Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újrajátszások

2010.11.28. 05:56 Leiter Jakab

Ne ijedjetek meg, nem megint egy "lőj a lyukba"-poszt lesz, bár a legutóbbi óta is érkezett három beküldés belőle. A következők nem mindegyike tisztán újrajátszás, mert van olyan köztük, ami csak érintőlegesen szerepelt korábban.

Donát elgondolkodtató találata:

Az informátor című filmet néztem meg magyar szinkronnal, ahol 05:20-nál a Fortune 500 listát fordították szerencsés 500-nak... aztán a filmben kb. egy órával később már Fortune-t Fortune magazinként meghagyták :)

De ezt most hogyan? A film közepére feljavult a fordító angolja?

Almáspite asszociációi Ganésa kapcsán:

NCIS

A gót csaj tetoválásokat nézeget, hogy legközelebb mit varrasson magára. Meglát egy elefántfejű indiai istennőt.

-Á, ez jó lesz! GENISZ!

Ekkor dobtam el a tévé távirányítóját...

Nem hiszem el, egyszerűen nem vagyok hajlandó elhinni, hogy aki ezt a részt fordította, az még sohasem hallott az indiai mitológiáról! Kábé az általános iskola VI. osztályában adják le történelemórán! Hiányzott? Aludt? Amőbázott?

(Gyengébbek kedvéért ugyanolyan fájdalmas Ganésát genisznek kiejtve hallani, mint Grúziát Dzsordzsának, a karaokét keriókinek, Verszácsét meg vörszék-nek és még sorolhatnám a tévedésből angolos kiejtésben megfürdetett, de amúgy kurvára nem angol eredetű szavakat...)

Árpád is egy korábbi témát melegít fel (hogy stílszerű legyek):

A magyar "cayenne bors" kifejezés az angol "cayenne pepper" fordítása, és már teljesen meghonosodott a magyarban. Ennek ellenére erős a gyanúm, hogy egyszerűen egy ronda félrefordításból ered. A "pepper" ugyanis az angolban borsot és paprikát is jelenthet. A bors viszont a magyarban nem jelent paprikát.

A cayenne pepper a chilipaprika egy fajtája, bár általánosabb értelemben chilipaprikák keverékének őrleményére is szokták használni. Viszont az égvilágon semmi köze a borshoz.

Kíváncsi lennék mások véleményére is. Értem én, hogy egy meghonosodott szóhasználat pont olyan nyelvi alakot használ valaminek a kifejezésére, amilyet akar, de ez itt szerintem zavaró és szinte biztos, hogy egy félrefordítás következménye.

Maradunk még egy kicsit a konyhában, Zolinak köszönhetően:

Külföldön egyes süteményeket cheesecake-nek neveznek. Ezt természetesen idehaza azonnal lefordították sajttortának.

Nem vagyok cukrász, de mintha ezek inkább túrót tartalmaznának.

A túró angolul cottage cheese. Nem lehet, hogy akkor a cheesecake helyesebb neve túrótorta lenne?

Erről (mármint a cottage cheese-ről) is volt már többször is szó, de arra nem emlékszem, hogy cheese cake ügyében jutottunk volna valamire. Vese nyomozott a témában, majd remélhetőleg megosztja velünk az eredményt. Addig is, nekem jó a túrótorta. Illetve nem jó, mert nem eszem, de mindegy.

Más: a júliusi beküldésekből már csak 12 van a várólistán. Haladunk, nem? :) Az augusztussal nem lesz könnyű dolgunk, mire átküzdjük magunkat rajta, mert volt olyan nap, hogy hatot is küldtetek. De sokszor meg négyet-ötöt. Senki nem volt nyaralni? :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: film név angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr712477667

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

cheesecake az túrótorta. ránézésre, ízre, mindenre, tökéletesen.
A tipikus cheesecake (New York cheesecake) márpedig sajtból készül. Természetesen nem Tolle tömbtrappistából, hanem krémsajtból, mint pl. a Philadelphia.
@leaping cat: Ja, mi is valami hasonló megállapításra jutottunk barátokkal, amikor felmerült a téma, hogy mascarpone vagy hasonlov lehet benne. És akkor meg tényleg sajt.
Azért olyan űberbrutál különbség nincs a sajt és a túró között, hogy érdemes lenne ezen vitatkozni, szerintem... :)
én nem vitatkoztam, és ha belegondolok, több cheese cake-et ettem Londonban és Kuala Lumpurban, mint New Yorkban :-) szóval nem vagyok kompetens a témában.
"Meglát egy elefántfejű indiai _istennőt_."

"Nem hiszem el, egyszerűen nem vagyok hajlandó elhinni, hogy aki ezt beküldte, az még sohasem hallott az indiai mitológiáról! "

:p

cheescake: szerintem ez krémtúróból készül, klasszikusan a Philadelphia márkanevűből. (Ez is megérne egy misét... ) Úgyhogy teljesen rendben van a túrótorta elnevezés.

Itthon ő a krémsajt, nem?
www.campingsajt.hu/

Bár simán lehet, hogy ebből is lehet kicsi csízeket csinálni.
(Bocs, most nem olvastam kommenteket, lehet, hogy ismétlem valakiét...)

