Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hiszi a piszi

2010.03.26. 07:58 pocak

Egyenesen Szauron szájából érkezett a következő beküldés. A neves és méltán antipatikus varázsló főgeci említett testrészéről elnevezett beküldő némi műfaji szomszédolás keretében a Csillagkapuban figyelt fel egy különös csavarra.

Kedves Jakab!

Úgy tűnik, én már csak Csillagkapus félrefordításokkal fogom boldogítani a tisztelt "félrefordító" közösséget. Ezúttal a 10. évad 14. részében sikerült kiszúrnom egyet. (Lévén magam nem vagyok fordító, így amiket találok, általában viszonylag alap hibák, tehát biztosan már más is fennakadt rajta - legfeljebb nem küldte be.)
Tehát: Daniel Jackson, az Ori újdonsült hírnöke barátainak meséli, miként nyerte el Adria, az Orici bizalmát (mellesleg igen meglepődtem, hogy az "oriszáj"-t így írják; nem mintha nem volna logikus a kiejtésből, de akkor is.) Ekkor a következő párbeszéd hangzik el közte és Mitchell között:

D.J.: Neki... hatalmas meggyőző ereje van. Mintha hallottam volna a fejemben a hangját, amint mondja, hogy mit higgyek. "Ezért elhitette velem, hogy kezd meggyőzni... és megtéríteni."
C.M.: Miért?
D.J.: Mert meg kellett bíznia bennem.

Angolul az inkriminált mondat (vagy legalábbis az eleje):
D.J.: So I let her believe that she was getting to me.

Ez szerény tudásom szerint éppen ellenkező hatást jelent, azaz D.J. hiteti el Adriával, hogy a hölgy kezdi meggyőzni és megtéríteni.

Remélem, ismét sikerült poszt (vagy poszt-töredék) színvonalú hibát találnom.

Üdvözlettel:
Mouth_of_Sauron

Egy ilyen simán származhat egy frankó elírásból, amit aztán senki nem vett észre. Szóval én arra tippelnék, hogy a fordító azt akarta írni, hogy "elhitettem vele", csak így sikerült. Persze ettől még neki magának is ki kellett volna szúrnia, meg aki utána látta a szöveget, annak is. Főleg, hogy az ominózus mondatnak jelen formájában nem sok értelme van. Ugye?

70 komment

Címkék: angol csillagkapu

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341869287

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pocak, addig írd át gyorsan a poszt bevezetését, amíg fel nem bukkan Kovácsné kartársnő, mert ha meglátja, hogy Sauront varázslónak nevezted, lehúzza rólad a keresztvizet.
Egyetértek a posztíróval, de engem más is zavar kicsit.

Angolul a scifikben nagyon sok olyan csoport van, amnek a nevét látszólag egyesszámú, vagy idegen eredetű többesszámú formával fejezik ki: The Jedi, The Sith, The Drej, The Goa'uld, The Ori, The Vulcan (itt mondjuk lehet a bolygó is), ellenpélda pl. The Romulans.
Persze olyat is tanulunk angolból népek neveinél, hogy The English, The French (és akkor az angolokról, a franciákról van szó), lehet, hogy ezért van.

Magyarul pedig ezt rendszeresen úgy hallom, hogy "az oráj", "a goauld", csinált, mondott ezt vagy azt, amikor nem egy "példányról" beszélnek, pedig itt szerintem többes szám kéne magyarul. A goauldoknál ez könnyű, az "orájok" lehet hogy furcsa, talán mert még nem szoktam meg.
@Mr. Pither: Azt hiszem, Szarumánra (Saruman) gondolt, mikor varázslót írt. Egyszer még a Gyűrűk Ura szinkronjában is megesett ez a baki, hogy valaki összekeverte a két hasonló nevet.
@hu_neutrino: Igen, én is erre a következtetésre gondoltam, de ez akkor is megengedhetetlen ;-)
@hu_neutrino: @Mr. Pither:
De én nem kevertem össze. Az nem úgy van, hogy Szarumán a jó varázsló, Szauron meg a geci varázsló? (note to self: összedobni egy pornóforgatókönyvet "Gecivarázsló" címmel.)

