Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fifty shades of grey matter II. - Az első eresztés

2012.07.27. 07:51 sTormy

Kezdődjön tehát a Vese által beharangozott leitercunami az év sikerkönyvéből. Ne feledjük, a fordító a feltételezést is sértőnek találta, hogy ebben a könyvben bakik lehetnek. Nos tehát:

„I set up the mini-disc recorder, and am all fingers and thumbs, dropping it twice on the coffee table in front of me.”
„Aztán kirakom a digitális magnót, de hirtelen csupa ujj és hüvelykujj vagyok – kétszer is ráejtem a dohányzóasztalra.”

Ez nettó hülyeség, ilyet nem mondunk magyarul. Kb. „összevissza bénázok”, ezt jelenti az angol kifejezés. A mester nyilvánvalóan nem ismerte, és haladt az irányelv alapján, miszerint amit ő nem ismer, az nincs. (Én sem ismertem, bevallom, de ránéztem a magyar szövegre, és már írtam is be a gugliba, hogy „all fingers and thumbs”. És lám.)

A digitális magnóról volt egy kis vita a virtuális szerkesztőségben. Én, mint műszaki analfabéta, azt mondtam, hogy én biztos diktafont írnék, de felőlem maradhatna. Vese ellenben azt mondta, hogy a magnó, az kazettás, és 2012-ben nem magnózunk.

„He’s more like the brother I never had.”
„Inkább, mintha a nem létező fivérem lenne.”

Na, akkor szemantika. Aki olyan, mintha a nem létező fivérem lenne, az vagy nem létezik, vagy olyan, mintha nem létezne. (A legjobb barátjáról beszél a hősnő egyébként.) Bátyám helyett bátyám, vagy valami. Csak ne ez.

„…a tall, elegantly dressed, attractive African-Amercian man with short dreads exits.”

„…magas, elegánsan öltözött, vonzó afroamerikai férfi bukkan elő. Hajfonatai rövidre nyírva.”

Rövid hajat fonjon be / fonott hajat nyírjon le a fordító. Ennek az embernek raszta (rasztás?) haja van. És rövid. Mondjuk szo-szo.

„But if you work so hard, what do you do to chill out?”
„De ha olyan keményen dolgozik, mivel hűti le magát?”

És nem. Attól, hogy a chill hideget, fagyot meg ilyesmit jelent, a chill out, az nem lehűtés, hanem lazítás. Itt van némi tere a magyarázkodásnak, de azzal csak elodáznánk a „Nem felelt meg” pecsét puffanását.

„If this guy is over thirty, then I’m a monkey’s uncle.”

„Ha ez a pasi harmincnál több, akkor én kismajom vagyok.”

Hát ez igaziból egy szófordulat az angolban. Kb. „Megeszem a kalapom, ha ez elmúlt harminc.” Vagy ilyesmi.

„She’s wearing the sharpest charcoal suit jacket and white shirt I have ever seen. She looks immaculate.”

„Életemben nem láttam még ilyen makulátlan sötét blézert és fehér blúzt. Tökéletes.”

Hát a sharp-ot ilyen környezetben nehéz fordítani. Talán „dögös”. Egy biztos, nem a ruha tisztaságára vonatkozik. A „makulátlan” viszont igen. És valóban szerepel az eredeti szövegben, és a „tökéletes” jó fordítás is rá. De aztán úgy tenni, mintha ugyanaz a szó már korábban is szerepelt volna a szövegben… minimum nem elegáns.

„…she’s still in her pink flanel pajamas decorated with cute little rabbits, the ones she reserves for the aftermath of breaking up with boyfriends, for assorted ilnesses and for general moody depression.”

„…még mindig a helyes kis nyuszikkal díszített rózsaszín flanelpizsama van rajta, amelyet különleges alkalmakra tartalékol. Szakítás után, betegség esetén és alapvető rosszkedv esetén.”

A ragozás egyeztetését (alkalmakra – esetén, stb.) csak futólag jegyezzük meg. Ugyanakkor amit tartalékolunk, azt akkor vesszük elő, amikor minden más, ami azt a célt szolgálná, elfogyott. Ezt a pizsit a csaj tartogatja. Nem ugyanaz. „Alapvető rosszkedv” – ilyen meg nincs. Általános, olyan van. Az „alapvető” szó egyébként majdnem olyan gyakran szerepel a szövegben, mint az „az” és az „és”. De ez más tészta.

„…discreetly eating my bagel”

„…diszkréten majszolom a kiflimet”

Hát a bagelnek nincs magyarországi megfelelője, így a nevének sem nagyon. De aki egyet is látott, az tudja, hogy minden, csak nem kifli. Briós, vagy mit tudom én.


„Here in Clayton’s Hardware Store”
„Itt, a Clayton vasáruboltban”

Majd néhány sorral alább a fiatalember a vasáruboltban dekortapaszt és kötelet kér a főszereplőtől. Barkácsbolt ez, kérem szépen, azt gondolom.


„Would you like a bag?”
„Kér hozzá táskát?”

Miután még a boltban vagyunk, csak szatyor lesz az. Különösen, mivel két sorral lejjebb ez olvasható: „Sietve bepakolok mindent egy műanyag zacskóba.”

Folyt. köv.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

218 komment

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr364680951

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Háááát, Syllabux szerint biztos szőrszálhasogatás (vagy nyelvművelés, lol), de annyi biztos, hogy elég makulás a fordítás.
Átlagos fordítótól talán belefér ennyi, tévedhetetlentől nem.
kitartás, menni fog!

akartam mondani, a minidisc recorder az egy érdekes állat, mert igazából kifejezetten diktafont soha nem készítettek a formátumra, ez egy olyan lejátszó, ami tud felvenni is és gondolom akkor néhányan használták diktafonként is. ebben az esetben maradhatna szó szerint minidisc felvevő.

a többi nókomment, sajnos.
Borzalmasan igénytelen hiba némelyik. A mester helyében én visszavennék a pofikából.
Néhányról (kevésről) úgy érzem, az interjú nélkül nem ütötte volna meg azt az ingerküszöböt, hogy valaki vegye a fáradtságot és beküldje, vagy ha beküldi, az interjú nélkül Ti is a véleményesek közt hoztátok volna (a kismagnós, a bagle meg még talán egy-kettő)
Ugyanakkor, aki pofonért megy be direkt a kocsmába, az ne csodálkozzon ;-)
A "nem létező báty"-ra meg csak annyi kellett volna, hogy múlt időbe rakja, pont úgy, mint az eredetiben van: "kicsit olyan nekem, mint a sosem VOLT bátyám"
Én azt érzem ezen a pasin, hogy azért mert ő is ír, és gondolom, nagy írónak is tartja magát, egészen konkrétan leszarja az eredetit, mert ő jobbat tud. NO de -írjátok-, akkor ne legyen baj a magyar nyelvhelyességgel legalább....
És úgy fordít, mint ahogy én olvasok egy angol nyelvű regényt: mivel nem túl élvezetes állandó szótárazással megakadni, a történetben, az ismeretlen szavaknál/kifejezéseknél nem állok meg, egyszerűen "kitalálom" a történetből, szövegkörnyezetből, mi lehet az, oszt jónapot. Ugyanakkor egy hivatalos fordítástól az ember többet várna el, mint hogy egy amatőr magyarul el-/felolvassa, hiszen pont azért olvasok el egy magyarra fordított regényt, mert mondjuk szeretném a szerző eredetijét élvezni, nem a saját agyszüleményeimet vagy a sajátjaim helyett nem az ő agyszüleményeit.
@Los Alamuszi: nyelvhelyességi hibák nálam is lettek, kicsit túl sokszor írtam át magam, bocs. De nem adom ki a szöveget és nem adok nagyarcú interjút.
@Los Alamuszi: napok óta agyalok ezen, hogy vajon nem az-e a probléma ebben az esetben, hogy a fordító egyben író is. de végül is nem, ugye ismerünk jónéhány valóban híres írót, akik nem végeztek trehány munkát akkor sem, ha fordításról volt szó.

szóval a konklúzióm:

1.: ez egy rosszul lefordított könyv
2.: "az arca a baj, az arc a baj"
- A MiniDiscet nem fordítanám digitális magnónak, bár pont annyira kihalt állatfaj, mint a DAT (Digital Audio Tape, élt 1987-2005; a MiniDisc 1992-2011). Az simán MiniDisc (amúgy gondolom a csaj használja, mert szerkesztőségekben még előfordul, remek a hangminősége, khm, bootleggelni is).
- az "akkor én kismajom vagyok" szerintem nem olyan rossz, bár úgy hangzik, mintha Usztics Mátyás az Angyalbőrben-ben. :]
- a bagel meg szerintem magyarul is bagel (pláne, hogy nem Budapesten majszolja), de majd megkérdek egy péket. (Tényleg, mi lett a New York Bagel lánccal? Jók voltak a ...kiflieik. :] )
@Los Alamuszi: "És úgy fordít, mint ahogy én olvasok egy angol nyelvű regényt: "

Ez nagyon jó példa!
@nix: Én csak azért rugóztam kicsit ezen a magnón, mert nekem olyan, mintha kihüvelykujjazott volna egy tertát az asztalra, az meg így az 52. század derekán hülyén hangzik. A diktafon szerintem teljesen jó megoldás, ápol és eltakar.
Nem értek a műfordításhoz. Gondolom vagyunk itt még így egy páran, de én legalább bevallom :) De nem úgy van, hogy ez az a műfaj, aminek a célja a végén egy élvezhető, gördülékeny szöveg a célnyelven, ami visszaadja az eredeti történetet? Ha egy szerződésben MiniDisc van, akkor a szakfordítónak zéró fordítói szabadsága van, azt kell írnia szó szerint és kész. De egy regényben nem tök mindegy, hogy diktafon, digitális magnó (egyébként van ilyen?) vagy MiniDisc?
A chill out gáz, és engem a barkácsbolt is zavar. A többi kicsit véleményes. A kifli szintén a nem tök mindegy? kategória.
Az ürgével nem az az igazi baj, hogy megereszt pár olyan dolgot, mint a chill out vagy akár az Oroszlánkirály, hanem a fene nagy arca. Ha egy fordító azt állítja, hogy ő mindent (jól) tud, az hazudik. Emiatt erősen gondolkodóba estem, hogy honnan rendeljem meg a 2. részt. Libri vs. Bookdepository, ez itt a kérdés... Pedig olyan kényelmes volt magyarul olvasni :(
„…a tall, elegantly dressed, attractive African-Amercian man with short dreads exits.”

„…magas, elegánsan öltözött, vonzó afroamerikai férfi bukkan elő. Hajfonatai rövidre nyírva.”

exits = előbukkan?
@katy27*: Én azt javaslom neked, hogyha középfokú szinten tudsz, akkor inkább vedd meg külföldiül és max néha csapj fel egy szótárt :-) (amúgy nem a reklám helye, de bookdep. helyett inkább az abebooksot ajánlom, ami ugyan antikvár, de ott szinte csak a postaköltségért lehet könyvet venni és amire azt írják, hogy jó állapotú, az tényleg az)
@Marcipán58: nekem is gyanús volt, de a mondat eleje az, hogy "I'm wondering idly if that's legal, when the office door opens and a tall, elegantly dressed...", úgyhogy az stimmel. :)
@nyolc_mini_vese: Szakfordító vagyok, szóval a nyelvtudással nincs gond. Inkább azért hezitálok, mert miután egész nap angol szövegeket fordítottam, tényleg kikapcsolódás magyarul olvasni. Most viszont már nem tudnék szabadulni attól a rossz szokásomtól, hogy juszt is hibákat keressek a szövegben, úgyhogy lehet, hogy a magyar kiadó ezennel bukott egy olvasót.
Köszi a tippet, megnézem.
@katy27*: Akkor meg pláne tessék eredetiben olvasni, hidd el, így is kikapcsoló lesz :-)
@nix: Talán akkor is inkább "lép ki". Előbukkanni érzésem szerint inkább élettelen dolgok szoktak, de legalábbis akarattól független cselekvést (inkább történést) kifejező ige. De nem akarok szőrszálat hasogatni. (Bár Géher tanár úr, Isten nyugosztalja) ezt tette, és nagyon jól tette.)
Kifli: lehet, hogy nem bagel, de ez pont az a kategória, amit szerintem hadd fordítson a fordító úgy, ahogy akar.

tartogat vs tartalékol: én simán mondanám tartalékolnak, ez szerintem teljesen jó.

kismajom: igen, szebb lett volna rendes magyar kifejezéssel lefordítani, de ez nálam még elmegy, hogy a fickó ilyen újszerűen és poénosan akarta kifejezni magát.

digitális magnó: tőlem lehet használni, csak nekem az azt jelenti, hogy a cucc mágnesszalagra digitálisan rögzíti az információt...úgyhogy ez esetben elég félrevezető lett volna nekem.