A sajttorta az sajttorta, tavaly karácsonykor készítettem (idén is fogok) - édes krémsajt van a tetején.
Most készítek egy referátumot az amerikai konyháról, még rá is kerestem (biztos, ami biztos) és ugyanaz a Philadelphia-sajtos recept jött ki mindenhol + a fotók is stimmeltek.
A sajttorta az sajttorta, sajttal. (Semleges ízű krémsajttal.)
@Komavary: Készítési eljárás alapján a Philadelphia egyfajta SAJT. A túró nagyon messze van tőle. Nem is értem, ez miért olyan furcsa.
A camping sajt zsírosabb, karakteresebb (sósabb). De nem ellenpontozza a Philadelphia "sajtságát".
@morrisal_: en.wikipedia.org/wiki/Cheesecake#Central_European

Egyébként ezért is furcsa. A túrótorta angolul cheesecake, innentől kezdve logikus lenne a másik irány is, ha a nyelvben lenne logika.

A lényeg, amit @Gyula_80 mond. ;)
(Nekem egyébként a crêpe és a palacsinta ilyen: a fejemben két külön étel, de az esetek 99%-ban lepalacsontázom mindkettőt - eddig még nem lett bajom belőle.)
A túró (vagy ami legjobban hasonlít rá) a francia konyhában a lágy sajtok közé van besorolva - és innen már logikus: nincs sok különbség a kettő között. Amúgy, ha krémsajtból csinálod, akkor sajttorta, ha mondjuk ricottából, akkor inkább túró (angolul mindkettőre láttam már a cheesecake megnevezést). Szerintem.
Most már csak a cottage cheese és a quark közötti különbségeket kell feltárni :)
@armitage: (ha már újrajátszás): A Quark szerintem a Quake legújabb része.
@Komavary:
Eget-földet megrengető, first-person túró, ez se rossz, bár a Quark előzménye a Quarj (ami sokkal szelídebb, mint a Skaarj).
A Quark egy nagyon jó régi humoros sci-fi filmsorozat: www.imdb.com/title/tt0077066/
A saj meg a túró mint készítmény ég és föld. Mind az összetétele, mind az elkészítési módja gyökeresen eltér. Az ízéről már nem is beszélve.
Nem hiszem, hogy megér egy külön posztot, így csak idemorgom:

Tegnap a Criminal Minds-ban elindultak Hotchék "sajtókonferenciára".

Dobáljatok meg, de szerintem a sajtótájékoztatón kívül más értelmes megnevezést erre nem lehet kreálni. Mármint persze feltéve, hogy press conference volt az eredetije.
boldogok a sajtkeszitok.... ok ugyanis legalabb sejtik az igazsagot cheesecake ugyben
@franxepe: Nyilván nem szó szerint kell érteni, ugyanúgy vonatkozik bármely tejipari termék készítőire.
@Artie: Nézd, örüljünk, mert lehetett volna nyomáskonferencia is. Így még legalább nagyjából jó irányban volt a fordítás.
@Leiter Jakab: Látod, velem van a baj, nem a pozitív oldalát nézem.:)
Persze, Ganésa kellett volna, a fordítót nem mentem fel, de azért megjegyezném Almáspite bejegyzésére, hogy

ad 1um nagyon nem hinném, hogy Ganésát tanították volna nekünk akár az általánosban, akár gimnáziumban. A főbb védikus isteneket még csak-csak, de annyi.

ad 2um a magyar Grúzia mennyivel jobb az angol Dzsordzsánál (írd Georgia)? Ha már azok a kaukázusiak (ugye-egye) magukat karvélieknek (kartvelebi), országukat meg Szakartvelónak hívják? :)

Amúgy is kár rúgózni azon, hogy a nyelvek a saját kiejtési szabályaikat rákényszerítik a jövevény- meg az idegen szavakra, egyrészt teljesen természetes folyamat, másrészt meg akkor a magyarból is hozhatnánk millió "elborzasztó" példát az iskolától a szkennerig.
@Orvenyhivo: "ad 2um a magyar Grúzia mennyivel jobb az angol Dzsordzsánál (írd Georgia)? "

Szerintem itt a magyar Georgiáról (írd Georgia) van szó.
@Orvenyhivo:
(bizonytalanul): A magyar Grúzia talán azért jó [hogy van], mert egyértelműen tudható belőle, mire vonatkozik: Szakartvelóra. Az angol Georgia viszont lehet ez is, vagy Florida északi szomszédállama is.

Kimondva oké, georgiát (minő pajzán név) mondunk a kavkáz országra, dzsordzsát az USA-államra, de írásban tök megtévesztő. Akkor már inkább nevezzük Szakartvelónak, őket meg karvéliknek. Ez ésszerűbb, egyértelmű és diplomáciailag is udvarias lenne.
Hm, off:
Georgia, USA beceneve (Peach State) vajon miért fordult le a WP-n (ráadásul "Barackfölde"-re, ami erős hobbitos ízt lop a szócikkbe)?
@armitage: Bennem a "Georgia" karaktersor minden megpillantása a világ talán eddigi leggazdagabb blues-dallamát idézi fel, bizonyítva, hogy lehet ezt a zenei műfajt is sablonmentesen kreálni és művelni.
@Gukker: Nem hiszem, hogy a sajt meg a túró készítési módja, vagy legalábbis az eljárás kezdete gyökeresen eltérne, ugyanis mind a kettőt aludttejből készítik, sőt, van olyan sajt is, amit túróból készítenek. Nézd meg ezt:

hu.wikipedia.org/wiki/Sajt

Itt az étkezési tehéntúrót konkrétan felsorolják a friss sajtok egy fajtájaként.

Angliában amúgy egy időben kilószámra ettem a fromage frais-nek vagy fresh cheese-nek nevezett cuccot, ami egy az egyben ugyanaz volt, mint nálunk a krémtúró.