Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hová meneküljünk a világvége elől?

2010.04.09. 10:56 pocak

Picurigor figyelt földrajzórán gimis korában, aztán figyelt akkor is, amikor kedvesével leült megnézni a 2012 című filmet.

Tegnap este néztem meg kedvesemmel kettesben a 2012 c. filmet.

Bár a film szinkronizálva volt, mégis megütötte a fülemet egy félrefordítás, jobban mondva egy nem-fordítás.

Autós menekülés családilag, illetve jelen van anyu új pasija, aki egy ponton megkérdezi a többiektől:

"Miért nem megyünk fel anyámhoz a Rocky hegységbe?"

Nyilvánvalóan a magyar szöveg írója elfelejtette(?) lefordítani, hogy itt a Sziklás-hegységről van szó.

További szép napot!

üdv

Picurigor

Persze arra a két évre, amíg eljön a világvége, tulajdonképpen teljesen mindegy, hogy hívjuk a szóban forgó hegységet.

26 komment

Címkék: név angol 2012 nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr531906020

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De azon kívül, hogy Pelé sem ment fel az anyjához a Sziklás-hegységbe, mi köze van mindehhez? :)
@sTormy: rafinált összefüggéskeresésre van szükség természetesen. Szerintem a közepesen nehéz kategóriába tartozik a rejtvény, de az volt a célom, hogy megfejthető legyen
Pelé játszott a Menekülés a győzelembe című filmben Sylvester Stallonéval együtt, aki később Rocky-t alakította...
@Dráááúúútkoszorú: hát ezek szerint elértem a célomat, hibátlan megfejtés.
@Dráááúúútkoszorú: úbasszus, tényleg. Ő volt a trinidadi gyerek, aki széjjelrúgottan is gólt ollózott. :)
@sTormy: Stallonét meg kapussá léptették elő gyúróból..
Nagyon büszke vagyok magamra, mert @Dráááúúútkoszorú: kommentjét elnyelte a motor, csak a radarban láttam, de előbb kimoderáltam, aztán visszaengedtem, és ez működött.

Mindezt azért, hogy válaszolhassak rá (mongyuk simán lehet, hogy a válasz önmagában is kihozta volna):

Szóval csak most esett le a gyúró szóról, hogy a Menekülés a győzelembe nemcsak hogy szerepelt már a blogon, de én magam küldtem be a trainer kapcsán:
leiterjakab.blog.hu/2009/04/14/az_edzo_aki_a_seruleseket_kezeli
@pocak: Jajaja, ez annak idején az én fülemet is bántotta, focibuziként
@Dráááúúútkoszorú: Focibuzi? Üdv a klubban, különös tekintettel a holnap estére! :)
A film fordítói biztosan voltak Rocky hegységben valahol Disneyland környékén.
Lehet valaki majd okoskodik, de itt egy masik erv amiert nem nezek Magyar nyelven filmeket.. Szep es az enyem..Magyar vagyok izig verig :) de angol filmet Angol nyelven nezek..itthon is..

Up In In the Air.. azt hiszem a Levego Ura cimen adtak a hazai mozikban.. A lenyeg: En mar lattam a filmet kulfoldon, aztan egy ismerosommel elmentunk itthon is megnezni, feliratos formaban..Mondom neki hogy jo film, pergo szoveg, penge eles szarkazmussal atitatott parbeszedek, agyas humor szinte vegig a filmben..szoval jo lesz, elvezni fogod.. Aha..gondoltam en. Kulfoldiaban a mozi razkodott a rohogestol idorol idore.. Itthon nema csond.. Miert? Mert vannak olyan viccek szofordulatok amiket szinte lehetetlen atultetni Magyar nyelvre ugy hogy az usson is.. Szinte lehetetlen..

Ha valaki beszel angol nyelven, ugy ertem jol beszel es nem gondolkodik kozben a magyar megfelelon akkor az erteni fogja mirol beszelek.

Jelenet a repulogepen.. Ryan Bingham ( Clooney ) uldogel elmerengve amikor az utaskisero megkerdezi hogy ker e uditot.. Jelenet:

utaskisero : " Would You Like A Can Sir..
Bingham : " What" (Bingham bamul hitetlenkedve
utaskisero: " WOULD-YOU-LIKE-A-CAN-SIR ? "
Bingham: " Oh a can..no thans.."