A többi - a posztban szereplő - példa közül a "csupa ujj és hüvelykujj" az nagyon csúnya, a maradék apróság, amin önmagában kár lenne fönnakadni.
Mindenesetre egy dolog látszik biztosan, a fordításban nincsenek bakik, a kérdés is sértő.
@katy27*: a múlt héten(?) hallgattam Jakabot a Klubrádióban a félrefordításokról, ott mondta -az Annie Hall kapcsán- hogy akkoriban mintha lényegesen nagyobb lett volna az elfogadott mozgástere egy fordítónak.
De gondolom, ez azért is van, mert mára azért közelebb kerültünk mi is ahhoz a világhoz, értem ezalatt, hogy pl. mikor hat embernek volt az országban walkmanje, akkor nem lett volna értelme sem walkmant írni a fordításba, maradt a teljes magyarítás, mondjuk az MK27 ;-) Vagy mostanság ugyanez, mikor egy amcsi filmben az APEH vagy a KÖJÁL vonul ki, azért, hogy mindenki értse, miről van szó. De a csupa ujj és hüvelykujj* meg a chill out nem EZ a kategória.
Pl. a chill out szerintem egy tök ismert fordulat, még csak profi nyelvtudás sem kell hozzá, és az ember különösen egy ÍRÓTÓL elvárná, hogy ha nem is mond semmit neki a kifejezés, értelmezze a sugárzott képet, és ne írja le tükörben és magyartalanul, hogy "lehűti magát" munka után.
Egyébként tényleg nem tudom, mit rugózunk, a pasi megadta a kulcsot: nem tart kapcsolatot az eredeti szerzővel és/vagy kiadóval, mert AZOK NEM TUDNAK MAGYARUL, és nyilván nincs egy másik közös nyelv (pl. a szuahéli, ha már Oroszlánkirály), amiben az esetleges kérdéseket egyeztetni tudnák :-DD
@nyolc_mini_vese: Más kérdés, hogy már anno, angol érettségi előtt azzal vekzált az angoltanárunk, hogy nem magyaros mondatokat, tükörfordításokat (különösen expressions esetében) NEM írunk le a papírra, mert nem kapunk rá pontot, akkor is, ha látszik, hogy kb. megértettük belőle a lényeget. Szóval, először szépen magunknak lefordítjuk, aztán -ha le kell írni valahová- áttesszük "félmagyarról" magyarra.
@TH: "Vadász, vadász, te dugni jársz ide" mondanák a viccben T.O.Teas-nek ;-)
Azaz, tényleg egy jó része "véleményes" félrefordítás, amit gondolom mindenki elnézne az interjú nélkül.
Érdekes, hogy mások nem annyira akadtak ki azon, ami nálam dobogós, a rövidre nyírt hajfonatok. Ilyen egyszerűen nincs magyarul szerintem.

Nem szoktunk ilyet kitenni, de most a kollégák megkérdezése nélkül bemásolom, hogy mit írtam a szerklistára rövid összefoglalóként, amikor még csak készült a poszt (hosszas levelezés és vita előzte meg, és csak a végkonklúziómat írom, ennél jóval hosszabb az előzmény):

ja, szerintem a diákújság elmegy, azt nem érdemes kritizálni
a legdurvább a fingers and thumbs, vitán felül (és én még tudtam is, hehe)
digitális magnó szódával elmegy
raszta benézése durva
sharpest - elkenős fordítás, nem értette, költött helyette
kismajom - nem vészes, de nem jó, persze
chill out - vérgáz, nem ismerte
why would they say that - szerencsétlen megoldás, de nem sikítok tőle, ez viszont ízlés dolga, jó szerkesztő kiszedi
tartogat - elsőre nem tűnt fel, de tényleg rossz
bagel - nehéz ügy :)
vasárubolt - benézte, de nem életveszélyes
bag - gáz

Mint látható, ebben még vannak olyanok, amiket aztán nem vettünk bele, és már ez is a szűkített lista volt, ráadásul csak az első húsz oldal termése.

Az ugye világos, hogy a poszt némileg speciális körülmények között született, de szeretném hangsúlyozni, hogy ha nincs előzmény, hanem egyszerűen csak valaki beküldi a szokásos módon, ennek a könyvnek a fordítása akkor is teljesen egyértelműen poszterős.

Az is igaz, amit némelyik kisebb hibáról mondtatok, tehát ha (mondjuk) valaki beküldi, hogy nézzétek, ebben a könyvben félrefordították a bagelt meg a monkey's uncle-t, és itt vége, akkor egyrészt max. a véleményes hétvégén tesszük ki, másrészt nem kezdjük el olvasni a könyvet. Viszont ha valaki csak a chill out-ot vagy csak az all fingers and thumbs-ot küldi be, az önmagában megér egy posztot, ha már ilyen jól sikerült tükörfordítani.

Szóval szerintem csak ebben a húsz oldalban van három megbocsáthatatlan (a raszta a harmadik) és három kínosan zavaró hiba, valamint féltucat szerencsétlen megoldás.
Az idézetekből világosan kiderül, hogy a pasi nemcsak fordítani nem tud, de magyarul se. Író... Röhej. Büdös gázzal töltött lufi.
@Los Alamuszi: "Egyébként tényleg nem tudom, mit rugózunk, a pasi megadta a kulcsot: nem tart kapcsolatot az eredeti szerzővel és/vagy kiadóval, mert AZOK NEM TUDNAK MAGYARUL"
Nálam is ez csapta ki a biztosítékot először.
@Leiter Jakab: nem értelek, ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? :D
Mondjuk van egy olyan sanda gyanúm, hogy a szöveg nem pergő, nem jó, és nem könnyedén olvasható, ha sok benne a hiba, meg a nyögvenyelős mondatszerkezet.
A bagel-re és a minidisc-re reagálnék, mert először nekem is mindkettő erősen véleményesnek tűnt, de aztán rájöttem, hogy nem az.
Bagel:
Basszus, legyen már az "bagel" ..vagy valami, ami az eredetit adja vissza. Persze a péksütemény szempontjából mindegy. Nyilván nem mindenki tudja, hogy mi az, de én sem mindig tudtam: pont onnan ismertem meg, hogy néztem/olvastam amerikai kultúrkörben játszódó műveket. Miért kéne állandóan átültetni arra amit ismernek a helyiek? Az olvasásnak nem célja a művelődés, tájékozódás is? (Amúgy ugyanezen okból is fontos szerintem, hogy a Kings of Leon az igenis Kings of Leon.)
MiniDisc recorder:
Az márpedig minidisc felvevő. :) Már 20 éves dolog, úgyhogy "illik" ismerni, de pont amiatt, hogy soha nem lett annyira nagyon elterjedt formátum, karakterleíró szereppel is bír, hogy márpedig ő azt használja.
...szvsz.
@TH: Nem is értem, miért volt ez akadály. Ha a szerző se tud magyarul, meg a fordító se, akkor remekül el tudnak beszélgetni (:
vasárubolt, táska, kifli, hajfonat, hát rotfl :)
@TH: "Mondjuk van egy olyan sanda gyanúm, hogy a szöveg nem pergő, nem jó, és nem könnyedén olvasható, ha sok benne a hiba, meg a nyögvenyelős mondatszerkezet."

Igen, itt a fordításra utaltál, és természetesen ezen a blogon erről van szó, de azért nem árt megjegyezni, hogy talán az eredeti szöveg sem pergő és jól olvasható:

(Forrás: Amazon.com book reviews)
"And oh, the repetition...and the repetition...and the repetition. I'm convinced the author has a computer macro that she hits to insert one of her limited repertoire of facial expressions whenever she needs one. According to my Kindle search function, characters roll their eyes 41 times, Ana bites her lip 35 times, Christian's lips "quirk up" 16 times, Christian "cocks his head to one side" 17 times, characters "purse" their lips 15 times, and characters raise their eyebrows a whopping 50 times. Add to that 80 references to Ana's anthropomorphic "subconscious" (which also rolls its eyes and purses its lips, by the way), 58 references to Ana's "inner goddess," and 92 repetitions of Ana saying some form of "oh crap" (which, depending on the severity of the circumstances, can be intensified to "holy crap," "double crap," or the ultimate "triple crap"). And this is only part one of a trilogy..."

"[...] I have discovered that Ana says "Jeez" 81 times and "oh my" 72 times. She "blushes" or "flushes" 125 times, including 13 that are "scarlet," 6 that are "crimson," and one that is "stars and stripes red." (I can't even imagine.) Ana "peeks up" at Christian 13 times, and there are 9 references to Christian's "hooded eyes," 7 to his "long index finger," and 25 to how "hot" he is (including four recurrences of the epic declarative sentence "He's so freaking hot."). Christian's "mouth presses into a hard line" 10 times. Characters "murmur" 199 times, "mutter" 49 times, and "whisper" 195 times (doesn't anyone just talk?), "clamber" on/in/out of things 21 times, and "smirk" 34 times. Christian and Ana also "gasp" 46 times and experience 18 "breath hitches," suggesting a need for prompt intervention by paramedics. Finally, in a remarkable bit of symmetry, our hero and heroine exchange 124 "grins" and 124 "frowns"... which, by the way, seems an awful lot of frowning for a woman who experiences "intense," "body-shattering," "delicious," "violent," "all-consuming," "turbulent," "agonizing" and "exhausting" orgasms on just about every page. "
Mellesleg, érdekességképpenÉ
Jiddis beygl := angol bagel
:= magyar beigli

:)
@Komment Kálmán: én csak a fordítótól idéztem.
A MiniDisc recordert miért nem fordította le KicsiLemez felvevőnek?

Ha Mini Me az Kicsi Én, akkor a MiniDisc az KicsiLemez.
@Sir Drinkalot: és Kishont saját humoreszkjében a bejgelét valami perecféleségként írta le.
@Komment Kálmán: hát amit a könyvről olvastam eddig, azok alapján sem voltak túl magas elvárásaim az eredetivel szemben sem...de ettől még a fordító azt állította, hogy a magyar szöveg "pergő, jó és olvasható".
@TH: Tudom. Nem is neked szólt, hanem csak úgy általában. Épp a Tótisz interjú esti elolvasása előtti délelőtt olvastam az Amazonon a könyv kritikáit. Tudom, hogy ezen a blogon nem a könyv stílusa, tartalma a téma, csak eszembe jutott, hogy már csak azért sem tudott a fordító pergő és jól olvasható fordítást alkotni, mert talán az eredeti szöveg sem olyan.

Amúgy már a kérdés felvetése is sértő :)
@Komment Kálmán: Nyomjatok valahol valamire egy lájkot, ha szerintetek is egy szar könyv szar fordításáról beszélünk.
Én annak a szélsőséges pártnak vagyok a tagja, akik szerint meglehetős szabadsága van szépirodalmi műben a fordítónak, szóval a kifli vagy a kismajom, stb. még el is fogadható, ha olykor sok szódával is...

A bag, a chill out, a thumb vagy a dreads fordítása semmiképpen.

Félreértés ne essék, szerintem nincs hibátlan fordító, legfeljebb olyan, aki kevesebbet és olyan, aki többet hibázik (pl. én). De ha kiderül a hiba, a fordítóban legyen szégyen- és felelősségérzet.
@TH: Így vagyok én az Így jártam anyátokkal szinkronjával: van benne pár magyar mondat, amin megakad a fülem, de mivel a másik oldalon ennél jóval több olyan megoldás van, amit viszont nagyra értékelek, ezért a hibák mégsem igazán érdekelnek. (max. annyira, hogy egy pillanatra elgondolkodok, hogy mi lehetett az eredeti)
Jó, ebben talán annak is szerepe van, hogy a fordító csajszi viszont elég szimpin beszélt a sorozat fordítási kínjairól egyszer régen itt a blogon ;-)
Szerintem T.O.Teas-szel még az is baj, hogy lenézi mind a könyvet, mind az íróját, mind a témát, stílust és folytathatnám. Ami szíve joga (mondjuk, én sem kaptam vágyat, amikor az első beharangozókat olvastam -még bőven ezelőtt az interjú előtt- hogy kézbe vegyem a kötetet), csak mi köze ehhez az esetleges olvasónak? Mert ő jobban tudja? Akkor koppintsa a dolgot és írjon új könyvet a saját neve alatt, amit vagy megvesznek vagy nem. De ha valaki EZT a könyvet akarja olvasni, akkor kapja már meg minden hibájával együtt is...
(A szépirodalmat természetesen kiterjesztőleg értettem, beleértve az efféle ponyvákat is.)
@Leiter Jakab:

Kedves Jakab és (szerzőtársak)!

Úgy egy hónapja küldtem egy listát a regény első néhány fejezetéből, azt is beleveszitek? :-)
@TH: Hát azok után, hogy elolvastam az olvasói kritikákat az Amazonon, nemhogy "túl magas elvárásaim" nincsenek a könyvet illetően, hanem biztos, hogy nem fogom megvenni. Nem mintha nagyon gondolkodtam volna, hogy egy alapvetően nőknek szóló könyvet megvegyek, de azért mégiscsak érdekli az embert egy ekkora bestseller, egy olyan regény, amely ilyen gyorsan válik bestsellerré. Minimum beleolvasnék eredetiben.

