Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kerouac: (Egy másik) Úton

2010.01.19. 12:02 Leiter Jakab

Pseudobombast beküldése a blog történetének eddigi leghosszabb darabja:

Félrefordításnak minősül-e az, ha a fordító stilárisan durván nem megfelelően fordítja a szöveget? Ha erőltetett szlenget, népies kifejezéseket használ a teljesen sztenderd angol szavak helyén? Illetve: elévülhet-e egy fordítás? Azokat a műveket, melyek ma angolul ugyanolyan jól hangzanak, mint 40-50 éve, ám magyar fordításuk felett eljárt az idő, nem kellene újrafordítani?

Ezek a kérdések Jack Kerouac: Úton című regényének olvasásakor fordultak meg a fejemben. Magyar vagyok, ez az anyanyelvem, ezért pár oldal olvasás után meglepődve tapasztaltam, hogy nem értem a könyv magyar fordítását. Egyszerűen nem tudtam mit kezdeni az olyan mondatokkal, hogy "Én a dekást mind a seggembe rakom!" vagy "Des Moines lengedezett már a kukoricások fölött." Nosza, nem haboztam kivenni a könyvtárból az eredetit, és ezzel kezdetét vette életem egyik leghihetetlenebb intellektuális kalandja: a könyvben nem akad egyetlen oldal sem, amelyen ne lenne valami fergeteges nagy hülyeség, amitől az ember a hasát ne fogná a röhögéstől. A fordítót talán valamennyire még fel lehet menteni, hogy a 80as évek elején nem sok esélye volt képbe kerülni az amerikai beat kultúra világát illetően, de hogy ezt a szöveget az Európa kiadó 2006-ban képes volt ilyen formában, ki tudja hányadszor kinyomtatni, az vérlázító. Börtönbe a felelős kiadóval!

Eredetileg az egész könyvön végigmentem volna, de akkor szinte idemásolhatnám a teljes szöveget, alig akad benne épkézláb mondat. Ezért csak a legdurvábbakat emelem ki.

Először is itt van az "Én a dekást mind a seggembe rakom!"  ominózus mondat. Ez angolul "Them goddam cops can't put no flies on my ass"- ebből kiderült, hogy a "cop" szót a fordító végig dekásnak mondja (kivéve, amikor rohamrendőrnek) - én ezt a magyar szlenget még sose hallottam, és szerintem nem vagyok egyedül. Aztán itt van a főszereplő is, bizonyos Paradicsom Sal, akiről nekem a zöldség/gyümölcs jutott eszembe, márpedig angolul Paradise Sal az illető - szerintem ezt a kétértelműséget is ki kellett volna küszöbölni. Lehetett volna Mennyei Sal, vagy Édeni Sal akár.

De a legnagyobb problémám, hogy egészen furcsa szleng kifejezéseket kapunk a standard angol szavakra, vagy éppen teljesen elavult magyar megfelelőket, és ettől érthetetlen és élvezhetetlen lesz a szöveg. Íme néhány a legszebbek közül:

beat generation ----> Amerika vert nemzedéke
the sun went down ----> a nap is megszentült
with his beautiful sharp chick ----> hegyes-begyes kis pipijével
Hector's cafeteria has always been a big symbol of New York for Dean ----> Hector büfögője Dean szemében azóta is cégére maradt New Yorknak
square box-house ----> léggömbvázas épület
cleaning ----> ganézás
teenager ----> csücske
Dean stole a car ----> Dean megdurrantott egy kocsit
I wanted to pursue my star further ----> Menni kell, száraz bocskort kenni kell.
police badge ----> karszalag
you're always getting us into trouble ----> ha nem szarba rántasz, akkor hányásba
A man in a brand-new pickup truck picked me up. ---->A vadonatúj dobozkocsijába dobozolt be egy szivar. // Miért dobozkocsi, és miért bedobozolt, és miért szivar??? Miért kell végig ráerőltetni ezt a sohasemvolt szlenget a hétköznapi angolra?

At lilac evening (...) I stopped at a little shack where a man sold hot red chili in paper containers; I bought some and ate it ---> Mikor már vajasdeszkán volt a nap (...) [e]gy bódében csípős pirospaprikát vettem papírzacskóban, és elmajszoltam

(he's) been driving a truck for the post office ----> a posta dobozkocsiját vezette
for to him sex was the one and only holy and important thing in life ----> mert őneki az egyetlen tanulmányozásra méltó kérdés a nemi kérdés

ebből a párbeszédből:

"Do you happen to have met a fellow called Big Slim Hazard somewhere?"
"You mean the tall fellow with the big laugh?"

ez lett:

- Nem ismered véletlen az én Colos Hazard cimborámat?
- Nem azt, amelyiknek colos az öröme is?

vagy:

"So you're leaving?"
"Yep" I said.

