Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kis vegyes

2011.04.19. 10:53 sTormy

P. (neveket nem adunk ki, ez volt az aláírás) maga adta ezt a címet a beküldésének, és valóban van benne minden, mint a búcsúban:

Hello!

Az előző posztnál (MÁVos félrefordítás for James) hiányoltad a beküldéseimet, íme:
(Bocsánat, de csak kivonatosan - cím, műsor címe, ha emlékeztem, baki.)

Discovery (Science?)
The Gadget Show: Speciális triciklik illetve Goped elektromos roller teszt
lemezfékek - disk brakes [tárcsafék egyébként - a szerk.]

Animal planet
harc a növények és a növényevők között
szavannán akácfa - akácia esetleg (bár, ha jól emlékszem közük van egymáshoz - véleményes)

TV paprika
Heston Blumenthal zseniális lakomái
aszparágusz - spárga helyett

Discovery Science
Science of the movies
partikula hatás szakértője (AAA!!!) particle effect (Google is your friend...) [...és azt mondta, hogy ezt leginkább nem fordítjuk, ha valaki igen, jelentkezzen - a szerk.]

Discovery Science
I, videogame: Second Life - második élet
Play Money (könyvcím) - Játékpénz

Discovery
Mythbusters
airbrush - légkaparó [ha jól értem, ez a festékszóró, aki szerint nem, az sikítson - a szerk.]

Animal Planet
Dogs 101
cím fordítása: 101 nagykutya (BTW, a 101 kiskutya sem jó fordítás)

Tv paprika
The F-Word (Gordon Ramsey-s műsor)
krémes káposzta zellerrel - később már jól mondják: tejszínes káposzta zellerrel

Discovery Science
What's that about?
galvanizált cipőtalp - (Pirellivel fejlesztették ki, vibram talp) vulkanizált gumi esetleg?

Cool
Kész káosz/Distraction
Kvízkérdés: Melyik angol focista vett feleségül egy fűszerest?
Válasz: David Beckham.
Kitaláltad volna? (Az igaz, kicsit hallatszott a spice girl a mondat végén.)

Discovery Science
How it's made
Korcsolya gyártás: A talp kemény szénszálas ötvözetből készül - kompozit?

Discovery Science
Mythbusters
Hollywoodi lövedékek: a festéklabda két félből áll: női és férfi részből.. [na, ez nekem totál homály, magyarázatot kérek - a szerk.]

Discovery Channel
Mythbusters
Szökés a börtönből: természetes haj alkotóanyaga a karotin - keratin (Egyél hajat, hogy jól láss?)

Discovery Channel
How it's made
Ahhoz, hogy a szelepet rögzíteni tudják, a készüléknek szüksége van egy csavarmentes nyakra - csavarmenetes [ezt én is láttam, szerintem nem félrefordítás, a fordító egyszerűen elgépelte, és sem neki, sem másnak nem tűnt fel; ettől persze hiba marad, csak másmilyen - a szerk.]

Discovery Channel
Mythbusters
Úszás tesztelése különböző sűrűségű/viszkozitású folyadékokban
Adam: ...a méz és a 40 wattos motorolaj közé lőném be
40W-s (és nem wattos!)
a syrup-ot folyamatosan lekvárnak fordították - pedig folyamatosan a palacsintára való juharszirupról van szó.

Viasat 6
Top Gear
Maserati GranSport teszt
Hammond kívülről mutatja be az autót:
... és ez a grillrács... - hűtőrács esetleg?!

Discovery Science
Gadget Show
rakéták tesztje
rakéta erős, közepesen erős motorral - engine, ami itt hajtómű...

TV2
Painkiller Jane
épületről, alagút lezárásáról van szó "... a falak szolidak" - tömörek esetleg?
Megint alagút ... két vége le van zárva, a középső szolid szakasz ... (ami betonnal van kiöntve)

Discovery Channel
How it's made
Műbőrgyártás
...úgynevezett ultraviola katalizátort is adnak, hogy megvédje az anyagot az ultraviola (ibolya...) sugárzástól...

Bónusz:

IKEA: http://www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/22100600
fényvisszaverő cső - neoncső/fénycső

Azt hiszem, itt mindenki megtalálja a magának valót.

