Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kézműves magyar étterem

2013.04.29. 11:56 Leiter Jakab

Ezt is Facebook-oldalunkra kaptuk, Zsoltnak köszönjük szépen, hogy lefényképezte, amit a Corvin pláza mögötti téren látott:

handmade.jpg

Szerinte nem kell rajta sokat magyarázni.

Ha szigorúan vesszük, nem is félrefordítás, mert nyilván tényleg mindent kézzel csinálnak. Ráadásul a "kézműves" (mint melléknév) angolul jó szokott lenni handmade-ként fordítva. Itt most pont nem, mert így az étterem maga lett kézműves, nem pedig (a vélhetően szándékolt jelentés szerint) az ételeik. De próbáljunk meg inkább segíteni nekik: ti mit írnátok ki a helyükben?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr855252244

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

artisanal restaurant, ezt úgy szokták leginkább hívni sztem

GreatBacce (törölt) 2013.04.29. 12:47:31

Nekem a magyar név is elég semmitmondó, szóval előrébb ugyan nem lenne az angollal se az utca népe, de hirtelen a handicraft-ra szavaznék, gondolom a péksütik meg ilyesmik népművész hatásúak, bár nem vagyok biztos hogy étel témában is életképes a kifejezés.
Nekem a magyar felirattal több problémám van... Mit akar egyáltalán jelenteni? Kézműves magyar étterem? Magyar kézművesétterem akar lenni? Vagy magyar ételeket készítenek, kézzel (mi mással? ezzel nem lesznek unikumok!)? Vagy kézművesremekekben szolgálják fel a kaját? The Hungarian Arts and Crafts Restaurant? Handmade dishes? Restaurant for handicraftsmen?
@GyMate: Teljesen egyetértek. Amikor elolvastam az RSS feedben a címet, azt hittem, a félrefordítás ez lesz, hogy kézműves magyar étterem. Nekem ez ugyanis semmit nem jelent, és ha szigorúan vesszük, az angol fordítás még akár jó is lehet, bár abban az étterem kézműves, a magyar eredetiben a magyar a kézműves (kézműves, magyar étterem lenne, akkor lenne az étterem kézműves).

Szóval a probléma valóban az, hogy a magyar eredeti egész konkrétan semmit nem jelent.
monnyuk ez olyan divcsi szó, fagyiként kezdte, sör lett belőle, ma már ezexerint étterem is van.
szerintem konkrét denotatív jelentése nincs, valszleg valami hangulajelző szó lehet, nagyjából a "minőségi, nagy műgonddal készült, sokkal jobb, mint az iparilag előállított" érzelemvilág kifejezésére.
"Handmade hungarian dishes" simán lehetne.
És tényleg alig jobb a magyar, szóval szarból szart fordítani nem kunszt!
Én azt írnám ki:

Tourist trap
Overpriced dishes made of inferior ingredients
mifelénk sörösöknél, simán a craft jelző használatos...
@rambo13: www.ironmaidenbeer.com/

Nem, nem a sör vagy a Maiden miatt...:) "TROOPER - A Hand Crafted Ale"