Hát az már kiderült számomra, hogy nem amagas minőségű szöveg miatt vált bestsellerré.
@Komment Kálmán: ehh, próbáltam szépen megfogalmazni, hogy "egy ócska trágyadombnak néz ki a könyv".
Még annyit, hogy valahol egy kommentben olvastam, hogy az egész interjú talán az Ulpius próbálkozása egy "mindegy, hogy mit, csak beszéljenek róla" kampányra... ami szerintem csak akkor jött volna be, és erről nem ártott volna előtte meggyőződniük, ha a fordításban tényleg csak szőrszál hasogatva lehet hibát találni :-D
@TH: >én csak a fordítótól idéztem.

Tudom, olvastam az interjút.
Pont egyik nap délelőtt elolvastam az olvasói kritikákat az Amazonon, hogy ugyan már mégis mitől lehet ekkora bestseller ez a könyv. Aztán kapásból el is vetettem a gondolatát is, hogy esetleg letöltöm. Erre aznap este meg olvasom a Tótisz-interjút. Itt meg gyönyörű leiterjakab példákat a könyvből. Így áll össze a kép.

Valóban egy szar könyv szar fordításáról van szó, ahogy @Leiter Jakab meg is jegyezte.

Ebben csak az a szörnyű, hogy miután megnéztem a fenti példákat, az az érzésem támadt, hogy AKÁR ÉN IS LEHETNÉK FORDÍTÓ, AZ ÉN ANGOLTUDÁSOMMAL IS. És ez nem igazán hízelgő. Azért annyi eszem biztos lenne AMATŐR fordítóként is, hogy "kiguglizzam" ha találok egy ismeretlen együttes nevet vagy egy ismeretlen anglicizmust.

És akkor még ő LEON a profi.

Még a profizmusának megkérdőjelezése is sértő. :)
@obscuriloquium: Ó, a fene vigye el, mindenkit megelőzhettünk volna, ha időben kapcsolunk! Ezer bocs.
Minimális mentség, hogy a levél érkeztekor én éppen házon és nagyrészt neten kívül voltam.
Viszont emlékszem rá, hogy olvastam a beküldést. Mea culpa. Még figyelmeztettél is rá, hogy brékinges. Ahogy emlékszem, az volt az első benyomásom, hogy érvényes és jó ez a beküldés, csak hiányoznak belőle az eredeti szöveg mondatai, ami viszont fontos lenne. Na, ezt kellett volna neked megírnom, hogy lécci pótold valahogy (bár kétségtelenül kitalálható több helyen is, hogy mi volt a félrefordítás oka), ez viszont elmaradt, és ha valamit nem csinálok meg azonnal, az nagyon el tud csúszni, mert annyi minden van, ne haragudj!
@Komment Kálmán: én szerénytelen vagyok, és ezért azt gondolom magamról, hogy ehhez hasonló színvonalú fordítást valszeg én is tudnék csinálni, mondjuk sokkal lassabban...azt gondolom magamról, hogy képes lennék utánakeresni az általam nem ismert szavaknak és kifejezéseknek, és sikerülne értelmes magyar mondatokat összehoznom. Csak hónapokig tartana.
@Komment Kálmán: szal sztem az alapvető különbség egy profi fordító és Tótisz között, hogy a profi fordító Tótisz sebességével képes előállítani érthető, és magyaros magyar szöveget viszonylag kevés hibával. Hibázni mindenki fog, lesznek félrefordítások, meg nyögvenyelős hibák, de egyrészt kevesebb, másrészt egy profi sosem fogja azt gondolni vagy mondani, hogy ő nem hibázik.
Igazából most jöttem rá, hogy kellene Tótisznak egy másik feladatot is adni a regénnyel kapcsolatban. Adjanak neki szabad kezet! Élje ki alkotói-írói mivoltát/vénáját :) [ez így sikeredett, nagyon képzavaros és kaotikus ?? ] :-)

Írja meg a regényt újra! Írja csak át! Legyen belőle egy VALÓBAN "PERGŐ ÉS JÓL OLVASHATÓ" REGÉNY, ha már az eredeti nem az lett. Alkalmazza a sztorit a magyar viszonyokra, legyen a helyszín Magyarország! Esetleg még -- mivel Tótisz Andrásnak rengeteg szexuális tapasztalata van és valószínűleg mindenkinek tudna újat mondani ezen a téren* -- még hozzá is tehetne újk elemeket a szexuális jelenetekhez, plusz férfi olvasókra átszabhatná a könyvet :)

Na akkor talán valóban kíváncsi lennék rá. Lehet, hogy megvenném.

Bocs, lehet, hogy besöröztem kicsit :) Elnézést. :)
@TH: Ezzel nagyjából egyetértek. Most mennem kell, de kíváncsian várom a további kommenteket. Este újra itt. Üdv!
Mondjuk a szerző mentségére legyen mondva, hogy ez egy tizenkettő egy tucat fan fictionnek készült a netre, és valószínűleg abban a műfajban tök átlagos színvonalat képvisel, tehát reményeim szerint nulla irodalmi ambícióval született, inkább afféle fantáziálgatásként... szemben mondjuk a könyvet inspiráló Twilight-sorozattal, amit elvileg egy diplomás ember hozott össze elvileg irodalmi szándékkal. :]
Ehhez képest Tótisz fordítása teljesen passzol a nyersanyag színvonalához, csakhát az a fránya interjú...
@Leiter Jakab: kb. ezzel a véleménnyel tudok leginkább egyet érteni, egy kivétellel, az a bagel. Ha bagettet evett volna, akkor azt szendvicsnek fordítja? Vagy kenyérnek? A bagel az bagel, ez a neve, nálunk is van egyre több helyen, gyakorlatilag minden normális take away kávézóban lehet kapni, amúgyis hozzátartozik valamilyen szinten az amerikai "feelinghez". Tény, hogyha mondjuk egy BLT-t evett volna, akkor ott már el lehetett volna gondolkodni, hogy azzal mi legyen, de itt nem érzem indokoltnak.
Ugyanakkor valószínűleg maga a könyv olyan minimális értéket és színvonalat képvisel, hogy nagy tudatos háttere nincs a karakterépítésnek, ebből a szempontból valószínűleg tényleg lehetne lazábban is kezelni dolgokat. De el tudok képzeli olyan esetet egy kategóriákkal jobb írótól, ahol igenis nagy szerepet kap az, hogy milyen ételt eszik a szereplő, vagy milyen eszközöket használ.
@skaven: FWIW: szerintem is ma már lehet bagelt írni magyarul, különösen ebben a szövegkörnyezetben - ezzel persze kiteszi magát a fordító annak, hogy a nem-fordításért kövezik meg; mi nem tennénk. Lábjegyzet pedig ma már nincs, legalábbis az ilyen jellegű könyvekben soha nincs.
@Nicker: Elvileg a diplomás embereknek is meg kell élniük valamiből. :)
A Twilightba mondjuk pont nem olvastam bele, a Grayből elég is volt ennyi, amit itt láttam, már az eredeti mondatok is olyan stílusúak/szerkezetűek, hogy biztos vagyok benne hogy nem olvasnám szívesen a könyvet. A Hunger gamesszel is megjártam, ott is volt hype, az első köteten végigszenvedtem magam, a másodikon már nem és ez nagyrészt a gyengén megírt szövegnek volt köszönhető, nem a történetnek. A fordítás nem tudom milyen belőle. Érdekes, mert pl. a Potter könyvek kifejezetten élvezhetőek voltak számomra (itt sem tudom véleményezni a fordítást).

Attól még, hogy valaki ponyvát ír, lehet ezt jól is csinálni, csak úgy tűnik, hogy sokaknak ez nem megy. Az hogy ezek miért is lesznek sikeresek aztán... gondolom az átlag célközönségnek tényleg ennyi kell. Egyszerű mondatok, hatalmasnak álcázott lényegtelen problémák, stilisztikai hibák, stb. Nincs végülis ezzel nagy gond, csak akkor, ha aztán ezek az írók (vagy az őket fordítók) magasabb szintre akarják emelni a dolgokat, mint amennyit érnek valójában.
@Leiter Jakab: "Lábjegyzet pedig ma már nincs" Nekem rejtély, hogy miért lett ennyire tiltott dolog. Jó, túlzásba vinni nem kell, de pár lábjegyzet sztem simán belefér, és semmi rosszat nem látok benne.
@katy27*: Nyugodtan rendeld meg angolul, én nem tekintem magam profi angolosnak egy nehezebb könyvet nem olvasok egyszerűen angolul, de ebben egyáltalán nincsenek bonyolult mondatszerkezetek és leírások. Még nekem sem okozott semmi nehézséget, szerintem ugyanolyan könnyedén fogod olvasni angolul, mint ahogy magyarul tetted (és nem kell várnod a további két részre :))
@Leiter Jakab:

Kedves Jakab!

Megy a kiegészített levél.
mini Disc, egy Sony által kitalált többször írható cd jellegű akármi, ami olyasmi mint a walkman ebből a szempontból csak nem kazettás hanem, minidisces. Ugyanakkor szerintem hangsúlyos a különbség egy irodalmi szvöegben, mert a digitalis magno (dikafont írnék ha én fordítanám) egy ódívatú eszköz és konzervativ használót feltételet, mig a minidisc egy modern eszköz volt, egy fajta hype. Szóval mint karakterleírás még akár érdekes is lehet, nem csak technikai kötözködés.
Tótisz szerint ez nem egy fordítási hiba, sőt, kifejezetten sértőnek találja a kérdést. Ő ugyanis nem hibázik. „A szerző bízik a kiadóban, a kiadó pedig sok év után bennem.”

mandiner.blog.hu/2012/07/26/kis_hazank_egy_emberben
Sajnos csak átfutni volt időm a HSZ-eket, lehet volt már:

Az általános igénytelenségen kívül (ami - tapasztalataim szerint - a magyar, elsietett fordításoknál igen általánossá kezd válni) a számomra legzavaróbb fordítási hiba a regény címe.

Bár az utalás sok "eredetiangolnak" sem esik le (nekem legalábbis nem tűnt fel, hogy bárkinek leesne a tantusz), a "Fifty shades of grey"-ben a szürke nem a színre, hanem a misztikus főszereplő Christian Grey vezetéknevére utal. Neki ugye azért van 50 árnyalata, mert (figyelem, spoiler következik) lelkileg el van baszva elég erősen szegény. Ráadásul ezt az 50 árnyalat szöveget is az ő szájából halljuk először, pont az első regényben.

Innentől kezdve nekem "A szürke ötven árnyalata" egész egyszerűen elhibázott fordítás, lehetne "szürke" helyett simán "Grey" a címben, vagyakárbármi (Én nem vagyok fordító, oldja meg aki csinálta :)). Ez a szürke dolog csak nagyon erős áthallásokkal él, és akkor sem azt jelenti, mint az eredetiben, tehát (szvsz) szar.

Ugye az egy dolog, hogy a mezei olvasók legtöbbjének ez nem tűnik fel, de az (igényes) fordítónak épp ez lenne a dolga, hogy ilyenek finomságokat is átültessen a másik nyelvbe.
de hirtelen csupa ujj és hüvelykujj vagyok

Wazze, a kedvencem: Needles and Pins - Varrótűk és gombostűk, a szmoki együttestől, mondta B. Tótisz László
Gyerekek a minidisk az minidisk és kész, pláne nem magnó, vagy pláne-pláne nem diktafon !!!!
Gyerekek a minidisk az minidisk és kész, pláne nem magnó, vagy pláne-pláne nem diktafon !!!!
Na akkor a bagelrol, csak hogy tisztazva legyen a kerdes. Semmi koze nincs a kiflihez. A Bagel foleg az angolszasz orszagokban elterjedt - kulonosen azokban a varosokban, ahol nagy a zsido kozosseg -, kor alaku, a kozepen lyukas peksutemeny-feleseg, amit sutes elott forrovizbe martanak.
A tesztaja meg csak nem is hasonlit a kifliere, foleg, hogy nem is nagyon ismerik az angolszasz orszagokban. A Croissont persze itt is ismerik, de az nem kifli, ugyebar.

en.wikipedia.org/wiki/Bagel
túl sok kávé - persze MiniDisc . És mint fentebb is írták ez korábban hype volt ... (nekem is van és tényleg sokkal hangja van, mint bármilyen hordozható felvevőnek abban a korból)
@skaven: szerintem az Éhezők viadala fordítása jól olvasható. Ezt azért is merem állítani, mert egy szuszra faltam be mindhárom kötetet, plusz jelenleg is ez a trilógia az esti családi felolvasás tárgya (magyarul természetesen), és az jó jel, ha egy sztorit előkészület nélkül is lendületesen lehet felolvasni, mert adja magát.*
ugyan itt off: az viszont feltűnt, hogy nem ugyanaz a stílus, az első kötet sokkal csajosabb (női szerkesztő), a másik kettő szlengesebb, kicsit keményebb (férfi szerkesztő) - gondolom, a fordító nem cserélte le két kötet között a szókincsét:) (pl.: stílustanácsadóból stylist lett)
*szakmai kíváncsiság is hajt, mert magamnak elemzem is, hogy mi miért jó (vagy rossz)
Ez döbbenetes... Tényleg... Utálom magam, mert szerintem rossz az angolom, de ezek a hibák nem hogy műfordításban még egy nyelvvizsgán sem mennének át...

Ki ez a nyomi tulajdonképpen?
Háhá, láttam a facebookon az index cikkes linket, szóval benéztem, és hát... nem csalódtam!

