Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dedikált és szabad

2011.03.19. 05:58 pocak

Egy kurta poszt következik hajnalra. A beküldő Ramalama, aki simán RJB már.

 http://www.nokia.hu/termekek/teljes-kinalat/nokia-c6/funkciok#Home_screen 

"Tartsuk kézben az e-mailezést, a naptárat és a zenét a kezdőképernyőn a dedikált widgetekkel." Vajon ki dedikálta őket és hogyan? 

Jó, nekem is van olyan informatikai szótáram, amiben szerepel dedikáltként a dedicated, de ez az oldal mégis csak az átlagos végfelhasználónak készült. Kell lennie ennél jobb szónak is.

Szombat is van, meg munkanap is, úgyhogy aki akarja, veheti virtigli félrefordításnak, hiszen az átlagos végfelhasználó tényleg furcsállhatja a szót, aki meg akarja, vegye véleményesnek az informatikai szótár miatt.

Ha esetleg szeretnétek, hogy mi dedikáljunk nektek bármit, szóljatok, a következő blogtalálkozón simán megoldjuk. Úgyis mindig rocksztárok szerettünk volna lenni.

7 komment

Címkék: internet nokia angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22751907

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Teljesen bevett kifejezes, semmi baj nincs vele.
@nyos: Noha a "dedikált" megfeleltetés adott körben valóban elterjedt, de akad rá a laikus használó által is megérthető szó vagy kifejezés. Más is van azonban itt: a felszólító állítmány miért T/1, amikor mostanában mindenütt E/2 (önözve) és nem igazán tetszik a "kézben tart" kifejezés sem. Ráadásul a felsorolás sem egyenértékű elemeket tartalmaz.
Végeztem egy gyors felmérést. Bár nem reprezentatív, arra jutottam, hogy az átlagember nem idevágóan értelmezi a dedikált szót.
Ennek az egész mondatnak semmi értelme szerintem. Mit tartok kézben? Az emailezést hogy? És ha a telefon egy beépített funkciója, akkor a naptárat hogy? Ne is beszéljünk a kezdőképernyőről, és különben is, miért lennék én a kezdőképernyőn, hogy ott kézben tarthassam az emailezést? A zene kézben tartása mint olyané meg olyas problémákat vet fel, amelyeket szerintem ember nem tudna kibogozni, de még a kardcsapás se lenne elég, mint híres-neves csomónk esetén. Mindamellett, hogy szimplán értelmezhetetlen, még teljesen magyartalan is az egész, és akkor a beküldő által felvetett dedikációs problémát még nem is feszegettem.
Izé.

Tessék már ezt a "dedikáltat" megvitatni a Nokia validátorával is, jó? Mert ha valaki ott azt mondja, hogy ezt úgy kell fordítani, akkor ezt úgy kell fordítani.

Onnastól kezdve pedig szerintem nem félrefordítás, és nem itt van a helye.

Uff, én beszéltem.
@Clyde: na jó, de az, hogy kitől származik az ötlet, nem változtat semmit azon, amiket kommenteltek itt a többiek. így épp úgy lehet beszélgetni róla, hogy jó-e ez így vagy nem jó.

nem véletlenül nem írjuk ki a fordító nevét, nyilván mi is pontosan tudjuk, hogy sokszor nem ő a ludas.
Nem olvastam utána a bloggal kapcsolatban, hogy mik jelennek, jelenjenek meg, csak ezt épp kiszúrtam (hisz' most is épp dolgozom, akkor is csak felnéztem vmit keresve). Nyilván sok mindent lehet félrefordításnak hívni, de higgyétek el, ez nem fordítási kérdés, hanem olyan terminológia, amit a validátor következetesen bevasaltat (bármi is a személyes véleménye róla egy-egy szoftverlokalizálóciós irodai alkalmazottnak/szabadúszónak/kívülálló magánembernek/...). Valami oka pedig kell, hogy legyen, hogy ezt kérik - és nagyon meglepődnék, ha ez lenne az egyetlen hely a Nokia webhelyén/készülékeken ezzel a fellelhető szóhasználattal.

(A hozzászólásoknak az olvasásába nem igazán folytam bele.) A cikk címére és tartalmára reagáltam.
süti beállítások módosítása