Andrásnak szúrta ki majdnem a szemét:
Szia,
Egy közepesen vicces félrefordítás, én azért eléggé szégyellném magam ha fordító lennék, hogy ilyet adjak ki a kezemből...gondolkodás semmi :)
Cikk itt:
http://index.hu/nagykep/2014/05/10/ahol_a_gyerekek_alszanak/ (6-os kép, a szerk.)
Eredeti itt:
http://issuu.com/chrisboot/docs/where_children_sleep_by_james_mollison
53. oldal
Eredeti kifejezés:
"Irkena lives in Kenya with his mother, in a temporary homestead encircled by a strong thorn enclosure to protect the family's livestock."
Indexen a cikk:
"Irkena 14 éves és Kenyában él az anyukájával egy átmeneti tanyán, amit egy tüskével védelmeznek."
Hehe, elképzelem ahogy szegény kenyaiak egy kis darab tüskével szállnak szembe a vadállatokkal :D
Jól átalakult az a szerencsétlen tüskekerítés... :)
Az ilyen agyatlan fordító miért kap munkát?
üdv!
De még bele is van írva az angol szövegbe, hogy "encircled" vagyis körbe van véve vele. Ez lehet a világ leghosszabb tüskéje, gondolhatta a fordító. Vagy nem tudom.