Mondjuk a bagelt kicsit övön alulinak érzem. Ez kb. olyan mintha jó angol szót keresnénk a kiflire.
@krisk!: Ami meg idegesítő, hogy nem azt csinálná, hogy "oké, elkúrtuk, de nem én tehetek róla, mert ennyi idő alatt kell megcsinálni", hanem elkezd anyázni, ami kombinálva az internettel nem éppen egy jó eredményt hoz. Lásd ez.

Amúgy mém ötletnek:

"The night is heating up. - Az éjszaka felmelegszik."
Lehet, hogy volt már róla szó, de most az Index-es "nagy" cikket (index.hu/kultur/2012/07/27/muforditon_rohognek_a_magyar_netezok/) olvasva akadtam ki igazán: Ha már egyszer a Kings of Leon Oroszlánkirályra sikerült (kuss, én így szállok le), akkor mit jelent magyarul az, hogy "az oroszlánkirály kezd énekelni"???? Mert nekem ennek se füle, se farka.... Ha valóban arra a "gennyes" számra gondol, azt ugye nem az oroszlánkirály (aki kis o-val nem tudhat énekelni, lévén egy állat) vagy az Oroszlánkirály nevű együttes, hanem Elton John énekli. Lehetne "megszólal a dal az Oroszlánkirályból"..
Hogy nem valami ilyesmi lett, szerintem igenis arra utal, hogy semmiféle szándékosság nem volt, hanem igenis be tetszett nézni, és a Leont Lion-nak olvasta, és a magyarázat meg csak így utólag jött...
Meglepőnek tartom, hogy sokan a poszt példáit véleményesnek érzik. Én nem vagyok fordító, csak egy sima angol-magyar szakos tanár, és nem az angoltanár sírt fel bennem a fordítás miatt, hanem a magyartanár. A kiflit leszámítva az összes mondat sántít, és ez elfogadhatatlan egy műfordítótól, aki maga is író. De még a kiflis mondat is suta.
@Moria: Azt mondja a translate.google a bagelre, hogy bécsi kifli...
a fordító nem csak fordítani nem tud, de angolul sem.
@WLaci: Csak éppen a bagel egy zsömleszerű, csak épp lyukas valami, a bécsi kifli meg egy édes, diós tészta.
@Moria:

"Na akkor a bagelrol, csak hogy tisztazva legyen a kerdes. Semmi koze nincs a kiflihez."

Mi van a bagelben?

"At its most basic, traditional bagel dough contains wheat flour (without germ or bran), salt, water, and yeast leavening."

Búzaliszt, só, víz és élesztő.

Mi van a vizes kifliben?
"A vizes kifli egy jó és régen bevált dolog idehaza. Amit tartalmaz, az a következő: Búzaliszt, víz, cukor, élesztő és só. "
www.pekmuhely.hu/kisebb-pekaruk.php

Mi a bagel "különlegessége"? A forró vízbe mártás.

Mint pl.:
www.recept-oldal.hu/cikkek/sos-sutemenyek--peksutemenyek/a-honap-ajanlata_-bekebeli-vajas-_-sajtos-es-szezammagos-kifli.html

"Közben egy nagy (legalább 4 literes) fazékban egy csipet sóval és egy kiskanál cukorral vizet forralunk (éppen csak forrjon). A sütőt pedig előmelegítjük, és előkészítünk két sütőpapírral bélelt nagy tepsit.
Amint a víz forrni kezd, szűrőlapáttal egyenként belerakjuk a kifliket, óvatosan lenyomjuk a víz alá, és a víz alatt tartjuk őket, amíg tízig számolunk. Ezután kivesszük a kifliket, és a tepsibe rakjuk. Ezt a műveletet minden kiflivel megismételjük."

Jó fordítás-e a kifli a bagelre?

Nem jó fordítás, ha pl. ott eszi a filmben a szereplő a kerek kiflit.

Jó fordítás, ha pl. annyi az üzenet, hogy egy szendvicset eszik (bár jobb lenne a zsömle.)

Cserébe az sTormy által javasolt briós biztosan rossz fordítás.
@Komavary:
Ha a google képmegjelenítéses részén nézed, akkor külalakra a briós jobban hasonlít a bagelre, mint a kiflire.
A bagel közepén-a képek szerint luk található
A briósnál inkább tömör
Míg a kifli..ben csak akkor lesz luk, ha Tótisz úr beleharap.
@Páneurópai Harci Kos: Vagy ha megdugja, mert állítólag szexbajnok is (ő maga állítja, ezt németül sokkal jobban el lehet mondani bei zö wei)
@nix: Valamelyik Efrájim Kishon könyvben bejgelének fordították vagy 20 éve, szóval van rá magyar szó.
@Komavary: Akkor a fordito nyugodtan fordithatta volna kenyernek is, mert abban is buzaliszt, so, viz, eleszto van, ahogy minden kenyerfelesegben.

Ugyanakkor hosszu USA-beli tartozkodasom alatt rengeteg fajta bagelt kostoltam rengeteg markatol, es a tesztaja, annak ellenere, hogy ugyanazt tartalmazza, mint a kifli, kozel sem hasonlo. Sem izre, sem allagra, sem formara.
A minidisc az minidisc. Nincsen magyar neve. Kellemes digitális darab volt, elsőrangú felvételeket lehetett készíteni rajta.
Ismerete kötelező.
szerintem is minidisc meg bagel, ha már :)

nagy kihívás a műfordításban a kultúrsokk. fogsz egy angolszász szerzőt, a saját kultúrköréből fog válogatni, és ha a tiédben (és a hazai olvasókéban) nincsenek azok a dolgok, akkor nyilván nem lesz azoos a befogadói élmény. extrém esetben ez kioltódáshoz is vezethet, pl. egy adott tárgyról odaát mindenki tudja micsoda és mit jelent, ha valakinek van olyan, az itthoni olvasó számára viszont nem fog ütni a dolog.

jöhet a dilemma: beleírod a magyarba és vállalod, hogy esetleg egy magyar olvasó nem fogja érteni, vagy helyette próbálsz valami hasonló _hatásút_ kreálni (az átdolgozás sötét, veszélyes, ingoványos terepe), ráadásul erőszakot tesz az eredetin.

megpróbálhatsz még (kínodban) lábjegyzetet, kislexikont illeszteni a szöveghez és akkor kikötsz a 20. század elején dívott Verne- és May-fordítások világában, de ez sok szmpontból is necces.

bagelt meg anno a Wizard's-ban lehetett enni (a Centrál Kávéház helyén nyílt Eötvös Klub helyén nyílt játékteremben, aminek a helyén később megint Cantrál Kávéház nyílt), a játékterembe ugyanis beépítettek egy New York Bagel üzletegységet is, zseniális ötlet volt.
akkor úgy könyveltem el magamban a bagelt, hogy olyan kifli, ami teljesen körbeér, körkifli. de sokkal egyszerűbb és értelmesebb bagelnek nevezni/fordítani, nem kell mindig Rundfunk und Fehrnseher, aki meg nem érti, klikkolja ki magának, ez ma már nem lehet probléma/indok.
Azt gondolom, hogy először angolul kellene megtanulni tisztességgel, az ismeretlen kifejezéseknek utánanézni szolgalelkűen, és ha ez megvan, akkor kezdődhet a fordítás, amelyet követhet a domesztikáció, melynek során a fordító döntést hozhat a minidisc-diktafon-magnó és a kifli-jellegű problémás szavak esetében. Egyéb esetben nem sokkal különb az eredmény, mint amit egy fejlettebb verziójú google translate produkálna, de műfordításnak, sőt, minőségi műfordításnak nevezni egy efféle produkciót eléggé arcpirító.
Megjegyzem így a végén, hogy azért merek ilyen határozottan véleményt nyilvánítani, mert volt alkalmam kipróbálni magam, mint fordító, és elég gyorsan beláttam, hogy ebben én nem vagyok elég jó... -az önkritika jóbarát, akár a google.

Jól írta fentebb valaki: úgy fordít, ahogyan én angolul olvasok.

Ahhoz, hogy Lator László, Göncz Árpád és még sok valódi műfordító nyomdokaiba léphessen, nagyságrendekkel több alázatra és tudásra volna szükség.
@M. Péter:
hm; a bejgeléről simán valami ismeretlen tájszólásban ejtett bejglire asszociálnék :)
A vasarubolttal problemazo biztos nem jart meg videken, ahol kurva nagy betukkel van kiirva, hogy vasaru.
Es igen, arulnak seprot is, meg wc uloket.
@armitage: És ráadásul a bejgele se ugyanaz, mondom, ez kb. olyan, mintha a croissantot meg a kiflit egy lapon említenénk.

Egyébként a bejgele az gyanítom orosz eredetű szó, eredetileg Бейгеле, de nem találtam róla sokat a neten.
@krisk!: mondjuk főleg azért, mert az orosz ciril ábécé ismeretén kívül nem tudok semmit oroszul. :D
A kulináris szempontból kétségtelenül sokkal izgatóbb bagelről nem térhetnénk át @broáfka: zseniális felvetésére? Ez a Grey vs szürke dolog tényleg megér egy misét, legalábbis szerintem.
Az "artificial turner"-ek időnként annyira benne ragadnak az általuk egyébként sem hibátlanul ismert másik nyelvben, hogy nem érzékelik rendesen a magyartalanságokat, esetenként az egészen súlyosakat sem, főleg amikor gyorsan próbálnak haladni. Az eredmény trágya, de a legyek - azaz az emberek egy része - azt is kajálja, mert - az eredeti nyelv ismerete nélkül - így legalább kitenkinthetnek a nagyvilágba.

A nagyvilág sokkal fontosabb, mint a "kifli" vs "bagel", főleg mert a lényeg az olvasóban kialakult kép természetessége. Az emberek egy részének lövése sincs arról, hogy mi az a "raszta", így a "hajfonat" számukra könnyebben feldolgozhatónak hangozhat. A "makulátlan" sem "tisztán" azt jelenti, hogy "tiszta".

Szóval, sok mindent elbaszott a fordító, nem is kicsit, nem vitás, de hogy a seggén is hasogassuk a szőrszálakat, az nevetséges, és inkább álljunk neki fordítani nála jobban.
Speciel szerintem a cím nem problémás - azt amúgy sem feltétlenül a fordító adja. Elég sokrétegű jelentése van az angol címnek, ráadásul a Grey szándékosan ambivalens angolban is. Egy "Grey ötven árnyalata" vagy hasonló permutáció szerintem rosszabb lenne.
@Nicker: @Kovácsné: A címen én is gondolkodtam, de egyrészt azt tényleg nem a fordító adja, másrészt benne van a szürke jelentés is, szóval ez szerintem rendben van.
@Csávógyerek: Jó ez, hogy amire mi is azt mondtuk, hogy kisebb hiba, arra páran beírjátok, hogy na de ez kicsi hiba (vagy annyi se - de ez már majdnem mindegy; annyit tessék elismerni, hogy a bagelre a kifli itt minimum vitatható), viszont a kapitális mellélövésekkel nincs bajotok? Az is mind belefér? Ez a trágya komoly volt?
A bagel vs. kifli vitához csak annyit szeretnék hozzátenni, hogy: Hippodrom.
Köszönöm, hogy elmondhattam.
Amúgy falra tudok mászni tőle, de bizonyos vidékeken használják a magyar nyelvben a pl. reklámszatyorra és társaira a táska kifejezést, úgyhogy az utolsót azért védhetőnek érzem.
A kiflimajszolás meg tényleg tök mindegy, hogy mi, gondolom nem ez a kulcsmomentuma a sztorinak. Viszont az ujj és hüvelykujj, lehűti magát és társai tükörfordítások katasztrofálisak, még egy középfokú nyelvvizsgán sem nagyon járna rá a pont, és egyesek meg fizetést kapnak érte...
Amúgy ez a fazon tud angolul egyáltalán ? Vagy csak egy " jólnyaló" ez is és egy szótárral ügyködik ? Az az ujjas dolog mindenképp ezt támasztja alá .
Szerintem az a teás ember a blogot akarta fellendíteni!
@esmivanhabrucespringsteenkeszitettefel: Meg dekortapaszt is, tudom. Mindenesetre a regény nem vidéken játszódik, hanem egy hatszázezres nagyvárosban, hadd javasoljak már urbánusabb elnevezést.
@Csávógyerek: Azon vagyunk, elhiheted.
Talán egy kicsit erőteljesen fogalmaztam délután, mert el kell ismernem - ez a név / melléknév eset valóban nehezen fordítható, és nem tudok én se jobbat mondani innen a fotelből.

Viszont engedtessék meg akkor, hogy ajánljak olyasmit (már akinek emészthető a régi társadalomkritikai sci-fi), ahol sikerült az ilyen nehézségű fordítási gondokat megoldani: Stanislaw Lem Kiberiáda c. művét.

Bár eredetiben nem olvastam (lengyelül sajnos nem tudok), a fordításból véleményem szerint süt a zsenialitás. Legalábbis nagyon meg lennék lepve, ha a fordító önálló kreálmányai lettek volna a folyamatosan, szinte már dallamosan ülő poénok. Ennek nagy része az eredetiben is egész biztosan megvolt (nem beszélve a kitalált szavakról).

