Nagyon régi nagyon sok rövidítéssel kitüntetett beküldőnk, Rodiel lelt egy érdekeset, amit most jól kiteszek, mert Dawkinst én is szívesen olvasom két oldal/hét sebességgel, amennyi időt sikerül szakítani rá. De ha most elmúlik a lelkifurdalás majd, amiért tök régen posztoltam utoljára, kicsit jobban belehúzok abba is.
"Gnor am I in the least like that dreadful hartebeest, Gno, gno, gno, I'm a gnu!", egy Flanders & Swann dalszöveg, idézve Richard Dawkins: The Greatest Show On Earth (A legnagyobb mutatvány) c. evolúciós ismeretterjesztő könyvében. A fordítás: "A legkisebb gsem én vagyok, mint az a rémes antilop, gnem, gnem, gnem, én gnú vagyok!"
Az "in the least" viszont nem "legkisebb". Egyáltalán nem vagyok olyan, mint a rémes (tehén)antilop, mondta az a bizonyos gnú. Talán "a legkisebb mértékben" zavart be.
Asszem, tán még az a vicces g betű kavarhatott be, egyszerűen terelte a kolléga figyelmét, és benézte a dolgot.
Arra rodiel nem tér ki, összességében milyen a fordítás, de ha csak ennyi hiba van benne, hát - vessetek a lektorok elé - szerintem ne haragudjunk érte.
A kép ezúttal nem rejtvény, hanem a dreadful hartebeest maga.