Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Klasszikus: "A bíborvörös dolgozószoba" is félrefordítás

2010.05.26. 07:51 Leiter Jakab

Szép, nagy, klasszikus darab Kovácsné jóvoltából (ha valamelyik rövidítést még nem osztottuk ki neki, az csak félreértés lehet):

Szerepelt már itt, hogy az egyik Sherlock Holmes történet magyar címe voltaképp félrefordítás?

Az eredeti cím: "A Study in Scarlet". A magyar cím: "A bíborvörös dolgozószoba"

Függetlenül attól, hogy a bíborvörös dolgozószobát (pl. a "kék szalon" mintájára) szerintem nem nagyon mondanák így angolul, ez a félrefordítás azért is furcsa, mert a cím Sherlock Holmes egyik eszmefuttatására utal, ami a történetben hangzik el:

"I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. "

Itt tehát az hangzik el, hogy a bűntény megoldása olyan mint egy "bíbor tanulmány" vagy "tanulmány bíborban". (Saját hevenye: El sem mentem volna oda, ha mag nem ragaszkodik hozzá. Lemaradtam volna életem legérdekesebb esetéről: ez egy tanulmány bíborban, nem gondolja? Miért is ne használjuk a művészet nyelvét? Az élet olyan, mint egy színtelen pamutgombolyag, egyetlen bíborszínű szállal: ez a gyilkosság, ezt a szálat kell kibogoznunk, mégpedig teljes hosszában."

Update: Remekbeszabott kiegészítés-pontosítás-hozzáadott érték ebben a kommentben, tessék elolvasni!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: könyv mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr892032005

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Most ne má, hogy rejtvénynek egy skarlátos hátat rajtatok ki (: (: (:
Amíg még nem jelent meg magyarul, Skarlát tanulmányként volt elterjedt e mű címe... tudtommal az első magyar Sherlock Holmes történet.
@Olman: Hogy egészen férfiasan bevalljam, nekem nincs itthon magyar Sherlock Holmes gyűjteményem. A bíborvörös dolgozószobát ezen a címen a családtagok olvasták (a Szukits kiadó gondozásában, ezt mondjuk akár a posztba is beleírhattam volna...), és az internet is jelentős számú találatot ad rá, míg a Skarlát tanulmányra (ami a helyes megoldás lenne) csak néhányat.
A művészet nyelvén ez nem etűd inkább?
@mistinguett: szerintem tanulmány, bár ideológiailag képzetlen vagyok művészetügyben. Viszont ismerem a Vitruvius-tanulmányt, ami angol nyelvterületen Vitruvian Study néven fut, ha jól emlékszem.
@mistinguett: Az attól függ, melyik művészet (: Mielőtt felfedezni vélnéd a fejem felett a diszkrét zsebtelepes glóriát: nem vagyok akkora élvezője a művészeteknek, hogy ennyire okos legyek, tehát nyugodtan lehet rámszólni, ha tévedek, de így a színek-festészet kapcsán használják az etűdöt? Azt hittem, az egy zenei műfaj.
Mondjuk képzőművészetileg lehetne vázlat, vagy kompozíció is, bár "tanulmányt" is gyakran kellett rajzolni még kisdobos szobrász koromban...
@Kovácsné: Foggalmam se nincsen, hogy képzőművészetben mondják-e az etűdöt. Azért kérdeztem én is.
[...]
Na, csak rákerestem. Állítólag használják festészetben is:
www.kislexikon.hu/etud.html
Nem mintha nem lenne hót mindegy, mondjuk. :)
::: namost, a skarlát magyarul egy betegség.
a skarlátvörös, az egy szín.
angolul meg a scarlet, az egy szín.
a scarlet fever, az pedig a betegség.
::: ez pedig egy skarlátvörös tanulmány.
Hasonlóan a "Rhapsody in Blue" sem igazán "Kék rapszódia". A blue legalábbis kétértelmű ebben az esetben, és inkább a melankólia, szomorúság jelentésére utal a cím.

