hazudjon valami értelmesebbet. De most ahogy figyeltem van benne ilyen is, hogy a "looks"-ot szemeknek fordítja, a "Do you think there's a murder gene?" pedig valami ilyen, hogy "A gyilkosság örökölhető?". Stb, stb, stb. Pedig ez csak egy négyperces szemelvény :-)

Tényleg nézzétek meg a videót, érdemes. Nekem az örökölhető gyilkosság tetszik legjobban, de nehéz választani (megszámolni sem könnyű az összes leiterjakabot benne). Szándékosan nem írtam be a félrefordítások javítását, hátha valaki szeretne próbálkozni.

68 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv videóval

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr67642276

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Haha, itt meg egy sci-fi félremagyarítási gyöngyszem filmrészlet:
napielet.hu/a_te_napod/post/624/meg_ebed_elott
Az AXN feliratos műsorai (Survivor, Amazing Race) hemzsegnek a félrefordításoktól, némelyik nagyon vicces. A múltkor az egyik fickó dicséri a nőnemű játékostársát: "And her ass is smokin', too". Felirat: "A feneke még füstölt is."
Ja emlékszem, a Cliffhanger-ben ez a durva faszság (sznkronosban), hogy
eredeti:

"You know something? Shut up."
azaz: "Tudod mit? Kussolj."

erre a szinkron:
"Tudsz valamit?..."
Egy pár éve a "Bertram Szálló" egyik jelenetében a recepciós simán letegezte a KANONOKOT mert a szereposzásból azt hitte a fordító, hogy a "Canon" egy keresztnév.
Másik Agatha Christie filmben, nem emlékszem melyikben, a beszélgetés egyik szereplője "Nyugat Hemisphere"-ből származik ...
Az insubordinate-szemtelen forditas is fura.

2:39-nel meg csak en ertem ugy, hogy az agy megszüli az elmenyeket? Ha ez igy van, akkor persze ez a szinkronszinesz hibaja, gondolom rosszul tanulta meg a helyes szoveget (az agy megszűri az elmenyeket).
Pedig bizony a forró fém szaga a vasalónál és a (fém) féktárcsánál a legjellegzetesebb.
A földrajzi neveket szokták így fordítani (Új-Zéland, Nyugat-Virginia stb.)
Pedig ha valakit ledöföl, annak nincsen vasalószaga - kivéve talán akkor, ha az agyad szüli meg előtte az élményeket :-) (én is annak hallom, LOL)
Ezek szerintem tipikus fordítógépes baromságok, amikor a szoftver a legelső szótári jelentést dobja fel. Bár, az iron-ra nemtom miért a vasaló lenne az első. Akkor viszont a fordító egy igazi idióta. Mondjuk z így is, úgy is megállja a helyét.
de most komolyan? aki ilyen szarokat néz, annak nem tök mindegy? :)
Egyébként le lehetne írni a jó fordításokat is. Nem biztos, hogy mindenki kapásból tudja, hogy mi lettvolna a helyes fordítás!
f3, írtam a posztban, hogy szándékosan nem írtam be a megoldást (máskor be szoktam írni), hátha valaki akar próbálkozni.
"A földrajzi neveket szokták így fordítani (Új-Zéland, Nyugat-Virginia stb.)"

Gondolom "Western Hemisphere" volt az eredeti. Az pedig nyugati földgömb magyarul.
Jaj, Vizibusz, nagyon okos vagy. És Hemisphere hol van? Vagy inkább mégis a nyugati félteke lett volna a helyes megoldás?
nyolc_mini_vese: de vas szaga van a verben levo vas miatt, legalabbis eszerint a cikk szerint:-)

www.livescience.com/strangenews/061024_metallic_smell.html
leaping cat: hogy szarmazhatna valaki a nyugati feltekerol? szerintem hemisphere helyett hampshire-t kellett volna irni eredetileg, es igy Vizibusz megjegyzese helyenvalo.
Volt már téma, hogy amcsi (tudományos) műsorokban rendszeresen cementnek fordítják a betont, gázolajnak a benzint, H-gerendának az I-gerendát?
guy: én tudom, hogy vas szag van, voltam én már vágóhídon, de az előbb szándékosan vasalót írtam, mert úgy meg vicces.
ja vagy ugy:-). en nem tudtam errol a dologrol, sose ereztem vasszagunak a sajatomat.
Christie esetében egyszerűen elírták a Hampshire-t, az vesse az első követ, satöbbi

Ballagator: A "You know something" nem azt jelenti, hogy "Tudod mit?", amire te gondolsz, az a "You know what?"... no comment

CSI: A "szerinted létezik gyilkos gén?" esetleg "genetikailag kódolt a gyilkosság?" legalább olyan vicces is, meg nem is, mint hogy "örökölhető-e", le van egyszerűsítve a nézők többségének szintjére, ennyi.

