A blogvilágban saját bevallása szerint csak Integető hajbókoló lufiemberként ismert olvasónk is felfedezte a Jóbarátok kiapadthatatlannak tűnő tárházának szórakoztató erejét:
A dolog a Jóbarátok sorozatban hangzik el, a 3. szezon, 19. vagy 20. epizód. Chandler jár fel-alá Rachel irodájában, mikor feltűnik a színen Joanna, Rachel főnöke és bemutatkoznak egymásnak.
Magyarul:
Joanna: Bing, isteni név...
Chandler: Igen, azt jelenti kész a pulyasült, gallul...Angolul:
Joanna: Bing, that's a great name...
Chandler: Yeah, ah, it's Gaelic for "The turkey's done".Tisztában vagyok vele, hogy nem egy órdító szarvashiba, sőt, a gall pulyka valahol egy képzettársítást hoz a gall kakassal és persze a magyarok többsége nem tudja milyen nyelv is a Gaelic, de ezt gondoltam megemlítem. Ráadásul a mondat humorán mit sem változtat, de annyi biztos, hogy a gall és a gaelic egyáltalán nem ugyanaz.
Nos, a találat jogosságán, azt hiszem, nem nagyon van mit vitatkozni, még akkor sem, ha a kutatók általában egyetértenek abban, hogy a két népnév (gaul/gall - a mai Franciaország területének lakói, illetve gael, a brit kelták egy - leginkább nyelvi - ága ) eredete azonos. Ilyen alapon, ugyebár, a trágya és a drazsé is szinonímák kéne, hogy legyenek, mert azok is egyívásúak...
Jöhetne az elkövető a fordítói szabadsággal is, persze, de attól még elég egyértelműnek tűnik, hogy egyszerű tévesztésről van szó. Bárcsak megmaradt volna a kollega az ilyesfajta bakik szintjén...