Mint ahogyan a bluesban is, ahol gyakran használnak blue note-okat, amik szintén nem kék hangjegyek, főleg, ha feketével írják, nyomtatják őket. :)
@manókomment: szerintem használják színre is.
Ez olyan " a padlizsán egy zöldség, a lazac egy hal, a piros meg egy szín"-kategóriájú dolognak tűnik nekem.
@nadivereb: hmm, pedig van fikazöld (nem "fika"), kénsárga (nem "kén"), májbarna (nem "máj") - biztos látod, hogy direkt olyan példákat írok, ahol van egy elsődleges jelentés, és csak azután jelenti a színt, ma magyarul (és szerintem ;)) a skarlát is ilyen. egyébként nem csak szerintem, utána kell nézni, mint jó fordítónak :D
@manókomment: eredetileg szerintem az alapszíneken kívül minden színhez hozzá szokás csapni a "nagyobb" színt is. Akvamarinkék, olívzöld, barackrózsaszín, skarlátvörös. Ettől még ha valaki azt mondja neked, hogy akvamarin/barack/azúr/skarlát színűre festette a garázst, akkor megérted. Pedig az akvamarin az egy ásvány.
A skarlát adott kontextusban színt jelent. Ennyi.
@nadivereb: igen, a "dolgozószoba" kontextusában valóban szín kell legyen az a skarlát - a "tanulmány" pedig pont annyira laza kifejezés, hogy minimum kétesélyes, ki mire asszociál elsőre. ilyenkor az elsődleges jelentés (betegség) bezavar, legalább addig, amíg valamilyen valóban kontextualizáló szövegrész el nem dönti a dilemmát.
konstruktív javaslatom a megfelelően szuggesztív és kontextualizáló borítóterv lenne amúgy...
@manókomment: Hogyha úgy írják a címet, hogy A skarlát tanulmány, akkor az egy skarlátszínű tanulmány. Ha úgy, hogy A skarláttanulmány (vagy akár skarlát-tanulmány), akkor az egy tanulmány a skarlátról. Ennyi.
@nadivereb: hú, de utálom, mikor kiosztanak, hogy mennyi, na de ::: a skarlát és a reá vonatkoztatott tanulmány, kötőjel pluszminusz, továbbra is egy kétértelmű szót rak kontextualizálatlanul egy kiemelt (cím) helyre, és ez (persze hogy szerintem) zavarja a cím értelmezését. a cím adja egyébként az első benyomást (a borító mellett vagy után), nem mindegy, mit és hogyan üzen.
léccci ne mondd meg máskor, hogy annyi ;)
peace
m'
@manókomment: És akkor mi van A skarlát betűvel? (:
@Kovácsné: szerintem ott két lehetőség közül (betegség-betű vagy vörös-betű) valószínűbb a "vörös" értelmezés,
érdekes azért is a kérdésed: angolul ugye "scarlet letter", ott meg azt nem döntheti el az ember, hogy betű-e vagy levél, ami vörös.
@manókomment: Jegyzem, az nem azért "scarlet" mert hogy a szegény nenőt vörösen izzó vassal bélyegezték meg (egy nagy A betű formájában)?
@Kovácsné: bevallom, sosem olvastam el ;)
de a címe így is működik: elsőre még senki sem olvasta, és kétértelmű.
@manókomment: Ha már itt fűzögetem a gondolataim hosszú igazgyöngysorát: a skarlát nevű betegség a beteg bőrfelület színe miatt kapta a nevét. A Skarlát tanulmány esetében tehát akkor sem feltétlenül rossz nyomon indulunk el, ha elsőre a betegség neve ugrik be, már ha érted mire gondolok (én így elsőre nem érteném, de ennél jobban hirtelen nem tudom megfogalmazni (:). Valami agyament a Scarlet Pimpernelt is lefordította Skarlát virágra (ami eredetileg magarul Vörös Pimpernel volt, lévén a pimpernel-nek van valamiféle hangulatfeső jelentése magyarul is), és a skarlát mint szín ott sem okozott problémát. Létezik ezenkívül egy "skarlát trombitalonc" című dísznövény is, meg egy "skarlát zsálya" nevezetű fűszernövény (most pont növénykatalógust fordítok, azért vagyok így kiművelve... (: ), mindent összevetve tehát a skarlát azért nem annyira vészes... De asszem ez is egy olyan eset, ahol mind a kettőnk igaza védhető, ma csupa ilyenbe futok bele (: (: (:
Szóval: piece, ahogy az egyik ismerősöm írta volt (:
@Kovácsné: En ugy emlekszem, hogy a ruhajan kellett egy nagy voros A betut viselnie.
@M. Péter: Elő kell vennem, de neked lesz igazad...
Bocsánat, de a lényeg elsikkadni látszik. Ugyanis a kontextust senki nem veszi figyelembe, pedig épp az a lényeg. Az idézett példabeszéd ugyanis kifejezetten egy bizonyos vörös fonalra utal. Angolok számára ez efemer ismeret, nekünk afféle kuriózum. Anno a legjobb kötélgyártók dolgozhattak csak a Királyi Flottának, és valóban igen kiváló minőségű kötélzettel szerelték fel őfelsége vitorlásait. Épp csak a kötél igen hasznos eszköz, elkél az otthonra is. Az angol tengerészek hajlamosak voltak a problémát megoldani "okosba", durvábban fogalmazva loptak, mint megannyi szarka. Ezért foglalták jogszabályba később, hogy őfelsége hajóinak kötélzetébe a gyártás során egy piros fonalat is bele kellett applikálnia a kötélverőnek, s ezt a típust egyetlen más megrendelő számára sem gyárthatja, csak őfelsége flottája részére. Így akárhol is vágták el a kincstári kötelet, a keresztmetszetén mindig látható volt egy piros pont vagy folt, a kötél rostjainak vastagságától függően. Ha valakinél magánhajón vagy magánháznál ilyet találtak, azt megbüntették, hiszen evidens volt, hogy lopott a holmi. Meg is szűnt a nagyüzemi kötéllopászat a királyi flottánál... Viszont az elrettentő büntetések mélyen bevésték a dolgot a britek emlékezetébe.

