Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Afgán haszonállatok a XX. századi flamand irodalomban

2011.01.20. 10:55 sTormy

Nem, nem egy betépett bölcsészhallgató szakdolgozatát tesszük közzé ezen a címen, hanem Tamás beküldését. Íme:

Egy barátom, nagy Simpson család-rajongó, hívta fel a figyelmemet a honlapra...
 
Küldök én is egy vicces példát, bár a jelenséget inkább aggasztónak nevezném.
Nemrég jelent meg Willem Elsschot flamand író két kisregénye a Gondolat kiadónál; a második darab, A lidércfény szövege tele van apróbb-durvább félrefordításokkal: hogy a fordítónak nem tűnt fel, mit csinál, az egy dolog; de az előszó szerzője is minden további nélkül idézi aztán a nyilvánvaló hülyeségeket.
Egy szép példa:
 
"... mert az igazi gentlemannek elsősorban azt a kunsztot kell a kisujjában tudnia, hogy könnyed eleganciával távol tartsa magától a haszonállatokat" - lamentál a beszélő, Laarmans, aki akarja is, meg nem is a találkozást a három afgán matrózzal. (177.o.; a mondatot átveszi az előszóban Németh Gábor: 7.o, ott egyébként a kiadó "gondossága" is tetten érhető: "(A)z /sic! B.T./ igazi gentlemannek elsősorban azt a kunsztot kell a kisujjában tudnia, hogy könnyed eleganciával távol tartsa magától a haszonállatokat.")
 
Az eredeti: "... want de ware gentleman moet in de eerste plaats de kunst verstaan het vee ongedwongen op afstand te houden." Mármost  az "het vee" itt nyilvánvalóan nem az első jelentésében, hanem átvitt, nagyon pejoratív jelentésben értendő: barmot jelent... (lefordítva: nyomorult, kiszolgáltatott-kizsákmányolt embereket)
volt egy ötletem, hol akadhatott a magyar "fordító" a "haszonállatra", és talált, süllyedt: a Mollay-féle Holland-magyar kéziszótárban valóban ez (és csak ez) a szó szerepel jelentésként.
 
És ez a fordító kapott pár éve Nijhoff-díjat "fordítói életműve elismeréseként)....
 
Hozzáteszem mindjárt: hogy hogyan is lehetne fordítani, azt nem tudnám hirtelenjében megmondani, mert a Laarmans által az afgánokra itt használt kifejezés ugyan durva, de csak azért ez jut éppen ez az eszébe, mert degradálni akarja, ami igazából nagyon is vonzza (meg hát a "vee" kategóriába ő is beleférne, nézőpont kérdése az egész).... Szóval kemény dió. (Ugyanezért nem mennék bele a "kunsztot kell a kisujjában tudnia" megoldás szépségeibe sem, ami az adott egyszerű flamand mondathoz képest is meglehetősen nyakatekert...)
 
hátha érdemesnek tartja rá, hogy felkerüljön a többi szépség közé
 
szeretettel
 
Tamás

Egyébként könnyen előfordulhat, hogy a fordító szellemesen eufemizálni akart, ahogyan Para-Kovács Imre is előszeretettel használja az "őstermelő" kifejezést parasztozás helyett. Csak hát ha jól értem, itt az eredetiben nincs szó ilyenről. Nincs finomkodás, nincs viccelődés, parasztozás van, vagy annak valami megfelelője. Én egyébként jelen kontextusban a "bugris" kifejezést használnám.

A "sic"-kel megjelölőt részhez pedig: azért lett az "A" nagy, és került zárójelbe, mert az eredetiben nem mondatkezdő, az idézetben meg nyilván igen.