Nem sok főállású fordító ír ide, ugye? ;-)
Kvázi-mondó,
Lehet azt mondani, hogy "az vesse az első követ...", de akkor is vicces, ha "főállású fordító" hülyeséget fordít. Minden rosszul elvégzett munkával ilyen elnéző vagy?
Ha egy kommentelő rosszat ír, ahhoz joga van - ő nem kap érte pénzt, hogy jól fordítson :).
Azt nem hiszem, hogy az "örökölhető a gyilkosság?" fordítás a nézők többségének szintjén van - ez egyszerűen rossz, ráadásul szerintem vicces is. "Örökölhető a gyilkossági hajlam?" Ha ez túl sok szótag, akkor: "Én is gyilkos leszek?"
Azt nem tudom, hogy sok főállású fordító ír-e ide, de a jelek szerint egyre több, mert néhányan nagyon kiakadnak a hibák felemlegetésén, pedig szándékosan soha nem írom le, hogy kinek a ferdítése az adott rész.
Tegnapi CSI:Miamiban a csaj:
- Elkesem!
A srac meg remulten nez! Eltartott egy ideig, mire rajottem, hogy itt az kellett volna: "Nem jott meg!" Merthogy a lehetseges terhesseg volt a tema, es ez ki is derult nagynehezen a beszelgetes vegere! :D

Ballagator, asszem ez a "ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna" tipikus esete. Tanulj meg angolul, utána villogjál.
okostojgli, nem, ezek még nem voltak, de köszönet értük.
guy: azért gondolom még nem került a padlóra két liter véred :-) egy bibinek még nincs vas szaga.

kvázi: az örökölhető gyilkosság azért hangzik hülyén, mert olyan, mintha valaki ráhagyta volna. A nézők többsége meg nem feltétlenül hülye, viszont esetleg akkor lehetne így: "Szerinted örökölhető a gyilkolási hajlam?"
Szerintem se olyan veszes a gyilkossag orokolheto, nem felreforditas es szerintem mindenki szamar ertheto is, csak magyartalan, valoban hianyzik onnan a hajlam vagy valami, ami utal arra, hogy egy tulajdonsag orokleserol van szo. Mondjuk a gyilkos hajlam szotagszamban is eleg jol stimmelne.
:-D

Oké, oké, nem akartam ünneprontó lenni. Az "Én is gyilkos leszek?" logikailag és szótagszámra tényleg jó, csak annyira messze megy a szövegtől, hogy (a környező hibák miatt) ugyanúgy kikerülne ide szerintem.

A vasaló és a kézirat tényleg zseniális.
A you know something a főállású fordítóknak valóban nem azt jelenti, hogy "Tudod mit?", azonban mindenki másnak, aki az utcán, emberek között, életszerű szituációkban hús-vér emberekkel kommunikál naphosszat, akár olyanokkal is, akik a beszédük nagy részét szleng kifejezésekkel töltik tele, bizony azt jelenti, hogy "Tudod, mit?". Főleg akkor, ha utána egy másik szleng kifejezéssel csendre utasítja a filmben szereplő társát, aki, csakúgy, mint a másik szereplő, nem agysebész, jogász, főállású fordító, és nem nyelvtani tökéletességre törekszik beszéd közben, hanem a hatásos megfogalmazásra.
A könyvben "nyugati félteke" volt a kifejezés, a film végén megnéztem. Ennek kb 3-4 éve, úgyhogy sem a címre, sem a kapcsolódó igére nem emlékszem. Lehet, hogy nem a "származik" volt.
kvázi: dehogy, azzal semmi baj, hogy "Én is gyilkos leszek?" mert valójában emiatt aggódik a hölgy, csak az utána következő mondat miatt talán annyira nem frappáns.

ezen szőrözünk, holott a kéziratos rész sokkal viccesebb :-)
az én kedvencem a spektrumon:
nap erőállomás (solar power plant)
a másik szintén sperktum, a tell vilmos mondakörből, a császár sapkáját körbehordozták egy rúdon és nyilaztak rá
(take a bow vagy valami hasonló) mint meghajol
percekig röhögtem :D

nekem a gyilkosság örökölhető még belefér a fordítás szabadságába, olyan huszárvágás :D
A you know something életszerű helyzetekben valóban azt jelenti: tudod mit?
Ne szó szerint akarjátok fordítani....
Gyakran lehet találkozni a kifejezéssel. Ballagatornak és Emicehanak teljesen igaza van.
Dávidka22-nek pedig gratulálok!
Kvázi:

végülis mit jelent a "You know something?" Mert azt már tudjuk, hogy mit NEM jelent.

