Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Serpenyő, tűz! Mellékvesevelővel!

2011.03.21. 12:56 pocak

Angelika általában húzós gyűjteményeket küld nekünk; ezúttal is tartja magát jó szokásához. Amúgy is RJB már, de ha a találatok számát tekintjük, a legtermékenyebb beküldőink közé tartozik.

Íme, egy újabb gyűjtés, szép példányokra akadtam.

A Hegedűs a háztetőn c. filmben a matchmaker szót rendszeresen "kerítőnek" fordították, ami elég sajátos tévedés. Ez a személy ugyanis a zsidó kultúra jelentős szereplője, az , aki a házasságokat összehozza. (Mint a legendás Mrs. Levi, a Hello Dollyban). Tehát a törvényes kapcsolatokat segíti elő, míg a kerítő... hát, az nem ilyen szándékkal működik.

A Bridget Jones naplója c. könyvben, de máshol is több alkalommal találkoztam a "banki szünnapok" fordulattal. Az eredetiben ez Bank holiday, azaz Bank-napok.Mert egy Bank nevű képviselő előterjesztése alapján alakították ki ezeket a napokat, amelyeket a legpontosabban talán "munkaszüneti napként" kellene fordítani. De a bankokhoz biztosan semmi közük nincsen.

Ugyancsak ebben a könyvben láttam, hogy Bridgetet tudományos munkatársként vették fel a televízióhoz. Ez valahogy nem stimmel, a kedves hölgy valószínűleg témakutatóként került a "Frappírozzuk Britanniát" című műsorhoz. Nem hiszem, hogy ilyen helyen valamilyen tudományos tevékenység folyna. (A "searcher" szónak persze rengeteg jelentése van.)

Az igazsághoz azonban az is hozzátartozik, hogy a Bridget fordítása egyébként nagyszerű, szellemes és fantáziadús, mint Sóvágó Katalin fordításai mindig.

Most pedig újabb válogatás kedvenc BBC Entertainmentemből. Megtudjuk, hogy a Holby City szereplője "középkori válságban " szenved. Középkori válság volt kétségkívül például a tatárjárás, de a szereplő vagy a középkorúak válságát éli meg, vagy egyszerűen -lévén férfi az illető- kapuzárási pánikja van.

Szintén a Holbyból értesülhetünk egy érdekes emberi testrész létezéséről, ami a mellékvesevelő. Még jó, hogy a fordítónak nem a csülkös pacal jutott az eszébe...

Végül a Doctorsból egy rejtély. A szereplő harcba száll az őt karrierválságba terelhető rágalom ellen ezekkel a szavakkal: "Serpenyő, tűz!" Valahogy nem stimmelt a dolog, meg is néztem háromszor a vonatkozó részt. De a színész el is nyelte a szót, zaj is volt. Végül azonban csak megoldottam (legalábbis remélem). A szereplő azt mondhatta, "open fire", azaz nyiss tüzet (mármint a rágalom ellen , mert utóbb ezt is tette).

Hogy ebből hogy lett az, hogy "pan, fire", azaz : serpenyő-tűz, azt nem tudom.

 Hát gyöngyöző kacajom tölti be a szobát, komolyan.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

20 komment

Címkék: film könyv angol hegedűs a háztetőn doktorok doctors bridget jones naplója fiddler on the roof bridget joness diary holby city

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr642758195

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A matchmaker házasságszerző, nem? De örüljünk, hogy nem gyufagyáros lett belőle. :)

open fire -> oven, fire, esetleg? :)

És különben is...

"Én azért mentem, Yvonne-t egy rögtönzött, ponyvából készült hordágyon Tuskó és Senki Alfonz vitték, ha végképp kifáradt, de Levin mindent elejtett, bukdácsolt, énekelt, és állandóan egy zászlóalj kuktának vezényelt a trópusi láz önkívületében.

- Vigyázz... Tepsit elő! Pulykát tölts!"

