Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok, újrajátszások megint

2010.09.25. 07:52 Leiter Jakab

Ez itt még mindig a véleményes hétvége, és ismét egy ilyenkor szokásos poszt: rövid és véleményes témák, köztük olyan is, ami már korábban szerepelt.

Kezdjük Péter lényegretörően rövid beküldésével: 

http://index.hu/kulfold/2010/04/29/a_haja_okozta_a_gondozono_vesztet/

A rendőrség szerint hosszú hajánál fogva rántotta a mélybe gondozóját a Tilikum névre keresztelt gyilkos bálna februárban az orlandói Seaworldben, írja a BBC.

Volt is már korábban, meg hát meg is honosodott a gyilkos bálna, még ha én sem rajongok a kifejezésért - majd meglátjuk, hogy megmarad-e egyáltalán a kardszárnyú delfin, vagy párhuzamosan él tovább mindkét elnevezés.

Gabi beküldése inkább nyelvtani hiba:

Már nagyon régóta olvasgatom a LeiterJakabot, és igazán jókat tudok mosolyogni néhány fordításon, de amit én találtam, az nem olyan vidám, szerintem.

Nem tudom, mennyi pécsi olvasgatja a blogot, de ha valaki látta már az "Üdvözöljük Európa Kulturális Fővárosában" óriásplakátokat, akkor biztos észrevette, hogy angolul ez így hangzik: Welcome in the Cultural Capital of Europe! És ez fogad minden külföldi látogatót... sajnos képet nem találtam róla, de talán jobb is.

Hát igen, itt a to lett volna a jó; gyakori magyar hiba ez egyébként, mert a -ban/-ben automatikus fordításaként használjuk az in-t, pedig angolul tényleg welcome to lenne.

Az más kérdés, hogy szerintem azzal kiegyeznénk, ha ez lenne a legnagyobb gond a projekt körül...

Flower Girl más jellegű dolgot vet fel:

Van egy fesztiválos reklám most a tv-ben (május :), ahol az a poén, hogy magyarul éneleknek külföldi számokat, nagyon rosszul és ez elvileg nagyon vicces. Nem tudom, hogy ez mennyire félrefordítás, de Britney Spears Baby, one more time c. számának refrénje úgy hangzik, hogy: "üss meg, baby, még egyszer". Szerintem a reklám poénja a szánalmas előadás, és nem hiszem, hogy a készítők arra apellálnak, hogy egy mellékes poénként mindenki felismeri, hogy a "hit me baby one more time"-nak ez egy érdekes fordítása. Mert ugyebár eléggé az, már ami a dal kontextusát illeti, ami pedig nem a családon belüli erőszakról szól. :)

Nem láttam a hivatkozott reklámot, úgyhogy nem tudom.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr402321663

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De az orca angolul is bőven fut killer whale-ként, ha az szerepel az eredetiben, én is garantáltan gyilkos bálnának fordítom. Még a wikipédia szócikknek is ez a címe. en.wikipedia.org/wiki/Killer_whale

Kéváncsi lennék egy fotóra arról a pécsi plakátról különben. Ha tényleg így van, azért is durva, mert nem Cultural Capital of Europe, hanem European Capital of Culture néven fut a cucc. Ennyire elbaltázták volna? Mongyuk ilyesmin már nem lepődik meg az ember.

A reklámot láttam, de én se tudom. :)
Nyugodtan lehet gyilkos orkának nevezni. A kardszárnyú delfin se rossz, de azért valljuk be, a delfinről legtöbbünknek az örökké mosolygós palackorrú delfin ugrik be, aki hajókkal versenyezve, szinuszugrásokban úszik, felszínre tuszkolva megmenti a fuldoklót, és a halakat megköszönve idejében lelép a vogonok elől :)
@pocak:
A webhely is lehet tanulságos:
klikk ide, és lődd át a jobb felső sarokban angolra:
www.pecs2010.hu/Home/Hirek/Hogyan_tovabb_Pecs_a_kulturalis_fovaros_program_utani_idoszakban

Közelíti a tükörfordítás szintet, a szerkezetekről ordít, hogy fordít(ás) :)
a reklámmal nincs gond. én például kurvára nem ismerem a dal eredeti szövegét, le is szarom, ha britney spearstől van, az "üss meg bébi még egyszer" meg legalább kiadja azt szótagban, ami a kontextus ismerete nélkül teljesen jó fordítás egyébként. 0,0012 százalék ember ismerheti magyarországon, hogy miről szól a dal, nem is fogok rákeresni csakazértse :)
@tygger: nem beszélve arról, hogy talán ez a legjobb, amit Britney kérhet, és a vele szemben legfelelőbb eljárás (mármint megütni, lehetőleg még egyszer meg még egyszer. ;-) )...bocs, gonosz vagyok.
@TH: na jah, tükörfordítás, illetve kényszeresen szöveghű fordítás...
Már csak azt árulja el valaki, hogy eredetileg miről is szól az a szám - mert én is inkább csak ütném.:-)
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak:

Ó, bébi, bébi
Ó, bébi, bébi
Ó, bébi, bébi
Hogyan tehettem volna tudni
Hogy valami nem volt itt jobbra
Ó bébi bébi
Nem kellett volna hagynom téged menni
És most már kint vagy a látványból, igen
Tévéműsor nekem, hogyan akarod lenni
Meséld el nekem bébi
Mert tudnom kell most, hogy mit kaptunk

A magányságom gyilkolászik engem
Be kell vallanom, hogy szénsavmentesen hiszek
Amikor nem vagyok veled, meglazítom az elmémet
Adj nekem egy jelet
Sláger nekem bébi egy több idő.
@armitage: és ez ráénekelhető?

@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: még ami eszembejutott, hogy magyarban is van ilyen durva kifejezés, pl a "meghúz" (ne arra gondolj, amikor a járműved oldalát megkarcolják)
de kb ez az a kifejezés, mely felbecsülhetetlen mértékű rokonértelmű szóval/kifejezéssel büszkélkedhet.
@Franci1969:
Bizonyos etanolszint felett bármi bármire ráénekelhető :)
@Franci1969:
Rakj/Gyakj meg bébi még egyszer :)
A kislemezt 9 (!) millió példányban adták el világszerte, és amikor annak idején (en.wikipedia.org/wiki/Hit_Me_Baby_One_More_Time_%28song%29) sláger volt, az egyik nagy kedvencünk volt a zenegépben (a nickem és a Gipsy Kings dalai mellett). Hajnali 2-3 felé már cseppet sem szomjasan kórusban üvöltöttük a refrén végén, hogy ÜSS MEG BÉBI MÉG EGYSZER!

Ó, a régi szép idők (c:

Szóval szerintem ez egy egyértelműen szándékos félrefordítás, nekem ült is a poén, valószínűleg magam is beválogattam volna a top 3 magyarításba (ha most kéne csinálni, nyilván a bikicsunáj mellé).
süti beállítások módosítása