Vera szép aktuális találata:
Egy könnyed kis nyári félrefordulás, de tényleg, most mit kukacoskodunk, dejszen láccik hogy mit kell itt csinálni, nem?
Balatonfüreden a strandon elhelyeztek pár deszkát a vízparton és ráírták, hogy "Napozó stég", és apró betűkkel azt, hogy tessék csak leülni, majd mi jövünk és hozunk napozóágyat és beszedjük a pénzt.
Angolul "Stage of sun"-ra sikeredett, németül meg "Steg zum Sonnen". A némethez nem tudok hozzászólni, de az angol egy szép példány. Valószínűleg nem sokat gondolkodott, aki ezt alkotta, de azért egy picit körülnéztem, vajon van-e ennek más forrása mint az illető strandilletékes kútfeje.
Az http://www.eudict.com/ szerint sun-deck=napozófedélzet, napozóterasz stég=bathing platform vagy pier.
Ottilia korábbi "Napozófedélzet"-ének forrása tehát megvan! http://leiterjakab.blog.hu/2010/02/02/sullyesztett_napozofedelzet#comments
A "stage of sun" viszont valószínűleg egyéni kreálmány. Annak azért örüljünk, hogy nem "bathing platform" lett, mert onnan többnyire fejest szokás ugrani a vizbe, és innen egyenesen a sziklákon landolna a kedves külföldi nyaraló.
Mivel Balatonfüred többek között a Magyar FordítóHáz otthona, mely olyan külföldi fordítókat támogat, akik magyarról fordítanak saját nyelvükre, talán lett volna kit megkérdezni.
A képen látható létesítmény neve angolul helyesen: sun-deck.
Szépen, precízen tálalt beküldés, köszönjük! Csak azt jegyezném még meg, hogy ugyan az én németem sem igazán acélos, de gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy ez a "Steg zum Sonnen" marhaság, de szerencsére vannak németes kommentelőink.
A képet kénytelen voltam kicsinyíteni, így talán nem olvasható a szöveg, úgyhogy bemásolom:
Please, take your seat. We will serve you!
Have a nice rest!
(2 deck-chairs with pads and a parasol)
Tényleg nem a kákán is csomót keresés szándékával: olvastam már ennél angolosabban megírt szöveget.