Persze, megint pontatlan a cím. A Könyvtárellátó Nonprofit Kft. ugyanis ennél sokkal kifinomultabb stílusban tesz a normális fordításra: ürít, avagy defekál, ha így jobban tetszik:
Zsuzsától kaptuk:
Ma találtam valamit a Könyvtárellátó Nonprofit Kft. honlapjának angol verzióján.
A vásárlás végeztével, a kosár tartalmának megjelenítésekor kerül elő az érdekesség. Az egyszerűség kedvéért csatolom a képet róla.
A magyar változat szerint ez a "Kosár ürítése" illetve a "Kijelölt tétel törlése a kosárból" gomb. Az angol fordítás: "Basket defecat." ill. "Defecation the assigned elements". (???)
Most velük van valami baj vagy én maradtam le valamilyen speciális vocabulary leckéről? Gondoltam, rátok bízom a kiderítését.
Szerintem beküldőnk is tudja valójában, hogy itt mi történt: az "ürít" szót nem a megfelelő jelentésében fordították - a defecate angolul csak a béltartalom ürítésére használatos. A kosarat az empty szóval lehet legegyszerűbben kiüríteni.
Más, apróbb érdekességek is találhatók még az angol nyelvű oldalon - ezek megtalálását kommentelőinkre bízzuk.
Update: Az igazán pikáns dolog ebben a posztban az, hogy ugyanezt a félrefordítást egyszer már kitettem, de nem emlékeztem rá. Négy és fél év és több ezer félrefordítás telt el azóta, nézzük el nekem. De így legalább visszatértünk a cég ígéretére, miszerint javítani fogják...