26 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr312839028

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A festéklabdánál nem az lehet, mint a csatlakozóknál, hogy van egy male és egy female, amelyek egymásba illeszkednek? (Csak találgatok...)
Női, férfi rész: nem tudom, a festéklabdánál hogy van :-), de a műszaki szaknyelvben elég sok példa van rá, pl csatlakozónál, hogy az ellendarabokra a male / female szót használják, mi itthon az anya / apa, vagy ha vicces kedvünkben vagyunk, a mama / papa elnevezéseket szoktuk használni.
Az akácfának és az akáciának annyi köze van egymáshoz, hogy mindkettő pillangósvirágú, de még azon belül is külön alcsaládba tartoznak (tehát pl. a lucerna közelebb van az akácfához, mint az akácia). Mindkettő fa, ez igaz, de angolul az akácot úgy hívják, hogy locust (esetleg False Acacia, a nálunk is honos fehér akác esetében), az akáciát meg úgy, hogy Acacia.
Dogs 101 - 101 nagykutya
Cím "fordítások" ugye nem játszanak. A 101 kiskutya sem fordítás, inkább magyarítás, ez pedig nyilván arra akart utalás lenni. Szerintem jó.

Beckham neje - spice girls
Szójáték, nehéz visszaadni. Erre ötletem sincs.

"Adam: ...a méz és a 40 wattos motorolaj közé lőném be
40W-s (és nem wattos!)"
ezt nem értem, a megoldást(?) sem

Képmegfejtés:
haj-keratin-karotin-vörös(es) szín
A férfi/nő részhez l. még patrica és matrica.
hu.wikipedia.org/wiki/Bet%C5%B1metsz%C3%A9s
@Llew: Egy kicsit konkrétabb a megfejtés, de alakul.
A TV Paprikán rengeteg elfordítás van.. Pl. tegnap, csak úgy random kaptam el egy ilyet, hogy "használjunk KARBON-szálas wokot".

A Jóbarátokban van még tengernyi, be nem küldött ORDÍTÓ hiba, de baromi lusta vagyok összegyűjtögetni.
@Llew: Azért kicsit félrement, Ugyan persze a 101 Dalmatiansra lehet gondolni, főleg magyar fejjel, de a "101" (one-oh-one) ilyen kontextusban, a cím után szerintem arra utal, hogy nagyon alapszintű ismeretekről van szó.

ld: en.wikipedia.org/wiki/Course_number
"Introductory courses are usually numbered 101."
@Llew: Szerintem meg igenis mellément, merthogy nem a kutyák darabszámáról szól a 101, hanem ez a mindenkori alapozó, áttekintő kurzusok kódja.

Wikipedia: "The first course in a subject taught at a college or university in Australia, Canada, South Africa, or the United States.[1] By extension, "Topic 101" is used generally to indicate the basics of any subject. The expression is also used in this non-academic sense in the UK.[citation needed] Used this way, it is always pronounced "one-oh-one".[2][3] See Course number."

Szóval mondjuk Kutyatár, Kutyaábécé, Kutya-egyszeregy lehetett volna jó.
kérem a kommentem, blogmotor
A szénszálast én már elég sokszor hallottam.
@Llew: A W az egyfajta osztályozása a különféle kenőanyagoknak, amennyire tudom (lásd itt: brillantauto.hupont.hu/3/kenoanyag-lexikon ), összefoglalja mindenféle tulajdonságát az adott olajnak, így aki ért hozzá tudja, hogy "a 40W-s az olyan olaj, ami [ilyen és ilyen]"
Hogy pontosítsak, miután én is megnézem az általam adott linket: viszkozitást jelent :) Adott viszkozitású kenőanyagok tartoznak pl a 40W-be :)
@Sir Drinkalot:

De tehát kb. tűs meg tű nélküli, de mivel ezek nagyobbak talán úgy lehetne fordítani, hogy az egyiken van egy kiálló pecek, a másikon meg nincs. Vagy mittomén.
A műszaki szótár szerint: külső ill. belsőmenetes.

"Beckham neje - spice girls"

Nem kell fordítani. Spice Girls az úgy marad.

A 101 tényleg kutya kisegyszeregy :D Vagy pl. szabad fordításban: ismerkedés a kutyafajokkal.
Répafej? :) Mármint a megfejtés...
@hu_neutrino: @Goombaa: így számmal írva nekem nem ugrott be a one-oh-one (betűvel nyilvánvaló és érthető lett volna) és a magyar címverzió logikája mentén indulta el.
Szerintem ez max véleményes, 1x mert cím, 2x meg mert bár a magyar cím tényleg nem adja vissza a 101 jelentését, hanem újat társít hozzá, de szerintem a létrejött megoldás is bőven jól utal egy kutyákkal kapcsolatos ismeretterjesztő filmre.