(Rejtő Jenő: A három testőr Afrikában)
Jó, lehetett volna a matchmaker házasságszerző is, nade gyufagyáros is akár, ugye? :)

open fire -> oven, fire esetleg?

És különben is:

"Én azért mentem, Yvonne-t egy rögtönzött, ponyvából készült hordágyon Tuskó és Senki Alfonz vitték, ha végképp kifáradt, de Levin mindent elejtett, bukdácsolt, énekelt, és állandóan egy zászlóalj kuktának vezényelt a trópusi láz önkívületében.

- Vigyázz... Tepsit elő! Pulykát tölts!"

(Rejtő Jenő: A három testőr Afrikában)
Remek kis gyűjtemény, de a banki szünnap kis korrigálásra szorul. Nekem sem jön be ez a tükörfordítás, de annak minősül. A bank nem a politikus neve, őt Sir John Lubbocknak hívták.
"De a bankokhoz biztosan semmi közük nincsen."

Én eddig kisbetűs formában találkoztam a 'bank holidays' kifejezéssel, és arra következtettem, hogy ezek azok a napok, amikor a bankok nem végeznek tranzakciókat. A wikipedia szerint a Bank Holidays Act 1871 határozta meg ezeket először, és azt Sir John Lubbock bankár és politikus készítette. Érdekelne, hogy erről a Bank nevű képviselőről és a bank holidays (amit egyébként banking holidays-nek is neveznek) kapcsolatáról vajon hol lehet olvasni...
@Olman: Ettől függetlenül - még ha tényleg van is köze a bankokhoz - az magyarul tényleg mezeien munkaszüneti nap.
A mellékvesevelő viszont igenis létezik. Suliban én még úgy tanultam, hogy "a mellékvese velőállománya", de egyrészt ez hosszabb, másrészt meg rákeresve olyanok jönnek elő, mint ez:
www.endokrinkozpont.hu/mellekvesevelo
nekem pedig ez elég hitelesnek tűnik...
A searcher meg jó lesz dokumentátornak. Így hívják az efféle segédmunkatársat mifelénk.
Hogyhogy most szerepel a fordító neve?
@TooNormal: hát úgy, hogy meg lett alapvetően dicsérni, és ahogy lizocska fogalmazott, nem vagyunk mi kriplik, dicsérni szeretünk.
@TooNormal: tulajdonképpen azért, mert a beküldő összességében dicséri a fordítót, jogosan:), és úgy gondoltuk, az elismerésnek is helye van a blogon, nem csak a (remélhetőleg építő) kritikának.
@nadivereb: hasonlóképpen, megerősítem a mellékvesevelő, esetleg mv velőállomány létezését. :)
a köznapi életben leginkább csak mellékveseként említjük (khm, mikor is? ^^ :))), de attól még van kéreg és velő állománya, más-más szereppel...
Bank-ügyben forrásom Bart István Angol-magyar Kulturális Szótára volt. Bart István mindent szokott tudni, de lehet, hogy most tévedett?
a(z) '(o)pe(a)n fire' lehetett félrehallás...
nekem az jutott eszembe, hogy 'out of the pan and into the fire' - ez nagyon hosszú szöveg az adott helyre? a szereplő ettől sokkal kevesebbet beszél? vagy éppen nem illik a helyzetre?
A Bank holidayről. A Bank of England (ezért a nagybetű) 1834-ban 4 vallási ünnepett tett munkaszüneti nappá (az addigi 33 helyett), és ezt 1871-ben Lubbock javaslatára törvényben is rögzítették.
en.wikipedia.org/wiki/Bank_holiday
A törvény szerint egyébként van olyan, hogy "bankszünnap": olyan munkanap, amikor a bank nem nyit ki.
+1 a bankszünnaphoz. használják magyarban, van ilyen.
Ehhez még fordítónak se kell lenni, Medgyessy neten keringő aranyköpéseiben is volt egy ilyen, hogy a kormány gondoskodik róla, hogy mindenki találjon munkát, a középkorban is :)