Illetve szívesen apdételek, ha megmondjátok, hogy akkor Szauron az kicsoda. A vikipédián az szerepel, hgoy "a maia", de azt nem bírom komolya venni.
@hu_neutrino: ez teljesen jogos szerintem. Való életből vett példának ott van a "the taliban" = "tálibok".
@pocak: Bár ezt már az oviban megkérdőjelezik, hogy tu tálib-e málibe?
@pocak: nem úgy van. Szarumán, avagy Curunir akit a tündék fehérbe öltöztettek, eredetileg jó fej volt, csak korrumpálódott és helyébe lépett Olorin, akit a tündék szürkébe öltöztettek, ő más néven Gandalfként is futott.
Mind a ketten maiák voltak, nagy szellemek, akik a valákat (az isteneket szupportálták). Ugyanebbe a maia csapatba tartozott régen Szauron is, csak ő a dark side-hoz állt annak idején és Melkort, másnéven Morgoth-ot szolgálta. Miután Morgoth-ot a nagy csatában száműzték Középföldéről, hogy soha nem térhetett vissza, Szauron megpróbált bűnbánást tanúsítani, egy ideig ő is jó fej volt, az embereknek és a tündéknek is ajándékokat adott, ezért nevezték el egy időben Annatarnak, azaz az Ajándékok urának. Númenor bukásában főszerepe volt neki, aztán Mordorba ment, és örökké fekete maradt. Varázslónak nem mondanám, bár kétségtelen, hogy a maiak közül származik. Varázslóként mindössze 5 maiát említ Tolkien. Szarumánt, Gandalfot, Radagastot és két névnélkülit, akik kék ruhában jártak, és a keleti vidékeket járták, de a Gyűrűk Ura előzményeiben és magában a történetben nem játszottak szerepet.
@unknownskywalker: Szép összefoglaló, köszi!
Tetszik a jó fej kifejezés is - most próbálok emlékezni, hogy ez Tolkiennél vajon good head, vagy vmi más? :D
@unknownskywalker: valamint, hogy varázsló vcagy mágus, az egy más kérdés. Tolkien a wizard szót használta.
@unknownskywalker: ez fasza, de akkor hogy írjam át a posztban?

(Férfiasan bevallom, hogy én az első Gyűrűk ura regényt olvastam csak el, de ennyitől is hősnek éreztem magam, ennyire életemben nem untam könyvet ennyire. Filmből kettőt is láttam, de azok se csigáztak fel.)
@unknownskywalker: Na most ez szerintem az integer overload minősített esete, ha valaki nem tudja eleve, hogy miről beszélsz :)

@pocak: Kicsit egyszerűsítve Szauron egyszerűen csak főgeci, nem hivatásos varázsló; Szarumán korábban még jóvarázsló, de a történet idején már gecivarázsló; Gandalf pedig végig jóvarázsló, sőt egyre jobbvarázsló
Blogmotor, gief komment!
(ja, Szauron szája pedig egy (szintén méltán antipatikus) személy, tekintve, hogy maga Szauron csak egy szem :P)
@pocak: Jó kérdés :)
Középföldén nem említették a nevét, csak Ellenségnek hívták. Mellesleg Szaurán Szája egy teljesen más karakter, ő az, aki fogadja Gandalfot és Aragornt a Fekete Kapunál, miután kihívják Szauront harcra.
Szauron Szájáról sokat nem lehet tudni, de nem varázsló, ez biztos.

Semmi gond, ha nem tetszik, nem tetszik. Ízlések és pofonok, ugye, hogy ilyen közhellyel éljek :)
Ha muszáj ilyen (közép)földhözragadt terminusokkal leírni Sauront, akkor én valami démonféleségnek (lásd még Orbán Viktor) mondanám. De én is félek a LoTRfanok mérhetetlen haragjától, úgyhogy inkább kussolok.

@unknownskywalker: Széééép összefoglaló :D
@unknownskywalker: Ja igen, ha @pocak: csak az első könyvet és csak két filmet látott, akkor Sauron szájából meglehetősen kimaradt. (Ehhez ugyebár a harmadik könyv közepéig kell kábé eljutni, illetve a harmadik film rendezői változatát meglesni DVD-n.)
@Goombaa: @unknownskywalker: ja, a Szauron szájának utánajártam posztírás közben, láttam, hogy ez egy külön karakter.

@Goombaa: már javítom is.
@unknownskywalker: az egész műfaj nem annyira érdekelt, amíg: hairdryerblues.blogspot.com/2009/10/penge-maga.html

Ha nem ismered, szerintem érdemes belevágni, szerintem zseniális. Sajna azóta se jelent meg az első kötet, a másodiknak meg még magam is csak a közepén járok (és egy másik meló kedvéért fel kellett függesztenem), úgyhogy magyarul lassan alakul a dolog, de azért.

