Angelika osztja meg velünk szép gyűjteményét:
Két rosszul ferdített sorozatcím: Amy-nek (sic!) ítélve, eredeti cím: Judging Amy, azaz Amy ítélkezik (tekintve, hogy bíró).
All Saints: Szentek Kórháza, a Mindenszentek helyett.
A BBC Entertainment, imádott és majdnem egyetlen tévém új fordító-csapatot használ, hihetetlen színvonalon. Ők azok, akik a public school-t "állami iskolának" fordítják, a pacemakert viszont "ritmusadónak", a cardioechot (szív-ultrahang) "szív-visszhangnak".
Az orvosi kifejezésekkel egyébként is rettentően hadilábon állnak, ezért biztos, ami ziher, mindent az eredeti angol helyesírással adnak meg a kórházi sorozatok (Casualty, Holby City) felirataiban, úgymint saline (fiziológiás sóoldat), ECG (EKG), morphyne (morfium) stb.
Minden filmre, sorozatra jellemző, hogy az angol nagybetűs rövidítések úgy is maradnak, ahogy isten megteremtette őket, legalább találgathatod, hogy mi a bánatot is jelenthet az ODG-jelentés...
De a természetfilmekre is rájár a rúd, például elég érdekes hangzása van, ha megtudod, hogy az opportunisták az orrukkal túrják a földet. (Opportunists: mindenevők.)
De kreálnak szép új magyar szavakat is, úgymint milcsi (ez valami étel, a Holby Blue-ból), és az a mondat se volt rossz, hogy "Ez Mr. Hope telegrácsa." Tudja valaki, mi a csuda az a telegrács?!
(Végül az egyik legszebb emlékem, ez sajnos rég volt és nem is emlékszem már pontosan, melyik, de orosz filmben. Megy a hős elfelé, az ajtóból visszafordul és közli: "Egyelőre!" A "paká" ezt is jelenti, de köszönésképpen mindössze annyit, hogy szia.)