Folytatjuk a Doktor House-sorozatot krisk beküldéseiből (itt az első rész):
Ismét Dr. House:
There's a cafateria downstairs. Get yourself whatever you want as long as there's enough left over for a Reuben sandwich, dry, no fries, hold the pickles.
Van egy büfé az alagsorban. Vegyen nekem egy száraz sonkás szendvicset szigorúan savanyúság nélkül és magának bármit a visszajáróból.A probléma ezzel az, hogy House nyilvánvalóan először elhiteti a gyerekkel, hogy azt vehet a pénzből, amit akar. Tehát az egészet meg kéne fordítani, valahogy úgy, hogy: "Vegyen magának bármit a száraz, savanyúság nélküli sonkás szendvicsem visszajárójából."
Persze tény, hogy a poén nem igazán működik így, ettől még simán a (tervezett) véleményes hétvégégi posztunkba kerülhetne a találat, viszont a száraz sonkás szendvics még tán Mabelnek sem ízlene (köszi vese kolléganőnek az észrevételt), Neonról nem is beszélve. Mégpedig azért nem, mert a dry sandwich szósz/öntet nélkülit jelent, nem pedig tegnapról maradtat. Azt pedig már egyértelműen szörszálhasogatás felhánytorgatnom, hogy a Reuben sandwich nem sonkás, hiszen marhahúsból készült, és magyarul a legritkább esetben szoktunk a sonkás szendvicsről valami jó kis kóser harapnivalóra asszociálni. Ugyanakkor belátom, hogy a kórházas sorozat magyar nézőjének talán nem életbevágóan fontos mindez az információ, viszont még ha sonkás is, száraz akkor se legyen az a szenvics, akkor már inkább mondjuk "öntet nélkül", esetleg "majonéz nélkül" készüljön, hiszen sok öntetnek ez az alapanyaga, a Reuben szendvicsben is ilyen van, és az amcsi sztereotípia úgyis az, hogy utálják.
How much are you giving him?
Mennyit adnak neki?80%
80%Make it 90.
Legyen 90.We're risking damage to the retina.
Megsérülhet a retinája.What the heck, do it anyway. He's a calculus student. Probably likes having a brain.
Egye fene, csak csinálják. Egy matekos diák, még hasznát veheti az agyának.A probléma itt az, hogy a szarkazmus egyáltalán nem jön át a magyar szövegbe, az eredeti szó szerint "valószínű szereti, hogy van agya", de nyilván így nem kerülhet be a sorozatba, tehát javasolnám: "az agyának több hasznát venné".
Ezen erősen elgondolkodtam, hiszen a szarkazmus átjön, mi az hogy. De az is igaz, hogy nem úgy jön át, ahogy az eredetiben, tehát az a jelentéstartalom vész el, hogy House itt egyértelműen prioritást állít fel a lehetséges szem- és agysérülés között, a szarkazmus pedig a prioritás nyilvánvalóságát jelöli, szóval érvényesnek gondolom a találatot.
Her brain's damaged by excessive drinking or insufficent diet. Pretty obviously the latter.
Agyi károsodás a sok piától vagy az elégtelen diétától. Nyilván az utóbbi.Ebben az esetben a diéta is jó kifejezés lenne, de ez nyilván elégtelen étrendet akart jelenteni (B1 vitamin hiánya), később mondja is, hogy adjanak neki tiamint.
A diet félrefordítása bizony elég vaskos benézés. Tán nem elégtelen étrendet mondanék, az nekem kicsit idegenül hangzik, inkább elégtelen táplálkozásról lesz itt szó.