Ez megint csak nem véleményes, de mindegy, a véleményes hétvégébe nálam a nem véleményes is belefér, ráadásul még a poszt címét is a beküldő Csigabitól vettem:
A ma.hu oldalon találtam ma:
Egy 17 éves ausztrál fiú még küzd az életéért, miután megmarta egy taipanban honos kígyó
Vajon mire gondolhatott a fordító, amikor leírta a "taipanban honos kígyó" kifejezést? A taipan egy Ausztráliában élő kígyónemzetség. Lehet, hogy az ebben a cikkben található "inland Taipan" nagy kezdőbetűje zavarta meg őt?
Meglepő az "Ennél azonban még nagyobb rejtély, hogy hogyan került Ausztráliába egy olyan faj egyede, amelynek a természetes élőhelye csaknem ezer kilométerrel odébb terül el Új-Dél-Wales és Nyugat-Queensland környékén" mondat is. Talán a fordító szerint Új-Dél-Wales és Nyugat-Queensland nincs Ausztráliában?
Pár órával később pedig érdekes adalékkal gazdagította a beküldést:
Mit találtam!
Lassan tényleg vadászati tilalmat kellene bevezetni a bulvárfordításokra, de nem tehetek róla, annyira viccesek néha...