Olyannyira, hogy azóta képletes értelemben használatos a "vörös fonál" kifejezés. Ha valamely történeten "vörös fonálként húzódik végig" egy bizonyos jellegzetesség, az azt jelenti, hogy az a bizonyos jellegzetesség a dolog egészére jellemző, és kulcsfontosságú. Ilyen lehet egy szerteágazó maffiaügyben egyetlen bank vagy bankcsoport, amelyet rendszeresen a piszkos pénzek tisztára mosására használnak fel.

Visszatérve az írásműhöz, nem hinném, hogy a magyar olvasók tömegei számára ez a történeti háttér ismert lenne, amint az a fenti hozzászólásokból is látható. ;-) A magyarázat tehát elengedhetetlen. A helyes cím lehetne bármi efféle:
"Tanulmány a vörös fonálról";
"A vörös fonál esete".

Azt még csak zárójelben jegyezném meg, hogy az "in" szócska egyik jelentésárnyalata mintha elsikkadt volna itt többek számára. Márpedig nem elfelejtendő, hogy "-ról/-ről" értelemben is használatos. Pl. ha egy kutatónak több tanulmánya is szól egy bizonyos témáról, akkor ő publikált/írt egy/ több tanulmányt írt in... (téma megnevezése). De kurzushirdetésekben is találkozhatunk vele, hogy az adott egyetemen van graduate study in ... (valamilyen tudományág neve).

Üdv:
b
@borzimorzi: Bocs, a második "írt" kihúzandó, túlságosan rohantam.
b
@borzimorzi: Ez szép volt, köszönöm :). Hogy úgy mondjam, lájkolom a kommentedet.
Nincs mit, enyém a megtiszteltetés.
Üdv:
b
@borzimorzi: Frissítettem is ám a posztot egy update-tel, linkkel a kommentedhez.
@Leiter Jakab: Ó, még a végén elpirulok! Remélem, nem a nyakamon fog körbe húzódni, pláne nem vörös fonálként... Bocs, ez morbid volt. De a mai napi melópenzum után az is csoda, hogy még nem buktam bele a klaviba.
Üdv:
b
süti beállítások módosítása