Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hol van a Szilikon-völgy?

2008.08.29. 21:07 Leiter Jakab

A ma esti, Cápák című vetélkedőben hangzott el ez a kérdés a TV2-n. Tulajdonképpen ennek is a gyakori félrefordítások között lenne a helye, olyan sokszor sikerült már a Silicon Valley-t szó szerint és ezért rosszul magyarítani. Hát hol lenne a Szilikon-völgy, nyilván ott, ahol az az anyag terem, amit aztán plasztikai műtétekhez használnak. Egyesek persze úgy gondolják, hogy a számítógépipar egyik fontos alapanyagáról kapta a nevét a hely, ezért Szilícium-völgynek fordítják, de hát mit lehet kezdeni azi lyen szőrszálhasogatókkal?

20 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr75640087

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hát igen, picit fura fordítás, de fura a nyelv is, hisz miért silicon valley angolul?
Na vajon miért? Mert a szilícium angolul silicon. A szilikon meg silicone, ami egyébként tartalmaz szilíciumot is.
Akkor ezekszerint a használt műcsecsből lehet processzort gyártani? :)
Hülyébb-e vagy-e, mint egy ötödikes-e ?
a szilikon volgy letezik es nem azonos a szilicium volggyel.
a szilicium volgy San Francisco kozeleben van, es az IT ipar kozpontja.
a Szilikon volgy Los Angeles kozeleben van es a pornoipar kozpontja
Láttam a vetélkedőt a két szilikonagyú csajnak az volt a szerencséje, hogy csak a helyet kellett kitalálni, hogy Kalifornia vagy valami más, de azt pedzették, hogyha műmell, akkor az Kalifornia...
a szilikon-völgy nem a két mesterségesen felduzzasztott mell közötti rész? :)
És akadnak, akik azt hiszik, hogy azért épp Szilicium-völgy, mert ott bányásszák a szilciumot a számítógépekhez. Mert az bizonyára olyan nehezen elérhető anyag, és nincs benne a mindenütt jelen lévő homokban. :o)
Silicon: A tetravalent nonmetallic element; next to oxygen it is the most abundant element in the earth's crust; occurs in clay and feldspar and granite and quartz and sand; used as a semiconductor in transistors

vagyis szilícium

Silicone: Any of a large class of siloxanes that are unusually stable over a wide range of temperatures; used in lubricants and adhesives and coatings and synthetic rubber and electrical insulation

vagyis szilikon

Valóban félrefordítás. Te fordítottad félre. Miért nem nézed meg a szótárban, még ha olyan biztos is vagy benne?
Na de ez a nagy hülyeség, hogy magyarul tök máshogy hívunk dolgokat, mint angolul, aztán csodákozunk, ha nem értjük.

Ugyanígy a billion miért milliárd? Csak szívatásból?

Egy távolabbi példa, hogy Putin magyarul már Putyin, de minthogy "nincs" igazán hivatalos változat, én akár Putjinnak is hívhatom. Na aztán ezzel kezdjenek a számítógépes feldolgozások azt, amit akarnak.

De egyébként volt más hasonló tévedés, nem is egy, pl. "mi a féregnyúlvány" jó válasz "a vakbél", pedig a wiki szerint
"A féregnyúlvány (appendix vermiformis, processus vermiformis) a vakbélhez csatlakozó, vakon végződő tubuláris szerv. A taeniák összefutásának helyén, a vakbél posteromedialis oldalán helyezkedik el, a Bauchin-billentyű alatt."
ui. ezt is általánosban tanítják, azaz a Bauchin billentyűt nem, de hogy a féregnyúlvány micsoda.
A másik kedvencem amikor magyarra fordításkor potasszium-oxidról írnak meg szódium-hidroxidról.

De ha már itt tartunk, megemlíteném Sony tévém magyar fordítású menüjét, ahol a " beállítási útmutató " alatt találom a kézi hangolást. Miért? Mert a beállítási útmutató angolul "manual setting", kézi beállítás...
Boldii a billion-milliárd az angolszász-egyéb ellentét, nem miattunk van. Még pontosabban a hetvenes évekig az angolok is úgy használták, mint mi, és csak Amerikában volt a billion = milliárd, aztán áttértek ők is, hogy legalább a nyelven belül ne legyen katyvasz. Európa nagy része úgy használja, mint mi.
Heliox, miről beszélsz? Mit fordítottam én félre? Szerinted az IT-ipar fellegvárakánt ismert hely magyarul helyesen Szilikon-völgy?
boldii: "Egy távolabbi példa, hogy Putin magyarul már Putyin, de minthogy "nincs" igazán hivatalos változat, én akár Putjinnak is hívhatom."

Csak a Putyin az eredetileg nem "Putin", hanem "Путин".
Anr, azt valóban nem tudtam, hogy létezik Silicone Valley is. Annak a jó fordítása tényleg Szilikon-völgy lett volna. Viszont még a Wikipedia is csak a hely harmadik beceneveként említi, és önálló szócikk ezen a néven nincs is, csak Silicon Valley. Szóval, alig hiszem, hogy akár Amerikában is különösebben ismert lenne ezen a néven, nálunk meg egyáltalán nem. Kizárt dolog, hogy a kérdés írói erre a völgyre (a San Fernando Valley-re) gondoltak. Az más kérdés, hogy a műsorban a versenyzőknek csak ez a téma (szilikonmell) ugrott be, de ők egyik völgyről sem hallottak korábban, az is kiderült: webcast.tv2.hu/dynamic/index.php?m=video&video_id=380458
És sajnos az is tény, hogy rengetegszer hallottam már Szilikon-völgyként emlegetni korábban is, amikor pedig egyértelmű volt, hogy a számítógépes helyre vonatkozik. Szóval, szerintem jogos volt a feltételezésem, hogy a kérdés írója erre gondolt, és félrefordította.
Mellvölgy az a rész, ami a nők melle között fekszik. Minél mélyebb, és szűkebb, annál jobb. (Esetleg anál job?)
Felőlem lehet Silicone Valley is... Bár a Valinak asszem természetes van.
Kábé tíz éve lehetett, amikor az egyik barátom írt egy levelet Frei Tamásnak, aki egyfolytában Szilikon-völgyről beszélt a valami számítástechnikáról, internetről, vagy csak a Szilícium-völgyről szóló műsorában.

Frei válaszolt, miszerint ez így van jól, mert ez így "honosodott meg a hazai újságírásban".
Frei Tamás nem kompetens.
süti beállítások módosítása