Szóval ha ott meg lehetett oldani, azért itt is lehetne valami igényesebbet.
Igazából nem is az a gond, hogy itt van ez a csupa ujj és hüvelykujj jellegű sok-sok fordítási, fordítói hiba, hanem az, hogy alapvetően igen igénytelen lett az egész kiadás. Lehagyott mondatvégi írásjelek, helyesírási hibák tömkelege, typók egész serege... én elhiszem, hogy sietni kellett, de ekkora hype és reklámhadjárat mellett minimum szánhattak volna időt legalább még egy újraolvasásra.
elolvastam. sírok. komolyan, ezt nem lektorálta senki? ilyeneket még egy középfokú angoltudással, s a fordításhoz némi hajlammal rendelkező ember se követ el.
@nick-probieren: Jól megmondták a kommentekbe.

"Szerintem a félrefordítás nem annyira durva, legfeljebb vicces, a pasi stílusa az interjúban viszont bicskanyitogató, és ezt tudhatja is, mert nagyon fontos volt megemlítenie, hogy van karatemester barátja :D Továbbá az is felmerülhet az olvasóban, miért kell egy fordítás témájú interjúba kétszer is beleszőni, hogy ő kurva jól kefél, mi a francot kompenzál ezzel?"
@krisk!: Háromszor. Bocs, de háromszor szőtte bele.
@Leiter Jakab: Jó, tudom, csak idézted, de nem tudtam kihagyni, bocs :).
@Leiter Jakab: Az első kérdésedre már válaszoltam az eredeti megjegyzésemben: "Szóval, sok mindent elbaszott a fordító, nem is kicsit, nem vitás".

A gondom a tökéleteskedéssel van. Voltak, akik még a kifli meg a bagel összetevetőit is kielemezték, hogy pontosítsák a fordítását annak, hogy mit majszolt az illető egy teljesen mellékes megjegyzésben. Mi szükség van erre? Számít ez a könyv üzenete szempontjából?

Trágyailag azt tudnám mondani magyarázatként, hogy apámat például hallatlan öröm tölti el, amikor a gyermekeim angol nyelvű bizonyítványait, a küldött fényképeken olvasható angol feliratokat, vagy valami mást kibetüz, és hihetetlenül rossz eredménnyel megpróbálja lefordítani. Egy kis kulcslyukon átnéz egy másik kultúrába, amit nem ismer. Az ő számára a legkegyetlenebb félrefordítások sem tűnnek fel semmilyen irományban. Örül, hogy más segíségével ért belőle valamit.
@bflegman: meg magyarul se. azért egy írónak pedig nem ártana. a fordítónak is.

u.i: a bagel-kifli szerintem se vészes, de ez a csupa ujj és hüvelykujj vagyok pl...ha nem olvasom előtte el angolul, fingom nem lenne, hogy miről is beszél. chill out szintén.

amúgy meg, könyörgöm, én sem ismertem eddig ezt az "I"m all fingers and thumbs" kifejezést (angolszakos diploma, meg fordítói végzettség ellenére sem), de azért a szövegkörnyezetből simán kikövetkeztethető. még a középfokú nyelvvizsgázó számára is.
amúgy, nekem erről az jut az eszembe, amikor én gimnazistaként, még csak tanulva angolul, próbáltam lefordítani a dalszövegeket. na, akkor követtem el ilyeneket:)
@lizocska: igen, másoknak is tetszett. El tudom egyébként képzelni, hogy lehet belőle tényleg jó fordítást csinálni, de ehhez jobb fordító kell azért mint a topicban kibeszélt emberke. :)
Na de ez tényleg nagyon off.

Off2:
Az olimpia közvetítésén a child catcher nevezetű gonosz emberke gyerekelkapóként való fordítása kinek mennyire tetszett? Szerintem bájos, elképzelem ahogy rohangál az ablakok alatt es a kihajított gyerekeket próbálja elkapni hogy megmentse őket. :)
@Leiter Jakab: hogy azt is miért nem fordították a rozsban elkapónak, mi?:)
@skaven: höhö, ez nekem is feltűnt, le is vezettem a gyereknek, hogy dogcatcher, és akkor ez gyereksintér igazából.
@A Tyne folyó déli partja: Most nem keresem elő, de szerintem annak fordították :). (nem a címben, a szövegben)
@Dualla: Egyet kell értsek. Nem akarom elhinni, hogy nem tudtak volna egy olyan fordítót találni, aki azonos feltételek mellett képes lett volna fordításnak nevezhető fordítást készíteni.

Ahogy már többen is mondták, a hibák nagy része puszta igénytelenség. "Nem ismerem a kifejezést és ezért nem értem a mondatot? Oké, akkor fordítsunk tükör vagy írjuk be, ami épp eszünkbe jut."

Persze vitathatatlan, hogy a szűk határidő nagyban ronthatja a minőséget, ezért az igénytelenség nem csak a fordító, hanem az egész folyamat sajátja. Elszomorító.
(hopsz. első kommentem volt, így a "válasz erre" funkciót nem sikerült megtalálni :)
@Leiter Jakab: én csak angolul olvastam, azt is jó régen...basszus, most jövök rá, hogy ezer éve nem olvastam eredetileg angolul írt szöveget magyarul.
@Marcipán58: Van olyan, hogy elegánsan öltözött?
Elegáns? Jól öltözött?
@jacint70: röviden: persze, hogy van. Az "elegánsan öltözött" az pont OK.
@broáfka: lengyelül én sem tudok, de a Kiberiáda magyarul mindenképp zseniális. És gondolkodtam rajta én is többször, hogy vajon mennyit tökölhetett vele a fordító, amíg ilyen színvonalon összehozta.
A címmel kapcsolatban: a pontos fordítás a "Grace ötven árnyalata" lett volna, hiszen a Grey's Anatomy magyarul Grace klinika, és ha egyszer már lefordították magyarra, akkor mindenkinek kötelező azt használni. Bocs. :)
@idelle: bocsánat, mit is jelent/jelez a 4 pont a mondat végén?

(eléggé terjed, azért szeretném tudni, hogy mióta "hivatalos" írásjel.)
@Leiter Jakab: Tudom, hogy nincs lábjegyzet az ilyen jellegű könyvekben, de hiánypótló lenne. Ha nem lenne, fel kéne találni. Vezessék be újra! Akkor nyugodtan ki lehetne írni, hogy bagel, aki nem tudja, mi az, az (ő) megnézi alul.

Én sem tudom, milyen állat pontosan a bagel, de annyit tudok, hogy valami pékáru. Most jöttem rá, hogy félig és/vagy tudat alatt kevertem a bagettel. A lényeg, hogy pékáru, és akkor nem járunk messze az igazságtól. Lényegtelen a regényben. Viszont bagel helyett odaírni, hogy kifli, azt megint csak hülyeségnek tartom. MiniDisc helyett odaírni, hogy diktafon, Porsche helyett meg odaírni, hogy Suzuki, vagy ha még a szocializmusban élnénk, Lada stb., Kings of Leon helyett pedig Oroszlánkirály Zenekar...
@payskin: (off következik) Nem egy helyen írták már, hogy a Gray's Anatomyból hogyan lett Grace klinika. A cím ötletét az angol nyelvterületen híres Gray's Anatomy anatómia takönyv adta. (Egészen pontosan Henry Gray's Anatomy of the Human Body) Ezt "ferdítették el" Greyre, mert nyilván az átlag amerikai érti a célzást (biztosan), viszont magyarul nem lehet meghagyni.
@krisk!: Bocsánat, a Grey's Anatomyból hogy lett Grace klinika
Nem tudom volt-e már említve az ULPIUS HÁZ felelőssége. Az egy dolog, hogy Tótisz pocsék fordító és vissztaszító a modora, de az Ulpius ház imád rövid határidőkkel dolgoztatni (ami nem segíti elő a gondos, pontos műfordítást) + a kiadó fejéről meg biztos forrásokból hallottam, hogy fizetni meg alig akaródzik neki. Az Ulpius ház egy rossz kiadó: nekik a lényeg a gyors, összecsapott munka, hogy minél előbb szakíthassanak a magas árú könyveikkel.
Ja és még egy: manapság MINDENHOL (tv, filmek, könyvek) gyalázatos módon alúlfizetik a fordítókat. Ennek két következményei is van: 1., a szakmát elárasztják a kóklerek, mert akik igazán tudnak, azok egyre kevésbé hajlandóak maradni ilyen fordítói pénzek mellett 2., még a jó fordító is hanyaggá válik, mert ahhoz, hogy a megélhetésre valót össze tudja kaparni, baromi sokat kell fordítania és sokszor azon spórolja meg az időt, hogy pl. utánanézzen olyan idiomáknak, szakkifejezéseknek a neten, amiket nem ismer.
@skaven: A gyerekelkapótól hideglelést kaptam. Mennyivel jobb lenne, hogy "gyerekhegyező" (: (:
@Reka1980: Éppen ezért lehet jó - talán - egy ilyen jellegű felhördülés. Hátha az emberek ezek után nem veszik meg a Szürke ötven árnyalatát... Jaj, ébredjek már fel, bilibe lóg a kezem. Most ötvenszer annyian fogják megvenni, csak hogy véleményük lehessen róla, az Ulpius elégedetten hátradől, lám-lám, a szar fordítás tökéletesen eladható, mi a bánatnak kéne jobban fizetni ezeket a gyökérköcsög bölcsészeket.
Mint azt már rengetegszer kifejtettem, a fordítás helyzete megmutatja piciben, mi a baj a piacgazdasággal nagyban: az embereknek halálosan mindegy a minőség, amíg az olcsó árucikk nem ráz vagy mérgez. A rossz fordítás meg legfeljebb megrázó és mérgesítő. Változás akkor lenne, ha kivétel nélkül minden fordító összetömörülne egy szervezetben és az asztalra csapna, hogy gyerekek, ennyi pénzért nem. De megint csak bilibe lóg a kezünk. Kovács Pistike III/E. osztály, állami középfok, alsó C, dehogyis fog tömörülni, mikor hozzá ezek után dőlni fog a munka, hiszen 10 fillérért bármilyen nyelvről fordít. A tömörülésben pedig Dr. Prof. Habil. Debil. Szabó József Atyaisten Főintendáns két perc alatt összevitatkozik MSc. PhD. Sztk. Ló Máriával azon, hogy Palesztín Felszabadítási Front vagy Felszabadítási Front Palesztínáért, és a tömörülés frakciókra bomlik majd elenyészik. A helyzet valójában akkor változna, ha váratlanul feltűnne pár millió kiművelt, igényes olvasó (akik pl. a baszós könyvet sem veszik meg, ha nincs jól lefordítva, pedig annál aztán úgy egyébként tényleg tök mindegy...). Na ekkora bili már nincs is (:
@SzPé: Azért egy műfordító attól is műfordít, hogy tájnyelvi szavakat akkor használjon, ha funkciójuk van. Írhatom én, hogy behúztam a firhangot és lejöttem a grádicson, ahogy nagyanyám félsváb falujában mondták, de ha mondjuk ez egy Rómeó és Júlia fordításban van, ahol egy szál sváb sincs, akkor szarul fordítottam ;-)
És tudom, hogy nem erről szól a blog, de -ahogy valaki írta más kontextusban- engem nem is egy esetleges igazi félrefordítás szokott a legjobban kiakasztani egy magyar szövegben, hanem az, mikor még magyarul sincs értelme leírva (kimondva) annak, amit a fordító kreált. Mert rendben van, egyetlen magyar anyanyelvű egyén sem tudhat úgy angolul, mint ahogy egy született angol, de basszus, a SAJÁT anyanyelvét már beszélje annyira, hogy a képet, ami az angol eredeti alapján képződik a fejében, helyes, kerek magyar mondatokban, kifejezésekben írja le.
Nyilván ez egy szakblog, ahol pont az olyan jó szaftos félreford-ra vadásznak a legtöbben, mint ha az asztalt széknek fordítja valaki, de engem a magyartalanság a magyar szövegben jobban kiakaszt, mert az valóban lustaság, tehetségtelenség, igénytelenség, ami bizonyos esetekben (szinkrontolmács) érthető és elnézhető, de egy könyvnél nem. (és a legjobb, hogy ha ügyel arra, hogy magyarul helyesen írja, amit ír és még koherens is az elhangzottakkal, az olvasók 99%-ának le sem esik, hogy bármit is félrefordított volna....
@Komment Kálmán: Elnézésedet kérem, ha megbántottam a füledet ;-)
A szó a szókincsembe csehből került, ahol viszont k-val íródik (pl. www.port.hu/vekslak/pls/fi/films.film_page?i_film_id=81837), gondolom azon az alapon, hogy a csehek k-hoz hasonlóan ejtik az eredeti német ch-ját...Szóval, mivel innen került be, viszont életemben le nem írtam magyarul a szót, csak csehül, ezért követhettem el a hibát.
@Los Alamuszi: pardon, ez eggyel feljebb, idelle-nek ment volna válaszul, nem Komment Kálmánnak
@Kovácsné: Thomas Mann sokszor két héttel a német kiadás után már megjelent magyarul. Igaz, készülni lehetett rá, meg elkérni előre a német szöveget, de a rövid határidő ellenére is jó fordítás készült, és még a fizetség sem volt kiemelkedő!
igaz, akkoriban kevesebben tanultak nyelvet, nehezebb lett volna rossz fordítót találni...
@Komment Kálmán: ez csak három pont, négy úgy lesz belőle, hogy gondatlanságból még hozzá jön egy mondatvégi
@Kovácsné: ehhez alig tudok már mit hozzátenni, mert teljesen egyetértek veled. nincs érdekvédelmi szervezete a fordítóknak, és ez baj. én mikor elmentem fordítani még egy nyelvvizsgapapírt sem kértek tőlem, csak az volt a lényeg, hogy betartsam a határidőt. az ulpiusnál kértek még 5 éve próbafordítást azt tudom. azt már nem, hogy tótiszt hogy alkalmazhatták. eleve nem egy öregedő férfit kellene egy ilyen témájú könyvre ráállítani, akinek az első cultural reference-be beletörik a bicskája, hanem egy FIATAL NŐT, akit érdekel a mű és nem nézi le azt (bár tudom, megérdemli, hogy lenézzük). bili nálam is befigyel. mint fordító, nagyon becsülöm a blog célját és hogy az igényességet pártoljátok, illetve, hogy az ilyen tótisz-féle kóklerekre ráirányítjátok a reflektort. a palit úgysem győzitek meg, mert irgalmatlan egója van, de talán a kiadók és az olvasók elgondolkodnak egy pillanatra.
@h4z4rd: pontosan leírtad a műfordító egyik legnagyobb alapkövetelményét: ALÁZAT. és ebből jócskán hiányzik tótisznál.

