Szép, nagy, klasszikus darab Kovácsné jóvoltából (ha valamelyik rövidítést még nem osztottuk ki neki, az csak félreértés lehet):
Szerepelt már itt, hogy az egyik Sherlock Holmes történet magyar címe voltaképp félrefordítás?
Az eredeti cím: "A Study in Scarlet". A magyar cím: "A bíborvörös dolgozószoba"
Függetlenül attól, hogy a bíborvörös dolgozószobát (pl. a "kék szalon" mintájára) szerintem nem nagyon mondanák így angolul, ez a félrefordítás azért is furcsa, mert a cím Sherlock Holmes egyik eszmefuttatására utal, ami a történetben hangzik el:
"I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. "
Itt tehát az hangzik el, hogy a bűntény megoldása olyan mint egy "bíbor tanulmány" vagy "tanulmány bíborban". (Saját hevenye: El sem mentem volna oda, ha mag nem ragaszkodik hozzá. Lemaradtam volna életem legérdekesebb esetéről: ez egy tanulmány bíborban, nem gondolja? Miért is ne használjuk a művészet nyelvét? Az élet olyan, mint egy színtelen pamutgombolyag, egyetlen bíborszínű szállal: ez a gyilkosság, ezt a szálat kell kibogoznunk, mégpedig teljes hosszában."
Update: Remekbeszabott kiegészítés-pontosítás-hozzáadott érték ebben a kommentben, tessék elolvasni!