Emiceha:

Ha és amennyiben főállású fordítók beszélgettek a Cliffhangerben akkor volt értelme a hozzászólásodnak.
De ha már itt tartunk.

A sok okostojás meg tudná mondani mit jelent az "Észak felől támadunk." kifejezés? Mindez éjjel hangzik el. Ez valóban az égtáj, vagy pedig csak relatíve? Az amcsik tudják sötétben is merre vannak az égtájak?
Egyik kedvencem a Megint 48 órából a "halás náthás fasza". Ha nem szó szerint ez hagzik el az eredetiben, akkor ZSENIÁLIS. [Mitől náthás? :) ]
Aha, mert sötétben is látszik, hogy hol nő a moha a fákon :-)
Az nem lehet, hogy van iránytűjük? Esetleg tudják használni a térképet?
okostojgli, szerintem nem ez hangzik el az eredetiben (csak tipp!), és igazad van, ettől zseniális. Tervezek egy posztot a nagyon eltalált fordításokról is, csak az ilyesmi kevésbé szembetűnő, nehezebb megtalálni (szegény fordítók, ha jól dolgoznak, a kutyának sem tűnik fel).
Ez az észak felől támadunk szerintem lehet, hogy korrekt (nem ismerem az eredetit), mert az amerikaiak még a városon belül is gyakran úgy adják meg az irányt, hogy menj nyugat felé fél mérföldet. Szóval, valószínűleg náluk ez sokkal inkább tudatos, mint nálunk.
ohmyFgod, jó, persze, de a kérdés nyilván úgy értendő, hogy még iránytű és térkép hiányában is. Én legalábbis így értettem.
Leiter:

nekem pont ez a necces, de megkövetek mindenkit ha nincs igazam, hogy egy átlag amerikai kapásból felismeri az égtájakat, ahogy írod, városon belül akár.

Viszont ha igazam van, akkor a "menj nyugat felé" nem az égtájról szól. Hanem arról, hogy balra. Mindjárt "emberibben" hangozna.
okostojgli

Csöpög az orra...
Nekem a kedvenc félrefordításom egy X-Akták részből származik. Ott hallottam a "kemény lemez" szót számítógépek kapcsán. Csak néztem, aztán egyszer csak beugrott, hogy a "hard disc"-et fordították le szó szerint. Gratulálok a fordítónak.
Legutóbb a Gyilkos számokban hangzik el: "emáj hat". MI6-ról van szó (gondolom). De ha már emáj akkor miért nem szix? Vagy ha "hat", akkor miért nem em í?
Szintén a Helyszínelőkben volt egy gazfickónak egy olyan zseniális ötlete, hogy egy műanyag kóláspalackot használt hangtompítónak, ezért nem hallotta senki a lövést. A fordítás: szódásüveg. Szerintem azt meghallották volna...

(Amúgy ez is a leggyakoribb félrefordítások közt van: az amerikaiak a szénsavas lónyálakat hívják "soda"-nak, ezt nálunk rendre szódavíznek fordítják.)
Chatte:

akkor ez olyasmi mint nálunk a kóla. Szőke kóla.

Ezek az amcsik de tirpákok...
tojgli: nem tirpákok. azért soda, mert még a tizenkilencedik században hívták "soda pop"-nak azokat az italokat, valami édes nyálat és szódát (szikvizet :-) nyomtak. Ezért az a mostani kész termékeket szokták sodázni, popozni meg soda popozni is. Valamint szerintem a "soft drink"-re is rímel ez a soda dolog.
8:

ironikus akartam lenni, sejtettem, hogy valaki félre érti

Érztem, hogy valaki az amcsikat fogja védeni ahelyett, hogy a szőke kólán röhögőket bunkózná le
Az én kedvenceim:
Hydrochloric acid = hidroklóros sav (igazából: sósav)
Sodium = szódium (igazából: nátrium)
pl.: sodium chloride = szódium klorid (igazából: konyhasó)
DNA-test = déená teszt (igazából: DNS-teszt)
Ja és amerikában nem is mondanak kólát, ott ha a mekiben coca colát akarsz, coke-ot kell kérned.
Nademostmár mi az a cast-off?
>Nademostmár mi az a cast-off?
Ócska ruha
..on the bedroom wall?
azért a vér fémes szaga mellett nem olyan nehéz rájönni hogy mi lehet körülbelül, utána meg a google a barátunk :D
A jó fordításokról szóló posztba ajánlom Speier Dávid fordításait. Néha olyanokat tud alkotni, hogy jobb mint az eredeti.
Pl.: Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés. Nagyon fárasztó. :-)
Vagy a Hellboy 2-ben: jön egy német fickó megregulázni a társaságot és a "vasfegyelmet" emlegeti. Hellboy szól is neki, hogy az ő akcentusával ezt nem kéne... :-) (A vasfegyelem németes ákcentussal "fászfegyelem" lesz.)
Ha már a zseniális fordítások szóba jöttek: az én kedvencem az egyik Blake Edwards féle Rózsaszín Párduc filmből való. Clouseau felügyelő (Peter Sellers) sokadik ballépése után közrendőrré lefokozva az utcán sétál. Éppen bankrablás folyik, ahol a figyelő ember egy „vak" koldus egy kis majommal. Clouseau megkérdezi tőle: „Is this monkey yours?" Persze, mindent franciásan ejt, így a monkey-t kb. „mönki"-nek. A magyar változat (kiejtve): „Öné ez a mazsom?"
Nemrég sikerült bekapcsolódnom a Discovery-n egy autós műsorba, ami felspécizett verdákról szólt. Az olyan félrefordításokon én már nem szoktam meglepődni ezeken az áltudományos adókon, mint [timing shaft] időzítő a vezérműtengely helyett, viszont amikor a Ford sajtóbemutatóján leleplezték a széria típust, majd dobpergés, fényár... és az autók, melyeket a vámügynökségünk készített! Azt hittem lefordulok a fotelről. Az egész film másról se szólt, mint Chip Foose-ról és az ő [custom car]-jairól.
Hopp, ja tényleg, a Hemisphere-t Hampshire-nek olvastam. Nem jó fél szemmel kommentelni, fél szemmel meg a főnököt lesni :)

Amúgy a bődületesen marhaság félrefordítások tipikusan akkor keletkeznek, amikor a fordító nem látja a filmet, csak a szövegkönyvet kapja meg.
Vizibusz: szerintem olyan nincsen, hogy csak a szövegkönyvet kapja meg.
@Gukker:
a kóla témához meg annyit, hogy amerikában a "soda" minden szénsavas cukros lötty neve, és nem a szódáé.

Ez csak eszembe jutott, úgyhogyjól beokoskodtam ide.
Szintén X-akták: linked gene - "hiúz gén"
A CSI teli van félrefordítással:

Graveyard shift - temetői műszak (valójában éjszakai...)
swing shif - most éppen csereműszaknak fordították (valójában a délutános műszak)
firearm exam - tűzoltóvizsga
sulphur - szulfur
Néha egyértelmű, és olankor jót röhögök, néha meg csak az után derül ki, hogy megnéztem angolul is.

vanek úr
Speier Dávidot szeressük.

CSI LV: Gag reflex - szájpecek reflex, hogy hozzátegyem a magamét (Sarah mondta, nemtom melyik epizódban).

Az észak felől támadunk melyik filmben volt?

Az MI6 meg katonai hírszerzés, leginkább, úgy még érteni is.
vanek úr: ez csodálatos! az lett volna még szebb, ha a swing shiftet "táncos műszaknak" keresztelték volna.
egyébként én megértem valahol, hogy nehéz lefordítani azt a sok kütyüt magyarra, dehogy az miért nem megy, amikor nem a kütyükről van szó, az rejtély :-)
Az észak felől támadunkhoz. Nem csak amcsi jelenség, szerintem injább hegyi városokra jellemző. Én alföldi vagyok, amikor Pécsre költöztünk, megőrültem attól, hogy a "Sportcsarnok északi oldalánál". Mondtam mindig: nem hordok iránytűt. Pedig a született (azaz: tüke) pécsiek a Mecsek irányából mindig tudják, merre az az észak.:)
Én a fordításban kismókus vagyok hozzátok képest,de idevág szerintem,ha egy csatornán /műsoron/filmen belül legalább kétféleképpen /inkább több/ ejtiik egy szereplő nevét...mér' nem bírják összeegyeztetni?Sokba vóna?
süti beállítások módosítása