az is igaz, hogy a legtöbben a magukat fordítóknak nevezők közül képtelenek elismerni, hogy nem alkalmasak (még) könyvek műfordítására. én sok-sok-sok évnyi angolozás után sem hiszem, hogy még ott tartok, pedig tótisznál bőven nagyobb ismeretanyaggal és tudással rendelkezem, és nem spórolok utánanézni semminek sem a neten. de ha a könyvek nem mennek, akkor jöhet a tv-műsorok, filmek fordítása.... én is fogom sokszor a fejem, hogy ott is egyes "kollégák" miket alkotnak.
@csársz: Okés. Akkor most vessük össze a Thomas Mannt olvasók szellemi színvonalát, illetve a fordítók (többnyire írók) büszkeségét és elhivatottságát a mostani átlagos olvasóval (:
@Kovácsné: Bővebben kifejtve: nem a fordítókban nincs alázat, hanem senkiben nincs alázat, mert az emberek rendszerint csak szélsőségekben tudnak gondolkodni: ha fegyelem van, akkor undok módszerekkel ki kell nyírni azt, akinek a haja fél centivel meghaladja az átlagot, ha szabadság van, akkor a jó kurva édesanyját annak, aki velem kapcsolatban bármit szóvá mer tenni.
@Reka1980:

Kicsit off, de erről mindig eszembe jut a kedvenc sztorim, amit ilyen témában mindig előveszek: megboldogult gyerekkoromban imádtam a Babylon 5-öt. Aki nem ismeri, a történet szempontjából egyetlen releváns infó, hogy volt benne egy "kentauri" nevezetű faj (angolul Centauri, mert az Alpha Centauri-nál laktak asszem, mind1 is igazából).

TV-ben nyilván szinkronosan ment, és egyszer szembeötlött egy oda nem illő mondat, ami meg is ragadt "A kentaurik figyelnek minket." Ez azért volt édekes, mert abban a részben szó nem volt az adott népről, és ez valamiért nekem nagyon megragadt.

Évekkel később újranéztem angolul, és hát az ominózus mondat a "They've been watching us for centuries." volt. A fordítónak ezúton is őszinte gratulációmat küldöm.
@broáfka: millió ilyen van. nekem az jut eszembe, amikor a Jóbarátokat néztem és Joey arról beszél, hogy "milyen jó, amikor a tavaszi szél felfújja a lányok szoknyáját, mert ilyenkor hálás a NYELVért" (a szájban találhatóért). zöldfülűként nem értettem sosem, hogy itt vmi orális szexre való célozgatás van vagy mi?! aztán, amikor kijött itthon a dvd és megnéztem angolul, akkor esett le, hogy a tangáért (thong) hálás Joey, amikor a lányok szoknyáját felfújja a szél és nem a nyelvért (tongue). brrrr....
@Reka1980: leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/gyongyszemek_a_jobaratok_felreforditasaibol_1_resz

de ha a linkelt posztban rákattintasz a friends tagre, órákig kiválóan szórakozhatsz, azt hiszem. :)
@Circus: Illetve a szagfordító, alias stench turner.
@Kovácsné: akár... a lényeg, hogy nem igazi.

Valahol van egy T.O.Teas könyvem, előkeresem. Hogy fordítónak milyen, az már megvan, hogy írónak, arra nem emlékszem.

Egyébként az a meglepő, hogy ekkora és ilyen arccal távolkeleti harcművészkedik. Nyilván, azt se csak jóra használják, de ott pont erre is tanítanak, hogy merjünk kicsik lenni. Oppardon, szerények. Már, ha van mire.

Könyvvel kapcsolatban - nem olvastam, nem is fogom, mert valahogy nem vonz a mostanában divatos preverzbe oltott egyéb szélsőséges dolgokról összefirkált fantazmagória, de az a megnyilvánulás, hogy őt, a fordítót se nem érdekelte, ez a tus az egészben. Az egy dolog, hogy már az intellektuális munka sem _szak_ hanem iparos munka (ócó tömegtermelés, nesze), de azért a könyvkiadó is elmehetne a sunyiba, hogy ENNYIRE nem érdekli az általa kiadott anyag minősége.

Bocs a kirohanásért, megyek vissza inkább piálni.
Olim piálni.
@Circus: Kíváncsi vagyok hogy a sok kurvaanyázás után mennyire tartja be az "elkerült harc a legjobban megvívott harc" elvet.
@Reka1980:
off: az olyan személyi attributumokba, hogy öregedő, nem érdemes belekötni, mert nem ettől függ. életkortól függetlenül utána lehet keresni a dolgoknak, ha van valakinek hozzá affinitása (és alázata), akkor kivédhető a kultúrsokk. és persze ennek az inverze is érvényes, fiatal nő lehet hogy nagyon érti a dolgokat, de ez nem garancia arra, hogy a fordítása is élvezetes lesz. a jó fordítók művészete ("mint az óbor") az idővel érik, éppenséggel előny is lehet, ha valakinek volt ideje kicsiszolgatni a saját szakmai fogásait és el tudja kerülni azokat a buktatókat, amelyek miatt a zöldfülűek gyakran itt kötnek ki :) ha valaki trehány, akkor trehány fiatalon és az lesz dédi korában is (az a trehány, aki a legtrehányabb). szóval csak semmi ageizmus :)
A férjem zenével foglalkozik, ő minidisc-felvevőnek hívta, míg dolgozott vele. A többi meg szimplán igénytelenség.
Mi is fordítunk krimiket, mind ugyanolyan vacak angolul, de mi elhatároztuk a barátnőmmel, hogy márcsak azért is olvasható, normális szövegeket csinálunk belőlük. Mindketten magyar-angol szakos tanarak vagyunk, és főállás meg gyerek mellett fordítunk, és, igen, ha kell, éjjelbe nyúlóan nézünk utána olyan szakszavaknak is, amiket magyarul sem tudunk, ha meg nem megyünk semmire, megkérdezünk okos ismerősöket. Ja, és idejében leadjuk a fordítást. Nem azért, mert sokat fizetnek, hanem mert lelkiismeretesen csináljuk. Szerintem nem lehetetlen. És nyilvánvalóan hibázunk is, de az átlagolvasónak nem fog feltűnni a metrón, miközben olvassa. De azért mégis fontos, hogy jó szöveg legyen, magam miatt.
@Circus:
A kiadó igénytelenségéről annyit, hogy az egyik lektűrben, amit fordítottam, poénból bennehagytam az összes gázt, amit normál esetben ki szoktam gyomlálni. Pl én a "mondta"-ra azért használok szinonimákat, a szerző nem élt vele. És bennemaradt, és úgy adta ki!
@Komment Kálmán: miért, én emlékszem, hogy mikor annak idején olvastam az Adrian Mole-t, ott is volt lábjegyzet, mikor olyan dologról volt szó, ami tipikusan angol, és a magyar olvasó (pláne, a 13 éves) számára nem annyira egyértelmű.@Reka1980: attól, hogy fiatal és nő fordítja, egyáltalán nem biztos, hogy ő ismerni fog mondjuk mostani zenekarokat. én se vagyok túl öreg, de halványlila gőzöm sincs a mostani, divatos zenekarokról. akiket hallgatok, azok minimum a nyolcvanas évek óta léteznek, sok esetben a hatvanas évek óta. viszont a fordítások elkészítésénél utána szoktam nézni annak, hogy hogy mondják azt a kifejezést az adott szakmában, meg ha én kitalálok rá valamit, hogy van-e olyan tényleg...
@bölcsésztanár: de a te neved meg ott van fordítóként, nem? egyébként nem keresnek fordítót? én csinálnám nekik, van tapasztalatom is, igaz, külföldön vagyok.
@armitage: ne mondd már nekem, hogy ha ránézel tótiszra, neki adtad volna te is a fifty shades of greyt? ezt a könyvet NŐNEK kellett volna fordítania. és amilyen hip a nyelvezete, kitartok amellett is, hogy 40 alattinak kell lennie. egyszerűen találni kell egy ilyen életkorú nőt, aki egy ilyen sok figyelmet kapó presztízsprojektet igényesen le tud fordítani. persze nehéz válogatni a fordítók közt, amikor alig találnak sokszor valakit.
ugyanez a válaszom A Tyne folyónak is.
@Reka1980: nem gondolom, hogy ez nagoyn szempont. az ember azért profi, hogy különböző stílusokban is tudjon jót csinálni. egy jó fordító akkor is meg tud csinálni egy ilyen regényt, ha 30-as nő meg akkor is, ha 50-es pasi. egy szar fordító meg mindenképp elbaltázza.

a sorozatgyilkosos-kibelezőst is lefordítja valaki, pedig sorozatgyilkos-kibelező fordítóról nem tudok. (igaz, ez a vese gyanús nekem már rég.)
A hibák egy részével lehetne kötözködni, néhányat lehet hogy én is meghagytam volna, úgy ahogy van, de szerintem mégse ez a legszomorúbb és hátborzongatóbb az egészben. Még csak nem is a fordító arcátlan modora.
Hanem az, hogy amikor egy külföldön sikeres könyvet, ami külföldön PÉNZT hozott, itthon kiadnak, hogy PÉNZT hozzon, akkor áldozzon már a kiadó egy minimálisnál több PÉNZT, hogy igényes legyen a kiadás, és a finnyás olvasók is PÉNZT adjanak érte. Én alapvetően abból indulok ki, hogy egy könyvet(hozzám hasonlóan) mindenki alázattal, tisztelettel kezel, ezért sose tételeztem fel olyat, hogy egy könyvben ilyen szarvas hibák legyenek. Ez számomra feldolgozhatatlan, megingott a könyv minőségébe vetett abszolút hitem.
@Reka1980:
érdekes elképzelés pofára, nemre és életkorra választani fordítót :) hogy ne mondjam, egyszerre 3 ponton sértene törvényt :)

de higgyél nekem, jót mondok: nem így működik a műfordítás világa. szörnyű lenne, ha ilyen szempontok alapján válogatna egy kiadó. értelmes kiadó (pontosabban azon belül az értelmes szerkesztő) tudja, hogy a köréjük képződött fordítói készletből kinek milyen műveket érdemes kiadni. vannak témák, amelyek fekszenek valakinek, másnak meg nem – és baromira nem életkor függvénye, mint ahogy azt kifejtettem fentebb.

