Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Doktor House, vagy amit akartok, 2. rész: A száraz szendvics elégtelen diéta

2013.01.09. 06:43 Mr. Pither

csokonai.jpgFolytatjuk a Doktor House-sorozatot krisk beküldéseiből (itt az első rész):

Ismét Dr. House:

There's a cafateria downstairs. Get yourself whatever you want as long as there's enough left over for a Reuben sandwich, dry, no fries, hold the pickles.
Van egy büfé az alagsorban. Vegyen nekem egy száraz sonkás szendvicset szigorúan savanyúság nélkül és magának bármit a visszajáróból.

A probléma ezzel az, hogy House nyilvánvalóan először elhiteti a gyerekkel, hogy azt vehet a pénzből, amit akar. Tehát az egészet meg kéne fordítani, valahogy úgy, hogy: "Vegyen magának bármit a száraz, savanyúság nélküli sonkás szendvicsem visszajárójából."

Persze tény, hogy a poén nem igazán működik így, ettől még simán a (tervezett) véleményes hétvégégi posztunkba kerülhetne a találat, viszont a száraz sonkás szendvics még tán Mabelnek sem ízlene (köszi vese kolléganőnek az észrevételt)Neonról nem is beszélve. Mégpedig azért nem, mert a dry sandwich szósz/öntet nélkülit jelent, nem pedig tegnapról maradtat. Azt pedig már egyértelműen szörszálhasogatás felhánytorgatnom, hogy a Reuben sandwich nem sonkás, hiszen marhahúsból készült, és magyarul a legritkább esetben szoktunk a sonkás szendvicsről valami jó kis kóser harapnivalóra asszociálni. Ugyanakkor belátom, hogy a kórházas sorozat magyar nézőjének talán nem életbevágóan fontos mindez az információ, viszont még ha sonkás is, száraz akkor se legyen az a szenvics, akkor már inkább mondjuk "öntet nélkül", esetleg "majonéz nélkül" készüljön, hiszen sok öntetnek ez az alapanyaga, a Reuben szendvicsben is ilyen van, és az amcsi sztereotípia úgyis az, hogy utálják.

wb_eger.jpg

How much are you giving him?
Mennyit adnak neki?

80%
80%

Make it 90.
Legyen 90.

We're risking damage to the retina.
Megsérülhet a retinája.

What the heck, do it anyway. He's a calculus student. Probably likes having a brain.
Egye fene, csak csinálják. Egy matekos diák, még hasznát veheti az agyának.

A probléma itt az, hogy a szarkazmus egyáltalán nem jön át a magyar szövegbe, az eredeti szó szerint "valószínű szereti, hogy van agya", de nyilván így nem kerülhet be a sorozatba, tehát javasolnám: "az agyának több hasznát venné".

Ezen erősen elgondolkodtam, hiszen a szarkazmus átjön, mi az hogy. De az is igaz, hogy nem úgy jön át, ahogy az eredetiben, tehát az a jelentéstartalom vész el, hogy House itt egyértelműen prioritást állít fel a lehetséges szem- és agysérülés között, a szarkazmus pedig a prioritás nyilvánvalóságát jelöli, szóval érvényesnek gondolom a találatot.

Her brain's damaged by excessive drinking or insufficent diet. Pretty obviously the latter.
Agyi károsodás a sok piától vagy az elégtelen diétától. Nyilván az utóbbi.

Ebben az esetben a diéta is jó kifejezés lenne, de ez nyilván elégtelen étrendet akart jelenteni (B1 vitamin hiánya), később mondja is, hogy adjanak neki tiamint.

A diet félrefordítása bizony elég vaskos benézés. Tán nem elégtelen étrendet mondanék, az nekem kicsit idegenül hangzik, inkább elégtelen táplálkozásról lesz itt szó.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr264992505

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért ezek annyira nem kemény félrefordítások... Helyes hogy észreveszi valaki, de ennél sokkal rosszabbak szoktak lenni... a sarki medve, meg a hableányokat evő férfi stb. :)
@Virtusblog: Egyetértek, többnyire nem durvák (bár a diet-et itt kicsit erős diétának fordítani, de az is lehet egy fáradt éjszakai műszak terméke).
pinky and the brain:) óriási!!!

másikra csak gyenge próbálkozás

Jaj, de friss rózsáim
Elhervadtanak;
Forrásim, zőld fáim
Kiszáradtanak;
stb
@rambo13: Pinky nyert, másikkal még lehet próbálkozni.

