Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az új londoni Bond Street

2011.08.17. 07:51 Leiter Jakab

Az InfoRádió saját híreként hozta ezt a nehezen emészthető darabot: http://inforadio.hu/hir/gazdasag/hir-451229

Az új londoni Bond Street Európa legdrágább bevásárló utcája, ezt a párizsi Avenenue Montaggne követi, míg a moszkvai Stolesnyikov Lane a harmadik a képzeletbeli dobogón.

Három utcanév, három durva hiba - és pont azokban a szavakban, amikről a hír szól. Az már tényleg mellékes, hogy ezek bevásárlóutcák, nem pedig bevásárló utcák.

Az "új londoni Bond Street" a londoni New Bond Street akart lenni, az "Avenenue Montaggne" persze Avenue Montaigne, a "Stolesnyikov Lane" pedig Sztolesnyikov utca vagy köz, ahogy tetszik, de egészen biztosan nem Lane.

21 komment

Címkék: sajtó név angol inforadio

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr223159435

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezt sosem bírtam felfogni, hogy lehet az angolban egy tulajdonnevet félrefordítani. Csak abból indulva ki, hogy szinte mindegyik tulajdonnevet 'mindetagotnagybetűvelkezdünk' stílusban írnak, már lehetetlenné teszi - legalább is szerintem - hogy egy ilyen hibát vétsenek.
Úgy, hogy a fordító sosem járt ezeken a helyeken, és nem tudja, hogy az utcáknak mi is a neve pontosan. Gondolom én. Vagy Google. :)
Szegény New Bond Street úgy járt, mint pár száz éve Newfoundland, ami máig Új-Fundland sok forrásban.
Hát ez így azért kemény.. Viszont érdemes lehet egy printscreent csinálni az utókornak, aztán írni nekik, ők meg szokták köszönni és kijavítani. Én múltkor FaceBookon a Sport1 egyik félrefordítását "javíttattam" ki..:)
Csak miheztartás végett, itt az eredeti: www.joneslanglasalle.ua/Ukraine/EN-GB/Pages/NewsItem.aspx?ItemID=22447
Itt még az Avenue Montaigne helyesen van írva.
esküszöm, tegnap találtam valami obskúrus cseh oldalon egy olyan angol verziót, ahol a new kicsivel volt írva, de most nincs meg, eredetiket csak jó változatban találok.
Csak azt nem értem, hogy jött ez így össze neki. Még az új Bond Street a legegyszerűbb, tudja, hogy a new az magyarul új. Az "Avenenue Montaggne"-ból az első egyszerű betűismétlés.De a Montaggne miből lehetett? A Montag-ból ?Montague-ból? Montagg feleségéből?A legnagyobb rejtély a Stolesnyikov Lane.Mert ezt angolul Stolesnikovnak írják, a 'nyikov' a magyar átírási szabályokból származott a szövegbe.
A Lane-ről jut eszembe, nem bírom felfogni, mi visz rá embereket arra, hogy a címüket úgy írják le, hogy Budapest, Fő Street 12. Így a posta sem találja meg, viszont a külföldi sincs kisegítve vele.
@Pallos Levente: Örülj, hogy nem azt írják, hogy It's Cooking Street ;)
cirill betuk kiolvasasa egyebkent sem megy serobol. a mai moszkvai autobalesetben meghalt egy szinesz, amit az mti utan mindenhol "jermasov" nevvel illettek.
az index, a blikk es nehany masik azota kijavitotta az igazi nevere.
emschanov-nikita.narod.ru/
themoscownews.com/local/20110817/188932349.html
@vomit:

Никитa Емшанов-nak hívták, ezt Nyikita Jimsánovnak ejtenénk megközelítően jól. Ha ún. oborotnoje e-vel , azaz Э -vel kezdődne a név, akkor lenne 'e' a kiejtés. Mint Jelena, Jevgenyij stb., de az Эрмитаж Ermitázsnak ejtendő, nem Jermitázsnak.
@vomit: Egy ideig nézegettem a hozzászólásod, mire rájöttem, mi az a serobol. Elég nehéz értelmezni az ékezet nélkül írott szövegeket. "Uj melleket kaptam" - írja a kolléga, amikor változott a telefonszáma.
@Leiter Jakab: nekem a konzulensem (nő) írta az egyetemen egyszer: "Nemi betegseg miatt ma itthon kell maradnom"...
@flea: Egy nap alatt gyógyuló nemi betegség? Egy olyat lehet hogy én is bevállalnék. :D
@Pallos Levente: @Leiter Jakab: @flea:
én olyannal találkoztam már, hogy szarnyalas.
@pocak: Vettem magamnak egy uj agyat az IKEA-ban
@Aphelion: kösz a tippet, holnap megyek én is, marhára le kéne már cserélnem a régit.
@Aphelion: nemtom, mennyi idő alatt gyógyult, de másnap már be tudott jönni tőle ;)
@angelika58: igazabol j-vel kezdodik, a muveszneve volt a je nelkuli, hogy megtevessze az ellenseget.
süti beállítások módosítása