(pl nekem is feljött egyszer egy leszbikus szadó midgetpornó fiction vagy valami ilyesmi témájú munka :) de sajnálkozva visszaadtam a szerkesztőmnek, mondván, hogy ebből én nem tudnék jót, ütőset kihozni. más meg lubickol, prímát alkot az ilyenben)

Tótisz korától, nemétől és fejszerkezetétől függetlenül lefordíthatta volna jól is akár. az interjújából viszont az jött át, hogy ezt a munkát sebtiben ledrehálta, nem mélyedt el benne különösebben, a végére már el is felejtette, és mindezt még természetesnek is tartja. egyszerre nézi le az eredeti szöveget és a hazai olvasót, akinek jó lesz a szar is. szerintem ez a forrása a bajnak, nem a kora.

a jó műfordító arról ismerszik meg, hogy a munkáját olvasva az eredeti szerzőt dicséred :) eszedbe se jut, hogy hány éves meg mekkora a fejének a térfogata. tégy egy próbát: gondolj 5-10 általad jónak tartott, fordításban olvasott könyvre, és nzd meg, hogy fejből tudod-e a szerzőjük és a fordítójuk nevét. borítékolom, hogy a fordítókét lesz nehezebb lesz felidézni.

ami Tótisznál engem külön bántott, hogy ki is hangsúlyozta, hogy mennyire feleslegesnek tartja a szerzővel való kapcsolatot. ez megint csak valami félreértelmezett szakmai fölényt, gőgöt mutat, holott a jó fordító minél több információt próbál szerezni a műről, és ki lehet autentikusabb forrás, mint a szerző?
erősen mérsékelhetők a félreértések és a hibák, ha a fordító kihasználja ezt a lehetőséget. ennek ilyen éles elutasítása egy fordítótól minimum meghökkentő.
@pocak: @armitage:
nabakker, mire leírtam, elküldtem, blogmotor megette, visszalapátoltam, újra elküldtem, kiderült, hogy Pocak már rég megírta, sokkal áramvonalasabban. nem baj :)
@Reka1980:
még egy apróság, azt írod, presztízsprojekt. a kiadók szívesen ráugranak az épp kurrens művekre a nagy kasza reményében (már amekkora kaszáról a hazai könyvpiacon beszélni lehet), és ilyenkor sajnos sok esetben az kerül előre, hogy a könyv minél hamarabb ott virítson a standokon, hadd kapkodja a nép.

tehát (gondolja a kiadó) nincs idő pöcsölni hipnyelvezetet értő, trendi, édibédi, egyben vérprofi fordító nők keresgélésével, viszont tartunk a háznál vérfordítót :) akire rá lehet bízni, hogy vágja össze X hét alatt (ahol az X tetszőleges pozitív egész szám 1 és 3 között). kiad, fordul, visszajön, dtp, print, terít, sika, kasza, léc.

a felkapott könyveket pedig elkapkodják, és úgyse olvassák el :) Leacock is megírta ezt, az "Amerikai könyvesbolt" című klasszikus karcolatában, igen tanulságos; aki nem ismerné, itt talál egy SL kötetet, abban benne van a vége felé:
www.scribd.com/doc/49238068/Stephen-Leacock-A-kek-Edward
@A Tyne folyó déli partja:
Szerintem most nem keresnek, meg nem is fizetnek időben, a nyakukra kell járni fél év után is...
@bölcsésztanár: Lehet, hogy kötőjellel mondta, de a magyar helyesírás jelenlegi szabályai szerint (6:3) a minidiscfelvevő egy szó, bölcsésztanár néni/bácsi whichever is applicable
Egy valami szöget ütött a fejembe: az interjú szerint több száz fordítása van. Jó, nem fiatal már, de még így is durva éves átlagot hoz össze (szerintem).
Én inkább arra gyanakszom, hogy e mellett a tempó mellett egyszerűen nem jut idő (igény) arra, hogy magyar nyelvű olvasmányokból életben tartsa az anyanyelv-érzékét.
Másrészt van, akinek az a meggyőződése, hogy a szerkesztő DOLGA, hogy a nyersfordítást gatyába rázza, meg mindennek utána nézzen (a szerkesztők mesélhetnének...). Nyersfordítást mondok, mert bevallottan nem nézte át a leadás előtt. És a blattolva fordított szövegek leginkább ilyenekre sikerülnek:)
@Leonard Zelig: OFF, emlékeim szerint nem egybe kell írni, többszörösen összetett szó, és az igekötőt is külön kell számolni, akkor meg elértük a kötőjelezés szótaghatárát (akkor is, ha a minidiscet nem összetett szónak veszem, bár joggal annak vehetném, mert a mini beépült a magyar szókincsbe, marad a disk idegen szóként). Ettől függetlenül én olyan szabályt szeretnék, ahol az idegen szavakhoz kötőjellel kapcsolunk mindent és bármit. :)
@lizocska: izé: a szótagszámhatárt értük el
@lizocska: Rosszak az emlékeid: Nem számít, hányszoros összetétel és az igekötő egytagú.
@Reka1980: hát jobb helyeken nem ránézésre, meg életkor alapján adják oda a fordítanivalót...
@Leonard Zelig: jeez, igazad van, és számolni se tudok rendesen, nem tudom, hogy lett ez nekem hét szótag:) mea culpa
@bölcsésztanár: hát ezt sajnos ismerem, még abból a korszakból, mikor otthon ebből éltem. bár azok sosem műfordítások voltak, hanem mindenféle technika marhaság (az első fordításom egy zsebkendőgyártó gép technológiai leírása volt:). és ott nem igazán annyira a fordítóirodától függött a kifizetés, hanem a drágalátos megbízók nem szoktak idejében fizetni, meg szólni is csak akkor szokott eszükbe jutni, mikor már sürgős volt. még régen kerestem én is kiadókat, hogy műfordítást csináljak nekik, de nem nagyon írogattak vissza. a fordítóirodás nő, akinek szoktam dolgozni, már akkor mondta, hogy mert a legtöbb lefordíttatja ismerőssel, fiával, lányával, akárki, aki tud egy kicsit angolul, és azért lesz egy csomó szar fordítás. és ez már vagy kb. 15 éve volt, hogy ezt mondta. manapság meg már mindenki tud valamennyire angolul, így azt hiszik, ők is tudnak fordítani. pedig a fenét.
@lizocska: jó,nem jut ideje. de azért ahhoz nem kell túl jó anyanyelv-érzék, hogy ne írj le ilyet, hogy csupa ujj és hüvelykujj vagyok...(ezen a kifejezésen egyszerűen nem tudok túljutni:)
@A Tyne folyó déli partja: legyünk nyitottak:) ha egyszer csupa fül lehetünk... (ami amúgy szintén tükörfordítás, csak megszoktuk)

mellesleg ilyesmit önkéntelenül csinál olyan, aki évekig kint élt, és nem nagyon használta az anyanyelvét (de most nem erről van szó, gyanítom).
@A Tyne folyó déli partja: ja meg itt is volt egyszer, hogy adtak egy kb. ötven oldalas fordítást, négy napos határidővel. a poén benne, hogy ez az iroda itt nem szokott annyit adni, hogy meg is tudjak belőle élni, (meg pláne Angliában elég ritkán van szükség magyar fordításra), szóval van egy teljes állású munkahelyem is, szóval a négy nap, az nekem négy estét jelentett (ja, nem, mert volt benne hétvége is). na most, kikötötték, hogy hú, legyen kész határidőre, nem lehet ám csúszni. megcsináltam. nehéz is volt, meg még arra is kellett vigyázni, hogy ugyanúgy legyenek a képek, ábrák, minden, mert utána ráhúzták a magyar (meg az összes többi) szöveget a képre, és hogy ne csússzanak el. na, meglett, vártam a pénzt, mikor jönnie kellett. hát nem jött. aztán a következő hónapban sem. kérdeztem, mi van, hát várjak, mert ők még nem tudnak fizetni...három hónapot vártam rá, bezzeg azt ők kikötötték, hogy én ne késsek a határidővel egy napot se, ők késhettek hónapokat a fizetéssel...
@A Tyne folyó déli partja: sokan még mindig nem hiszik el, hogy ez egy szakma.
Nem, nem elég jól tudni a forrásnyelvet. És nem elég nagyon jól tudni magyarul. (És főleg nem elég CSAK magyarul jól tudni... - mekkora urban legend ez is.)
Arról van szó, hogy két kódrendszer között kell lavírozni, nem csak nyelvileg, hanem kulturálisan is, aminek megvannak a trükkjei és csapdái. Tanulható, fejleszthető. De mint mindenhez, ehhez is kell affinitás (ahogy a zenéhez, tánchoz, sporthoz is) - ezt sokan hajlamosak figyelmen kívül hagyni. A baj akkor következik be, amikor a kiadók, melyek elvileg irodalomból élnek, ezt félresöprik. Régen ezért volt más az egész könyvkiadás, nem egy tömegtermelő gyárkupac volt, hanem műveltségterjesztés, egyfajta misszió.
(Szerintem.)
@lizocska: az ok, a múltkor én is elkövettem ilyet. mentem bicajjal az uszodát keresve (először jártam arra) s egy csaj megkérdezte, hogy are you lost? én meg elmeséltem a tesómnak, hogy megkérdezte, hogy elvesztél? nyilván eltévedtél akar az lenni. meg egyszer fel se tűnt, hogy valamire, amit nem értettem, azt mondtam itthon a tesómnak, hogy "nem kaptam el", mire ő közölte, hogy "tudod, hogy ezt most angolul mondtad?" mármint, nem angolul, csak fel se tűnt, hogy átfordította az agyam azt hogy "I didn't catch that.".
bár tudnék így németül is, most azon vagyok:)
@lizocska: igen, én ezt már akkor is tudtam, mikor még nem voltam se angol szakos, se fordító:) merthogy, nekem pl. a nagymamám hiába tudott két nyelvet tökéletesen (magyarországi svábként), magyarul, meg németül, de ha egy német szövegről megkérdeztem, hogy mit mondtak, nem nagyon tudta rögtön, és pláne magyarul (magyarosan) lefordítani.

meg most is látom pl, mert a tesóm néha irigykedik, mikor van fordításom és elég sok pénzt kapok érte, ha órabérben számolunk. (csak sajna totál összevissza, van, hogy hetente jön, aztán hónapokig semmi. de hát ez ilyen.) ő tud folyékonyan angolul, de ha odaadok neki egy szöveget, hogy akkor tessék, nem nagyon tud vele mit kezdeni.
@A Tyne folyó déli partja: basszus, ez az "elvesztem"et annyiszor mondtam már, de senkinek se volt probléma, és nem is kapcsoltam, hogy az angol "I'm lost"-ból van.

És igen, a fordítás az egy külön dolog, ha angolul kell beszélni nincs semmi bajom, az angol beszéd értésével meg "jól megvagyok", de amint megkérdezik, hogy ez na most itt mi magyarul, akkor gondolkodom rajta 5-10 másodpercet, főleg szakszavas környezetben, mert azok többségét magyarul szinte alíg, vagy nem is tudom.

Erről meg nekem van egy sztorim, mondtam, hogy "az anti-aliasingeden állíthatnál", a srác meg: mi? Én meg 5 másodperc csend után: "tudod, az amikor a háttér külső pixeleivel összemossa az objektum szélét, hogy ne legyen recés a kép", ő meg: "élsimítás?" Ja.
@krisk!: mondjuk ez a "tudod, az, amikor..." sztori gondolom nem együnkkel megesett már.
@krisk!: [és erre a "happened with a lot of us"-t letükörfordítottam. (esküszöm, nem direkt volt!) Be kéne küldeni Totisz-mémnek.]

Mikor kapunk amúgy következő adagot?
@krisk!: készül, az egész csapat dolgozik rajta, elég sok egyeztetéssel jár, mert (minden látszat ellenére) nem szeretnénk kukacoskodni.
@Kovácsné: "Változás akkor lenne, ha kivétel nélkül minden fordító összetömörülne egy szervezetben és az asztalra csapna, hogy gyerekek, ennyi pénzért nem. "

Igen, ez volna a természetes, létre kellene hozni egy ilyet.
@krisk!: már vázlatban van egy poszt, de még van vele kis egyeztetni való, egy másikhoz meg bőven megvan az anyag. maradjatok tuningolva, kellemes pillanatok várnak még rátok fifty shades ügyben. én egyik másikon tizedszerre is tudok röhögni.
@lizocska:
ravasz kis könyvpromó ez, sok álmatlan éjszakába kerülhetett, míg a megvalósítás terve alakot öltött :)

btw érintetti (TA, kiadó) visszajelzésekről tudtok? hogyan viszonyul(hat)nak ehhez a kitüntetett figyelemhez? én csak remélem, hogy TA az ajánlásoknak és példáknak :) megfelelően azóta elmélyedt a fordító és szerző közti kapcsolat fontosságán – de vajon itt van-e, kell-e kritikusi kapcsolat a fordítóval? vagy a kiadóval? (hiszen az egyik alapjakabság, hogy nem itt a fordítót, hanem a kiadót éri az igazi bírálat)
@Kovácsné: @Kétrét:
na, hé, hé! asztalra csapás meg árak minimalizálása, még mit nem :) az kartellnek minősülne, ami a szövőlányok álmaiban ugyan a cukros ételek mögé szorul, de ettől még tilos :) csak csínján az ilyenre bujtogatással.

www.gvh.hu/gvh/alpha?do=2&st=1&pg=77&m5_doc=5432&m81_act=3
@Kétrét: Még egyet? :)

Már most is van elég szerzői, műfordítói szövetség.

Meg kell nézni, hol látszik a legerősebbnek az érdekérvényesítési-képesség, és be kell lépni.