önreklám over
Na de a kép, azzal mi van?
@pocak: Az egy focilabda, mi lenne vele? :DD
@Mr. Pither: Thx :)
De démon sem volt :) Tolkien nem demonizálta.
Sötét Úr, Ellenség.
@Goombaa: Szauron nem csak szem, csak a filmben jelenítik meg úgy.
@Thargoff: hát az úgymegy mifelénk, hogy szokott a posztokhoz valamiféle képrejtvény tartozni. Szóval az volna a kérdés, hgoy jó, jó, de mi köze a poszthoz?
@pocak: Szerintem a kolléga vágta a dolgot, csak tréfált, ezt jelezte a kettősponttal és a két kapitális D-vel.
@Mr. Pither: hát lehet, akkor nekem esett le, és bocsi
@pocak: Bizonyosan úgy van, ugyanis ismerem az illetőt, gyakori látogató itt, csak nem sokszor szól.

A képrejtvénnyel kapcsolatban pedig csak annyi klarifikációt szeretnék (kígyómarta emberként, aki már a GYIK-tól is), hogy a beküldésnek mely elemével kellene összekötnünk a játékszert? Magára a félrefordított mondatra koncertálkodjunk, vagy valami holisztikusabb hozzáállomást igényel a feladomány?
@pocak: Semmi gond, de tényleg inkább csak nézelődök itt általában. :)
@Mr. Pither: holisztikusabbat, de szerintem kitalálható
Szauron szája azt hiszem csak a kibővített filmváltozatban jelenik meg.
viszont nem tudom miért kell már megint politizálni.
most mindenki írjon egyet aki démonnak és egyébnek tart?
@pocak: Szerintem ezen a képen, ahol a labda csak egymaga szerepel, látható, hogy nincs szeme. De ha mondjuk:
- Xavi Hernandez lába is ott lenne, vagy
- a FIFA engedné, hogy csipet építsenek bele,
akkor neki is lehetne szeme.
Drága @Franci1969: Egyrészt itt @Mr. Pither: írom, hogy a rendezői változatban érdemes keresni a szereplőt, másrészt remélem, valahol megtalálja az irónia iránti fogékonyságát, ha esetleg elvesztette volna.

(És akkor politikai OFF: Tőlem igen távol áll, hogy OV-t démonizáljam, az elmúlt 20 - tán inkább 12 - évben viszont meglehetősen sok ember tette ezt, sőt, senkit a magyar rendszerváltás utáni politikában nem démonizáltak annyit, mint őt. Azt hiszem elég, ha azt mondom, Debreczeni. És hogy jogosan, vagy nem jogosan - szerintem egyébként nem -, az jelen kontextusban és az áthallás tekintetében teljesen elhanyagolható.)
@Thargoff: Tökéletesen tisztában vagyok vele, én is a könyvön nőttem fel. És nálam is volt szmájli, csak engedtem az egyszerűség és a vélt szellemesség kísértésének (száj-szem nudgenudge-winkwink-saynomore-capisce?) ahelyett, hogy belementem volna a korrumpálódott, esszenciájuk javát egy gyűrűbe kovácsoló, majd fizikai testüket elveszített maiák lehetséges manifesztációja problematikájának boncolgatásába amúgy szcientifikációs szakszerűségileg.

:P
@hu_neutrino: vagy "a Lidérc" a Csillagkapu: Atlantiszban.
@Mr. Pither:
[on]
ja, bocsánat, ez a kitétel elkerülte a figyelmemet. tulajdonképpen megismételtem, amit Te már megemlítettél. most pedig újra.
hm.
:)
[off]
ja, hát igen.
másról, más is sokminden elhangzott már mindenfelé.
jelenleg úgy áll, hogy a tágabb családom kb háromfelé fog szavazni :)))
talán ez megmagyaráz vmit abból amit akkor érzek, ha intelligens, és sok mindenben egyet értő emberek politikáról kezdenek beszélni. ezért javasoltam már többször, hogy talán nem kéne. főleg, mert elég egysíkú, vagy csak én nem vettem észre (mint fentebb azt, hogy említetted a rendezői változatot), hogy a paletta minden színét meg szokás szólni errefelé. ezért bátorkodtam javasolni, hogy inkább egyiket sem.
magyarázatodat egyébként köszönettel fogadtam.
[on]
nem mondom ki egy kommenten belül kettőnél többször, hogy 'rendezői változat'.
:))
@pocak: akkor én mekkora hős vagyok, mindhárom kötetet olvastam, ráadásul két és felet angolul!
annyi elvakult rajongó férfi vett engem körül akkoriban (kezdbe az apámon), hogy azt hittem, bennem van a hiba, most végre megnyugtattál
az egészből csak valami mászkáló fák maradtak meg bennem :)
@kcsi: azt az egyet én is angolul olvastam, kolleganőtől kaptam kölcsön, aki annyira lelkes, hogy évente legalább egyszer végigolvassa az egész cuccot, lelke rajta.