Nos ez a poen ut mint atom, a fordito termeszetesen nem tudott mit kezdeni ezzel.. Nos En nem vagyok fordito, es nem is all szandekomban filmforgalmazoknak forditasokat csinalni de egy ilyen "nemforditunk semmit" kihereli a filmet.. Szerintem elfogadhatatlan.. Amikor elmagyaraztam az ismerosomnek a poent,ertette de azert nem ugyan az.. Eldontotte hogy megis csak megtanulja a nyelvet..
a Magyar felirat valahogy igy szolt..

utaskisero: "Ker uditot? "
Bingham: "Mit?"
utaskisero: "uditot"
Bingham: "Koszonom nem"

.....
Nem szoktam ilyenekkel jönni, de annyira bántja a szemem, hogy nem tudom magam visszafogni: a

magyar,
angol,
német,
olasz,

stb. kis kezdőbetűvel írandó
(hacsak nem első szó egy mondatban vagy tulajdonnév). Látszik, hogy sokaknak volt jó angoltanára, aki megtanította, hogy az "English" meg a "Hungarian" etc. nagy kezdőbetű, és rossz magyartanára, aki nem tanította meg, hogy az "angol" és a "magyar", stb. alapból nem nagy kezdőbetűs szó.

Érdekes, hogy a németesek nem írják a magyar főneveket nagy kezdőbetűvel.
@elinor: ez azért van, mert sokaknak van ingerenciája, hogy a tulajdonnévi eredetet valahogy jelezzék a melléknevekben is, arra viszont senkinek, hogy a főnévséget jelezze. Angoltól függetlenül sokszor én is így vagyok vele, bár általában egy mély sóhajjal megadom magam az AkH-nak.

Egyébként meg helyesírásilag beszólni gáz, "nem szoktam ilyenekkel jönni, de..." kezdettel meg még gázabb.

Blogpolicy helyesírásügyben emitt:
leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol
@mikka: érdekes, mert Jakab is látta felirattal a flimet, és ő direkt pozitív példaként hozta fel ezt a jelenetet
leiterjakab.blog.hu/2010/03/27/kuglizott

a kommentekből meg ez a megoldás derült ki:
"Kéri Esztit?"
"Esztit???"
"Hát ezt, itt!"

Lehet, hgoy kétféle felirattal is futott a film a moziban? Vagy hogy?
@pocak: egy filmnek elég sok felirat-változata létezik/létezhet, keringhet a neten. én már jártam úgy, hogy elkezdtem kivesézni a 'the lovely bones' feliratát, valami elképesztő sz.r volt, aztán mire elküldtem volna, felhívták a figyelmemet, hogy létezik normális változat is, és lőn.
persze, moziban elvileg, egy változatnak kellene mennie. igazad van... fura.
@pocak: Húúúú, most megijedtem! Gááááz. Moderáld ki, ha nem tetszik. :)
@elinor: hát sajnálom, hog megijesztettelek, nem állt szándékomban.
@Franci1969: persze, neten akármi lehet, de moziban?
@pocak: 100%, hogy a moziban ezzel a felirattal ment (Esztit - ezt itt; remek megoldás).
@Leiter Jakab: ja, egyébként abszolút tetszik nekem is, nem kérdés.
@Franci1969: Na de ezt nem értem. Ha netes (ingyenes, letölthető, call it what you will) felirat, akkor tökmindegy, hogy van-e belőle jó változat, az sem játszik, de te ezt tudod szerintem: leiterjakab.blog.hu/2008/11/10/tudnivalok_a_blogrol
Mert moziban viszont egészen biztosan egy változat megy mindenhol. Pénzügyi okokból, copyright okokból, praktikussági okokból...
@Leiter Jakab: akkor vegyétek ki kérlek, mert egyrészt hazudik és nem moziban látta, másrészt feliratok.hu amatőr szint miatt ekézi általánosságban a fordítókat. majom.
süti beállítások módosítása