(Csak szólok, hogy a másik kép direkt rossz helyen van.)
jó van na, rájöttem, hogy a diétához kapcsolódik és nem a szárazsághoz, zavaró volt, hogy ott van a kép
diétai magyar múzsa
@rambo13: Természetesen, grat a megfejtéshez! :)
Az meg úgy néz ki teljesen kimaradt az elsőből, hogy nem kér rósejbnit se? Vagy az a "no fries" el settenkedett másutt, amit én nem látok?
@Goombaa: Persze, jogos, ezt kihagytam a felsorolásból; ugyanakkor magyarul, ha szendvicset kérsz, semmiképp sem érted oda, hogy ja nyilván sültkrumplival, hacsak nem amerikai gyorsétteremben vagy. Így hát teljesen érthető, hogy a fordító fölöslegesnek látta közölni a magyar nézővel, hogy *nyilván* a doki krumplit se kér a szendvics mellé.
Hogyne, értem én, sőt még jogos is, csak projektjelentés-leadás van, úgyhogy kekec kedvemben vagyok. :)
Na ez a "dry sandwich" nekem is új, ma is tanultunk valamit.
jfyi: a ruben sandwich, marha pastrami, marble bread piritva (rozskenyér+fehér kenyér tesztája lazán össze keverve, ami szeleteléskor márvány mintás lesz) savanyú káposzta, sajt, mustár majonéz,
kovászos ubi (általában mellé kérjük) amikor úgy kéred dry, akkor kinyomjak a párolt savanyú káposztából a levet.
@alexian: Ugyan nem vagyok egy szedvicstudor, de én is úgy olvastam, hogy vagy corned beef (magyarul talán sózott marha), vagy pedig pastrami kerül a Reuben szendvicsbe, viszont dry Reuben sandwichről csak House viszonylatában olvastam. A kutakodásaim alapján viszont a dry sandwich így általában azt jelenti, amit fenn írtam, miszerint öntet (és savanyúság/zöldség) nélküli: tehát kenyér és hús. Amit te írsz, az nekem inkább dry coleslaw-nak hangzik, ami pedig tán öntet nélküli káposztasaláta. De még nem is feltétlenül savanyú.
@zyzzyva nagy koszonet a youtube clip-ert, nagyon mulatsagos. Ugyanez a vita a Philly cheesesteak-ra is vonatkozik, az ortodox philly-sek semmilyen valtoztatast nem turnek meg, meg ugy se hogy a ket eredeti "kitalalo" Geno es Pat is mashogyan csinalta :)
Mr. Pither, koszonet a kommentert, es vegignezve a youtube-os videot mar ertem honnan veszed az informaciot. Az eredeti Ruben nagyon New York-i mint a bagel. azota elterjedt es sokfele mashogy keszitik.
Az eredeti Ruben corned beef vagy pastarami marhahusbol keszul, mint mar korabban irtam, es eredetileg savanyu kaposzta,(sauerkraut) sajt (swiss) dijon poupon mustar, rozskenyer, vagy marvany kenyer. A video szerint L.A-ben cole slaw-al koritik. A dry szendvics koruli polemiad tartalmaz igazsagmagvakat :)
elvezem ezt a tarsasagot, kivanok nektek boldog ujevet
@zyzzyva: Hát ez klasszik volt, ezer kösz! :)

@alexian: nos, igen, a videó tanulsága szerint elpolemizálhatnánk ezen, de akkor inkább nyugodjunk bele, hogy a sonkás szendvics mégsem olyan rossz fordítás, hiszen a Reuben sem kóser, akkor meg nem mindegy? :D
@alexian: @zyzzyva: Amúgy ezt a videót le kéne forgatni magyarul, töltött káposztával.
Mr Pither csak a teljesseg kedveert, es azok kedveert akik meg akarjak csinalni, a corned beef egy pacolt marha hus, amit hutve lezarhato zacskoban erlelunk kb 5 napig.
Marhafelsal, szemesbors, az aminek a fekete hejat megtortek, szegfuszeg, fahej, fokhagyma granulatum, nagy szemcseju so, mustarmag, orolt gyomber, baberlevel osszetorve.
A pacolasi ido utan fozni kell forro vizben addig amig puha nem lesz es leveses. kivalo szendvicsek keszulhetnek belole
Enjoy :)
@alexian: Te jó ég, ennek a nagy részét nem is értem, de biztos megkóstolnám :)
@Mr. Pither: mo-i lelőhely( nem éppen new yorki ízekkel, de hasonló árfekvéssel)

www.pastrami.hu/
süti beállítások módosítása