A képnek meg a beküldésben található kiejtési/írási megjegyzéshez van köze.
@pocak: most már lassan kiszabadíthatjuk a gazdát, azt hiszem
@kcsi: hát írjátok le a képen található tárgy nevét magyarul becézett fromában, tapasztaljátok, hogy nohát, ez angolul is értelmes szó, és keressétek meg a párját a beküldésben, ahol ugyanilyen kiejtési móka van.
@pocak: Hát "laszti" formában angol szót nem találtam; a "foci" még lehetne talán a "focus" valamilyen alakja, de olyat sem ismer az én szótáram... Mitévő leygek? :)
@Lobra: Hát, az elvileg a többesszáma lenne.

bio
@Lobra: jófele mentél, a szótárad a bűnös.

A "focus" (egyik lehetséges) többesszáma a "foci".

Ennek kiejtése pedig /'fɘsai/, akár a posztban szereplő Orici -/oriszáj/ esetében.

Még ilyenest is kerestem hozzá:
www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?focus002=foci
@Lobra: Amúgy, a labda-vonal továbbgondolására: döni, töti, bőr, bogyó, golyó, hólyag, laza - mind a labda vernakiuláris megoldásai, mind saját fölűleg begyűjtve :)

bio
@pocak: Ja, és természetesen a poszt címe is ejthető úgy, hogy "hiszáj a piszáj".
@pocak: A poci meg tulképp a te többesszámod :)

bio
@bioLarzen: ha a faterral együtt láttok, nyugodtan szólítsatok bennünket pöuszájnak.
@pocak: Azért ne ci el magadtól...

(Tudom, cion vágsz, ha nem hagyom abba...)

bio
@bioLarzen: igazság szerint a cici a "cuscus" többesszáma
@bioLarzen: Jut eszembe, "cion".
Miért lett a Sinai (Szináj)- félszigetből Sínai-félsziget, beszédben is, írásban is? Mintha a Sína nevű helység i képzős változata lenne. Ha Szináj-nak akarom mondatni, mindig nagy a tiltakozás. De nekem ez a Sínai olyan fals. Sznob vagyok? Szerintem annyira szép szó a Szináj...
@thit jensen: Erről volt már szó régebben kommentekben - mármint a kiejtésről, nem az okáról :)
Amúgy sztem teljesen érthető a dolog: XXXXi félsziget van egy csonó, meg amúgy is logikus, hogy "valamilyeni félszigetről" beszél az ember. Teszteld le: találj ki egy hasonló formátumú, de kamu nevet, pölö "Fonai-félsziget", mutasd meg embereknek, és mondasd ki velük - a legtöbbjük sztem tuti úgy veszi, hogy egy "Fona" nevű helynél van a félsziget - az meg már a mgyar nyelv dinamikájából következik, hogy akkor viszont az előtte lévő szótag előbb-utóbb kap egy hangsúlyt, azzal meg szépen meg is hosszabbodik. Ha létezne ilyen nevű hely, bvalszín "Fónai-félszigetnek" mondanák magyarul - nyilván tiusztelegve Fónay Márta színműésznő emléke előtt :D

bio

PS: Amúgy nem zárnám ki a "kínai" szó tudatalatti hatását sem...
@bioLarzen: Fonáj Márta..:D
Persze, értem én a levezetésedet. Csak hiányzik, mondjuk, a róla szóló term.tud.szoc.pol.kult.tört.-filmekből, hogy így mondják. A szináj azt jelenti, fog. A sínai nem jelenti azt, hogy fog. Lezártam. :)
@thit jensen: Namost, amit kérdeztél, arra válaszol, amit írtam. Ezt a fog-as dolgot nem egészen fogom...