Egy Dogs For Dummies címet is simán lehetne magyarba átültetni úgy, hogy Kutyákról hülyéknek, vagy Kutya alapismeretek és egyik sem rosszabb a másiknál, max az első közelebb lenne az eredetihez.
@Dan_W_Smith: és ezt vajon úgy mondják, hogy x "vés" olaj? A laikusnak is jobb érthetőség kedvéért itt, ha szótagszámra belefér, jobb lett volna - a magyar verzióban mindenképpen - az alacsony/közepes/magas viszkozitású kifejezés.
@Llew: Igen, úgy mondják. És ha jól emlékszem, nem a viszkozitást, hanem a viszkozitás hő hatására történő változásának mértékét jelenti az adott W-kategóriába való sorolás, de már nem vennék rá mérget.
Elveszett a kommentem, pedig szalonképes volt. Lusta vagyok még egyszer begépelni. Nagyjából ugyanazt írtam, mint Anphalas.
@blackthorne: Hát trágárságért még soha senkit nem moderáltunk. Sehol nem találom a kommentedet, se a várakozók, se a letiltottak között, úgyhogy ez a blogmotor lehetett - bocs. Tudom, hogy nem vigasztal, de az enyémet is ette már meg többször is.
A 40W olaj elég érdekes, mert a W jelölés a téli szabványt jelenti a járművek olajai esetében, ám úgy tudom, csak 25W-ig jelölik. Tehát a 0W olaj -25 °C-ig használható, a 25W olaj pedig -10 °C-ig. (SAE fokozatok) - A többfokozatú motorolajok pedig két jelölést kapnak, pl.: 10W-40.
Megjegyzés: rákeresve gugliban, sok oldalon mégis kiírnak egy W betűt a második szám után, pedig a dobozon is látszik, hogy az hülyeség: www.grainger.com/Grainger/VALVOLINE-Motor-Oil-4NPT8

Ám jelölik a viszkozitást is számmal (ISO-VG), ez pedig a 40 fokon mért átlagos viszkozitást jelenti és minél magasabb, annál sűrűbb. Például a varrógépolaj, ami szinte olyan, mint a víz, az 3-6. A hidraulikaolajok 10-200, fogaskerekekhez 100-300, a csúszó felületekre pedig sokszor 300+ viszkozitású olajat használnak, ami már tényleg méz szerű.

Na most, ha motorolajról beszélnek, valószínű, hogy SAE számot mondanak, itt egy táblázat, ami alapján meg lehet nézni: www.clarkoilandchemical.com/referencetables/ vagy egy másik: www.bobistheoilguy.com/visc.html

Az SAE 40-es olaj az ISO-VG 150-nek felel meg, tehát 40 °C-on 150 cSt. Ugye minél régebbi az autó, annál sűrűbb olaj ajánlott bele, hogy meglegyen a megfelelő kenés.

Megoldásként a 40 wattos motorolaj helyett fordíthatta volna úgy, hogy sűrű motorolaj és akkor nem kellene szegény nézőnek se gondolkozni, hogy mi is az a watt, ami ráadásul nem is az :)
"Hollywoodi lövedékek: a festéklabda két félből áll: női és férfi részből.. "
Szerintem itt talán a paintballra mint játékra gondolhattak valahogy. A konkrét szövegkörnyezetből biztos kiderülne.
@Leiter Jakab: Nem érintett ennyire mélyen, gondoltam, hogy a blogmotor darálta be, de köszönöm szépen a vigasztaló szavakat. :)

@daniferi: Totál igazad van, a W az tényleg a téli olajok jelölésére vonatkozik. (Csakis a kötekedés kedvéért: a 0W az -35 fokig használható, a -25 alatt használható olajok - tehát a 0W és az 5W olaj - kizárólag szintetikus úton előállított olajokból állnak.)

A keveredés szerintem onnan van, hogy minden szám ugyanúgy SAE viszkozitási osztályt jelöl és egész egyszerűen azt szokták hinni, hogy a W az valami mértékegységféle, pedig csak wintert jelent. Ami meg a kiejtést illeti, mondják, hogy W-s vagy nem W-s, mert pl ha azt mondja, hogy 20-as olaj az lehet téli és nyári is, ott számít. A sűrű motorolaj fordítás szerintem is jó lett volna. Vagy nagyobb viszkozitású, az még közérthető.
igen, a 101 fordítására az egyszeregy a megfelelő...
bár a top gearben jó eséllyel lehet találni fájdalmasan ordító félrefordításokat akkor, ha csak 5 percig nézed a műsort,
mégse gondolom, hogy a grillrács itt feltétlenül félrefordítás lenne...szerintem a Hörcsög - a műsor stílusának megfelelően - simán csak ekként gúnyolódott a maserati ronda hűtőrácsán...
süti beállítások módosítása