Mekkora balhé lesz ebből is megint... Vagy egy éve nem küldött andie félrefordítást, de ezzel most szerintem rendesen felkavarjuk majd a kedélyeket:
Engem most ért el a Szex és New York láz, és már túl vagyok 60 részen, de nem tudok rájönni valamire.
Minden rész elején elhangzik:
Carrie Bradshaw tudja milyen a jó szex - vagy nem fél megkérdezni.
És látjuk a feliratot:
Carrie Bradshaw knows good sex - and isn't afraid to ask.
Nem tudok szabadulni az érzéstől, hogy a mondat második fele magyarul nem azt sugallja, hovatovább jelenti, mint angolul.
Bár a koncepcióba beleillik a magyarítás, de bennem felmerül a kérdés:
Nem lehet, hogy az ASK itt nem kérdez, hanem kér? Mert az AND-nek szerintem így van értelme.
És ha tényleg ezt jelenti, akkor szándékos a módosítás, vagy egyszerűen a sorozat ismerete nélkül alkotta a fordító az első rész elején, és ez volt a "biztonságosabb" megoldás?
Nekem a legfőbb bajom ezzel a fordítással az, hogy nem értelmezhető ez a magyar mondat. Amikor először hallottam, nem is értettem. Most akkor tudja vagy nem tudja, milyen a jó szex?
Angol anyanyelvű nézőnek is okoz gondot ez a mondat:
http://sexandthecityvideo.com/sex-and-the-city-opening-credits-what-does-it-mean.html