@armitage: árak maximalizálása! :p
Tudom, unalmas, de szerintem is a kifli teljesen jó fordítás. Ugyan nem olvastam a könyvet, de fogadni mernék, hogy lyukas vagy sem, hogy könnyebb tésztájú vagy nem, hogy tojással szokták-e kenni vagy nem, blablabla teljesen mindegy. Egyérelműen az a véleményem, hogy valami mindennapos, majszolható, sós valamit kell választani, amit tipikusan reggelire, de bármikor esznek az emberek. Szerintem még a zsemlénél is jobb, s a briós meg sokkal rosszabb. Teljes match mod kultúra.
@Komavary:
fordítás maximált, hatósági áron, that would be the day :)

a műfordítói szövetségek nem rosszak, csak vigyázni kell, ki mit és meddig, mert azelőtt Kolnay őrizte, mert ő volt a pénztárnok, de nála elszáradt, mert ő sohasem rágta :)
@rokafogtacsuka:
ez nem ilyen egyszerű, lásd a Nagy IKEA Háborút itt valahol a blogon :)
ha _számít_ hogy a szereplők amerikaiak és Amerikában reggeliznek, akkor bagelt egyenek a magyarban is és ne brióst meg rongyoskiflit (nem tudom, nem ismerem a művet, de ez emléleti és/vagy vallási kérdés :) )
@armitage: a kartell nem csak olyan piacokon jöhet létre, ahol pár, nagy "multi" szereplő van, oligopol piacon?
Az, hogy senki se kérhessen egy bizonyos összegnél kevesebbet vmilyen szolgáltatásért (esetünkben a fordításért) az más dolog, nem? Utóbbi esetben a tisztes megélhetésről van szó, előbbiben meg az indokolatlanul nagy extraprofitról.
@Kétrét:
lásd a belinkelt GVH anyagot és az abból továbbvezető linkeket. nem hiszem, hogy a törvényi szabályozás piactípusok szerint osztályozna, általánosságban a kartellezést (aminek az árkartell csak az egyik manifesztje) az egyik legsúlyosabb versenyjogsértésként tartják számon és aszerint is szankcionálják.
az persze valószínűtlen, hogy pénzügyőr kommandósok csapnának le a gazdaság alapjait megrengető, kartellbe verődött műfordítók klánjaira :) de úgy általánosságban necces a dolog.

arról nem is szólva, hogy nem lehetne még a kartellt se betartani. bárki műfordíthat, jön, aládvág az árral, hogyan bünteted, már ha egyáltalán tudomást szerzel róla? lenne a (gitt)egyletben sok fordító, aki aláírja (továbbra is törvényt sértve), hogy Z pénz alatt nem dolgozik. jó. a kiadók meg köszönik szépen és kiadják másnak, aki hajlandó Z alatt is megcsinálni.

ez a helyzet – hogy Kovácsnéval is vitázzak picit – szerintem nem akkor és attól fordulna meg, ha műfordítói egységfrontba szerveződne a fordítói társadalom, hanem ha sikerülne magasabb presztízst kiverekedni a fordítók számára, ha sikerülne eljutni odáig, hogy a Zemberek visszadobják a szart, kereslet képződik, sztárfordítói réteg képződik.

erre viszont a mai viszonyok közt elég kicsi az esély. nem csak azért, mert az emberek a parizerből is az olcsó szart veszik meg kilóra (sőt), hanem mert széles olvasói rétegek alakultak ki (nőttek fel) az idők során, akikben a búza/ocsú szétválasztáshoz szükséges igényesség vagy mittoménmi alacsonyabb szinten van, kevesebb von aus Haus, történelmileg így alakult, így köznevelődtek, you name it, de ez már off (és nem is vezet sehova).
@armitage: a nagy ikea-háború nem ezen a blogon volt. :)

viszont mint résztvevő szeretném közbeszúrni, hogy ott az ikea egyáltalán azért merülhetett fel, mert van bostonban, szóval nem lógott volna ki a környezetből domus áruházat biztosan nem írtam volna. (mongyuk a végén persze ikeát sem írtam, maradt jennifer's convertible, ami az eredetiben volt.)
@Malachi: lehet, hogy tévedek, de nekem elsőre ez ugrott be:

uic-musicinyourhands.blogspot.hu/

értelemszerűen a minidiszkes bekezdés :)
@armitage: pont ezen töprengtünk mi is itthon...
És arra jutottunk, az is felelőssé tehető, hogy a netes korszakban megváltozott az olvasók igénye, sokkal kevésbé bánják, ha valami zavaros - nem is tűnik fel sokszor, mert nincs "kiművelve a szemük".

(Eszembe jutott egy könyvkomment, gyorsan megkerestem: "XY fordítása számomra kicsit nehezebben érthető volt (legalábbis nekem, tekintve, hogy 14 éves vagyok :P). Tehát voltak részletek, amit többször el kellett olvasnom, hogy teljesen megértsem." - látjátok, az olvasó saját magát "ostorozza", pedig nem vele volt a baj, én is olvastam azt a könyvet...)
ha esetleg több ilyen poszt is lesz, ugye kap saját címkét?
@armitage: Annyira nem vagyok otthon a versenyjogban, de még egyszer, sztem ez a kartellezés tiltása a "nagypályás" szereplőkre van kitalálva, olyan ágazatokban, ahol nagyok a piacra lépés költségei, és ezért kevés a szereplő.
Az, ha egy kis- középvállalkozó tisztességes árat akar kérni vmilyen termékért/szolgáltatásért és ezért a többi hasonló terméket/szolgáltatást nyújtóval összefog, és leül tárgyalni a vevőkkel/megrendelőkkel, sztem egész más kategória.
@pocak:
ah. bocs, de tudtam, hogy valami köz/kapcsolat van :)

@Kétrét:
lehet, én is csak taccsvonalról ugatom ezeket a jogi dolgokat, de az a baj, hogy így se működne, lásd fent :(
@Malachi: Tényleg csak nagyon apró kiegészítés.
Nagyon sokan használták felvételre a 90-es években, az mp3 előtt.
Digitálisan rögzített, a CD minősége felett egy kicsivel, akár analóg jelről is, egy tokban szerelt kis lemezre.
A fénye most már megkopott, de még most is van aki esküszik rá.
A digitális magnóként való fordítás számomra nem bosszantó, mert nincsen magyar neve a készüléknek. (MiniDisc néven fut, úgy mint a Walkman)
Talán a kiadók azért (is) tehetik meg, hogy ilyen igénytelen fordításokat készítenek, mert a vásárlóeröben legerösebb célközönségük (értsd: képzettebbek, tehát érdeklik öket a könyvek és jómódúak, meg tudják venni) már régen nem igényel angol fordítást.
Ezeke az emberek rég átszoktak az eredeti angol szövegekre, föleg mióta pàr éve megvették az ipadot/kindle-t.
Én úgy látom, hogy a lefordított szöveg egyre inkább csak a szegényebbek illetve a digitális szakadék túloldalán rekedtek számára fontos, ök meg nem tudnak annyit fizetni érte, amennyibe az igényes munka kerülne.

Persze, ez csak az angol nyelvre érvényes, de én a színvonalzuhanást is föleg az angol fordításoknál látom.
hogy végképp offtopic legyek, aki még mindig nem érti, mitől megy a könyv, annak ajánlom ezt a linket:
www.sirenbookstrand.com/submissions/
Azt írják jól meg lehet belőle élni :D
@croc: Mese habbal, gondolom, ez az állítás teljesen megalapozatlan (mármint, hogy magyarok tömegei eredetiben olvasnának angol könyveket, Orbán legend)
Nem, nem a magyarok többsége, hanem a képzettebb, jómódúbb fiatalok, azaz a _fizetöképes kereslet_ nagy része- érted a különbséget?
@croc: Ezt nyilván semmilyen verifikálható adattal nem tudod alátámasztani, így csak Orbán legend, mint mondottam e rendkívül gyenge szóviccel.
Ugy érted, hogy amit nem mér a KSH, az csak legenda lehet?
érdekes hozzáállás, de te tudod.

Az én _véleményem_ szerint egyre több fiatalra igaz,, hogy ha eljutott müveltségben addig, hogy egyáltalán rendszeresen olvasson, akkor már nagyjából angolul is megtanult annyira, hogy el tudjon olvasni egy könyvet, és egyre többen mennek ki dolgozni/tanulni, ök, mire hazakerülnek, már e-olvasóval jönnek.
hatványozottan érvényes ez a magasan képzett ("belvárosi") értelmiségre, akik a véleményformálók derékhadát adják.
És egy akkora piacon, mint Magyarország, ez még akkor is érezhetö, ha csak pár ezer/tízezer emberröl van szó.
@croc: Értettem, ez a te véleményed.
@Kovácsné:
A Grey-szürke témához csak annyit tennék hozzá, hogy Who's Afraid of Virginia Woolf?
Nem tudom eldönteni, hogy ez a csávó angolul vagy magyarul tud kevésbé jól.
@krisk!: Szerintem viszont a német sich beugen (fordul, hajlik, csavarodik) kifejezésből származik, akárcsak a bejgli.
@Komment Kálmán: szimpatikus, a poszt témájához illő hozzászólás egy olyan embertől, aki még életében nem gépelt félre.....
@armitage: @Kétrét: azt hiszem inkább armitage-nak van igaza, az újságíró-szövetség is kénytelen volt levenni a honlapjáról a flekkdíj-"ajánlást", nem is tudom, hogy ki kellett-e fizetniük, vagy sem a milliós büntetést...., amit a GVH-tól kaptak.... (megvan a négy pont?)
@krisk!: hát, a szakszavakról eszembe jut, mikor még első évfolyamon, mikor vizsgáztam, megkérdezte valaki, hogy miből, és hogy mi volt a téma, meséljem el. magyarul nem tudtam elmesélni, mivel a szavakat nem tudtam rá. egy volt tanáromról hallottam utólag, hogy kitalálta, hogy akkor az angolul hallgatott anyagból vizsgázzanak magyarul. (vagy lehet, hogy ő vizsgázott magyarul belőle, nem tudom.) lényeg az, hogy angolul kente -vágta a témát, magyarul meg alig tudta elnyökögni, mivel nem ismerte a szakszavakat.
@csársz: Köszönöm, erről nem tudtam. Nekem elég furcsának tűnik.
@krisk!: Tevedes. Az igaz, hogy letezik a konyv, de a cim a foszereplore, Meredith Grey-re utal, es mivel egy orvosnak ertenie kell az anatomiahoz, igy lett a cime Grey's Anatomy.
Egybekent valaki felvetette azt, hogy az eredeti angol cim a foszereplore utal. Igaza van, hiszen az angol kiadas elejen a a grey nagybetuvel van irva, es nem kisbetuvel, tehat Grey otven arnyalata lenne a cim helyesen! Nezzetek csak meg az Amazonon!
@Moria: Az angol címek helyesírása olyan, hogy mindenképpen nagybetűvel lenne. Ezt gyakran ki szokták használni a szerzők, hogy kavarjanak egy kis homályt a cím értelmét illetően, amint az ebben az esetben is történt.
@Moria: Olvasd el újra a kommentem.

"A cím ötletét az angol nyelvterületen híres Gray's Anatomy anatómia takönyv adta. (Egészen pontosan Henry Gray's Anatomy of the Human Body) Ezt "ferdítették el" Greyre, mert nyilván az átlag amerikai érti a célzást (biztosan), viszont magyarul nem lehet meghagyni."

Ez nem más, mint sTormy által írt "ferítés" egyik esete, mivel angoloknál minden szót nagybetűvel kell írni a címekben, beleértve a film, album, könyv, sorozat, és úgy ámblokk minden címet. Angolul szerintem piszokhülyén nézne ki egy olyan sorozat, aminek az eredeti cím alapja nélkül az lenne a címe hogy "Grey anatómiája".

De ha nem hiszel nekem, lapozd fel a Wikit:
"The title, Grey's Anatomy, was devised as a play on words: a reference to both Henry Gray's medical textbook, Gray's Anatomy, and title character Dr. Meredith Grey (Ellen Pompeo).", még forrásmegjelölést is adnak hozzá.
És itt a "ferdítést" úgy értettem, hogy a főszereplő nevére ferdítik.
@Moria: csak szólok, hogy az angol könyvek címében úgy általában nagy betűkkel szokták írni az összes szót.
@krisk!: esetleg hívhatnák a főszereplőt Szürke Krisztánnak:))
„...then I’m a monkey’s uncle.”: Szófordulat, pontosan. Akkor én a majomtól származom. Az angoloknak is joguk volt félreérteni, vagy félremagyarázni Darwint. Nekik így sikerült.
„Clayton’s Hardware Store”: Akár lefordítom, akár nem, a tulajdonnév, - ami az üzlet neve, és nem a tulajdonosé - az mindkét nyelven nagybetű.
Tíz kento.
ez a Tótisz súlyos....
ekonyvolvaso.blog.hu/2012/08/06/a_szurke_otven_arnyalata_973

Az ekönyvváltozatban már javították a hibák egy részét. (Az Oroszlánkirályt biztosan.)
@Blogger Géza: Az eredetére több lehetséges magyarázat is van, egyesek az ófelnémet boug (gyűrű) szóból származtatják, mások a kengyelt jelentő Bügelből.

Magyarországon egyszerűen karika néven is láttam egy pékségben.
@230e: A minidisc az minidisc, szerintem le sem kellett volna fordítani.
hu.wikipedia.org/wiki/MiniDisc
Szerintem a fordítás digitális magnóra azért nem helyes, mert fordításban új szót kitalálni nem ildomos.

Ez alól pesze kivétel lenne, ha az angol szó eleve kitaláció (lásd Harry Potter regények), amiről itt nincsen szó.
süti beállítások módosítása