14 komment

Címkék: könyv holland

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr422599651

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

óha, a képmegfejtéshez konkrétan azt is meg kéne mondani, h melyik holland közmondásról volna itt szó?
@beckett: Ja, neem. A képen flamand haszonállatok vannak, oszt ennyi. Nem rejtvény.
ja, aha. csak mert itt ugye szoktak lenni kissé nyakatekert képes feladványok :)

(egyébként manapság nem oly nehéz kideríteni azt se, wikipédiában szépen fel van sorolva, a kép melyik részlete melyik közmondás akar lenni)
en.wikipedia.org/wiki/Netherlandish_Proverbs
@beckett: Á! Szóval P.C.-ül 'Netherlandish'-t kell mondani a 'Dutch' helyett (angolul) - ahogyan a linkből következtetek?
Ez nagyon jó :-), mert a hollandok, gondolom, nem örültek annak, hogy angolul 'Dutch'-nak hívják őket. (Tekintve, hogy a német "deutsch" és a holland "Duits" is németet jelent.) Voltam Hollandiában, meg is tanultam néhány szót hollandul, és tudom, hogy ők magukat "Nederlands"-nak nevezik.
(Érdekes hangzása van a holland nyelvnek, nem is tudom, hogy bájosnak vagy viccesnek nevezzem. "Goeden morgen!")
@teaivó: A Netherlandish szo nem PC, hanem inkabb a magyar "nemetalfoldi" szonak felel meg. A festmenyt meg valamikor igy neveztek el es azota is igy hivjak angolul.

A holland nyelvrol meg annyit, hogy egyesek szerint nem is nyelv, hanem torokbetegseg.
@teaivó:
Ha rátérnek a G betűt tartalmazó szavakra, akkor leginkább hörgésnek vélné az ember :) viszont egyes hollandok nagyon viccesen tudják s-nek ejteni az sz-eket az angol szavakban (bedrumsh, mashrumsh). Süni oson a keskeny ösvényen.
@M. Péter: Jaja, "németalföldi" lesz az. (érdekesség, h magyarul is ott az a "német" a Németalföldben). És ha már hagyományos címeknél tartunk, magyarul "Flamand közmondások"-ként ismert a kép.

A hollandra én legelőször azt a definíciót hallottam, h "amikor a részeg angol tengerész németül próbál beszélni."
Nos, igazából nem kell az angolnak részegnek vagy tengerésznek se lennie :)
www.youtube.com/watch?v=sE1q0UDZD2U (a híres favágódal németül :) )
@armitage: Amikor először hallottam flamandokat beszélni, tanakodtam, h mégis milyen nyelven beszélnek, annyira nem is hangzott hollandnak, mert pont ez a "hollandos krákogás" hiányzik belőle. (másképp ejtik azt a g-t)

Bírtam azt is, amikor flamand barátaim heves vitába bonyolódtak azon, h mégis mi az a flamand, mármint nyelvileg/nyelvészetileg :D
@beckett: Én egy csapat izraeli turistától kérdeztem meg egyszer, hogy hollandul beszélnek-e, mire közölték, hogy van ám még egy nyelv sok kemény h-val.
@M. Péter: Bocsánat. tényleg elhamarkodtam a következtetést.
@beckett: Viszont olvasni egész jól lehet, ha az ember tud németül is, angolul is, egész sokat meg lehet érteni belőle.

Ez a vee is elég egyértelműen hajaz a Vieh-re.
@Artie: igen, én is pont ezt a játékot űztem Flamandföldön :)
azzal játszottam, mennyire értem meg, direkt olvastam a feliratokat is. az volt vicces, amikor a német filmből a holland felirat miatt értettem meg vmit :D (na jó, épp suttogtak, úgy nehezebb :) )
@beckett: Vagy a Der Bulle von Tölzöt nézted. Alapjában véve értem a bajort (mármint a bajoros németet, nem az igazi bajort :D), de ott azé' kell rendesen hegyezni a fület.
@Artie: Nádasdy szerint az angol az egy holland nyelvjárás! (pocak biztosan tudja a linket is)
süti beállítások módosítása