bio
@bioLarzen:
Hát,hogy a szináj jelentése, fog. Fog, ami a szánkban van. Mer'hogy olyan a sziget formája.
De a sínai nem jelenti, hogy fog. Semmit nem jelent, csak azt, hogy sínai. Na jó, ez már pipifax.
Hagyjam is abba!
Megyek, megnézem a Kapj el, ha tudsz!-ot. Nagyon jó film, és hátha nem lesz benne félrefordítás se! :)
@thit jensen: OK, de nem ezt kérdezted - gondolatolvasás szakra meg épp nem volt anno felvétel :D

bio
@thit jensen: Az említett film meg egyszerűen szuper, az utóbbi 10 év egyik legjobbja sztem. És ennél jöttem rá, hogy Di Caprio milyen jó színész - szerintem zseniális.

bio
@bioLarzen: Nagyon igaz!
Nem véletlenül talált rá Scorsese is!
De már előtte, pl. Romeo és Júlia..Frenetikus!
A gondolatolvasás egy bloggazdának nem munkaköri kötelessége? :))
@thit jensen: nekem örök fájdalmam, h valaki aláásta azzal, h nem hozzá illő szinkronhangot kapott.
eredetileg nagyon kellemes a hangja (de azzal a magyar hanggal sehogy sem volt hiteles számomra, h Rose beleszeretett a Titanicon, aztán eredeti hanggal is láttam, na úgy már nagyon-nagyon...)
@thit jensen: Hát, én csak nagyon keveset láttam a Rómeo és Juliából, de ott nekem egy nyálas és max féltehetségű ripacsnövendéknek tűnt...

A bloggazda pedig Jakab, mi többiek csak az ingyenes parkolóhely és a BKV-bérlet miatt csatlakoztunk. :)

bio
@lizocska: Ja, szerintem sem volt épp nagy ötlet Csákányi László hangját adni neki...

bio
@bioLarzen: Nem, rosszul tudod! Nem a Csákányi a hangja, hanem a Kiss Manyi! Jó, persze, könnyű összetéveszteni a kettőt!
@lizocska: Nemtom, emgem nem zavar olyan nagyon az a hang... De lehet, hogy a kék szemétől nem látom a hangját! :)) És azt hiszem, mostmár vele fog öregedni, mint ahogy Kőszegi Ákos Tom Hanks-szel. :)
@thit jensen: az a baj, hogy én male voice freak vagyok:) viszont a kék szem nálam nem játszik:)
(annyira nem követem, milyen hangot kap, csak azt tudom, h a Titanicban a falat kapartam, akkora a hangkarakterek közti különbség)
@Olman: Igen, The wraith. Magyarul nem nagyon néztem az Atlantiszt, de ha olyanok vannak benne, hogy pl.

"The Wraith culled our planet" => "A Lidérc megtizedelte a bolygónkat" (nem tudom, minek fordították a cullingot), akkor az is rossz, mert egy egész kaptárhajó szokta ezt intézni, nem egy magányos lidérc.
@pocak: Ez az Ori-kérdés nagyon fogós, mert ha úgy érezzük, hogy az "Ori" többes szám, akkor kellene egy egyes szám, de az ugye nem ismert.
Ha mondjuk felteszünk egy olyan egyes számot, hogy "Orus", vagy ilyesmi, akkor sem használhatunk magyarul idegen többes számot, magyarul egyszerűen nincs rendhagyó többes szám (legalábbis mindig a "-k"-val képezzük a többest)
Tehát akkor lehetne orusok, akkor meg teljesen más lenne, mint az eredeti.
Szóval jobb megoldásként maradhatna az "oráj", "orájok", vagy ha már ilyet csinálunk, akkor "ori", "orik".

Az, hogy oráj egyes számban meg többesben is, az csak annyiban lenne elfogadható, hogy az egészet egyetlen kollektívának képzelem el, amiben nincsenek egyének (mint a borg). Ugyan azt hiszem 1-1 orit sosem látunk a sorozatban, mivel felemelkedettek, szóval ez a kérdés nem olyan egyszerű.
@thit jensen: Hát, ez meglehetősen vulgáretimológiának hangzik, tekintve, hogy a Szinájt héberül szamech betűvel írják, míg a fog shen (magyar transzliterálási szabályok szerint sen), sin betűvel írva. Ha valóban az alakjáról kapta volna a nevét, az megőrződött volna a héberben. Ráadásul amikor héberül már Szinájnak emlegették, akkor még az arab nyelv a környékén sem volt a félszigetnek.
Valószínűbb, hogy Szin sumer holdistenről kapta a hegy (és vele a félsziget) a nevét, amit alátámaszt az is, hogy ugyanott van Hóreb hegye is. A hóreb kifejezés a napra utal, tehát ott volt a nap és a hold hegye, két szakrális terület.
@efhábé: Itt mindig lehet valami királyat tanulni!

bio