- Szóval továbbállsz?
- Hát - mondtam. // Ez nekem egyértelműen habozást fejez ki, nem rábólintást. Ha ragaszkodik a "hát"-hoz, akkor legyen "tovább hát"

Van ebben a könyvben két híres sor, melyet sokat szoktak idézni, angolul:

Down in Denver, down in Denver
All I did was die

Fordítónk ebből a következőt gyártotta:

Denverben, Denverben,
Denevér ver az emberben

néhány visszatérő kifejezés:

(cigarette) butt ----> rigó
two colored girls --- > két színes lány
a colored guy --- > egy színes szivar // Az olyan mondatok, hogy "Láttam egy színes szivart az utcán" emiatt teljesen érthetetlenek
queer, fag --- > csira
bar --- > kricsó
bookie --- > boki
Okie --- > tahó // az eredetiben oklahómai lakosokra alkalmazza a szerző
sex party --- > feketemise // ez aztán teljesen félreérthető
girl --- > baba, moha, liba
boy ---> frájer
wow --- > ez már döfi!
pimp --- > felhajtó
tire --- > kerékköpeny
plastic ---> plasztik
vag --- > káemká // ezt 83-ban még valahogy el lehetett fogadni, de ma?
whorehouse ---> jatata
they littered up the yard ---> kardalészába állt az udvaruk
Hot damn! ---> Basszorkányos! // Kár, hogy akkor is így fordít egy szimpla "Damn"-et, amikor megcsípi az illetőt egy bogár

a legtöbb baja láthatóan a gasztronómiával van:

sandwich ----> rakott kenyér
hot dog ----> töltött kifli
hamburger ----> húspogácsa
chili beans ----> paprikás-paradicsomos paszuly // ha már mindenáron fordítani akarta, akkor miért a népies paszuly bab helyett?
chili ----> paprikamártásos hús
chicken-fried steaks ----> lacipecsenye
chow mein ----> csirkekása // ez egy spagettihez hasonló tésztaétel, ha esetleg valaki nem ismerné
a can of beer = sörkonzerv
stale beer = kotlós sör

(I was) eating black walnuts from the walnut tree ----> kopáncsából kifejtett fekete diót majszolgattam

Ezek különösen azért érthetetlenek, mert ha le tud írni olyan mondatot is, hogy "Egy mexikói étteremben tacó-t ettünk tört tarkababbal töltött tortillával" akkor mi volt a baja a hot doggal meg a chilivel?

Néhány személynév:

Old Bull Lee ----> Gőböly Lee
Big Ed ----> Döhe Ed
Sledge ----> Lórúgás
Denver Doll ----> Denver Dida

Sokszor nem lehet tudni, honnan szedi a plusz információit:

Tettem egy kis sétát az egy szem pucér villanykörtével megvilágított, kietlen téglafalak mentén ----> (I) took one little walk along the lonlely brick walls illuminated by one lamp

(he) had to scrape bubble gum off windowpanes ----> rágógumik szétpattant kotonjait vakarja az ablakokról


Egy rendőrnek az az álma, hogy betanít egy kutyát arra, hogy kilopkodja a pénzt a táborban alvó lakók zsebéből:

I'd train him to take nothing but green money. I'd make him smell it all day long. If there was any humanly possible way, I'd train him to take only twenties. ----> Zöldhasúakra idomítanám. Szagolni se szagolhatna mást, hogy a szimat az orrában maradjon. Bémalléros Dezső, a műszaki blöki. (?????)

rászólnak egy túl gyorsan vezető srácra:

you're liable to get a flat going that speed = Leég a köpeny, ha így megzavarod, te!

In the daytime Remi and I went out with the gun and tried to shoot quail in the hills = Napközben kijártunk a hegyekbe, és megpróbáltunk foglyot lőni. // Van rá valami elfogadható magyarázat,  hogy miért lett a quailből, vagyis fürjből fogoly?

the black-tar roads that curve among the mournful rivers like Susquehanna, Monongahela, old Potomac and Monocacy ---> a Susquehannák, Monongahelák, Potomácok (!) és Monocacyk mentében kanyargó töltött út.

Érthetetlen, hogy az átutazó túristákból, akik "old men driving and their wives pointing out the sights" hogyan lett "vén tojások az anyjukkal (????), amint mutogatják a helyi nevezetességeket"

a weird, crazy Nebraska homemade trailer ----> lakókocsi lehetett, házi készítésű, nebraskai elgondolás

You can always folly a man down an alley, can't you?  ----> Olyat nem hallottál, hogy a palimadarat leviszik a vízre, aztán szomjan hozzák haza?

A tulajdonnevek irásmódjából következtetni lehet arra is, hogy a fordítónak fogalma sem lehetett, hogyan kell őket ejteni. Így fordulhat elő többször is az "L.A.-ban", "az utah-i sivatag"

Des Moines appeared ahead over the cornfields = Des Moines lengedezett már a kukoricások fölött. // AHÁ!

Egy stoposnak vizelnie kell a teherautóplatón, de nem állnak meg: "Damn, I gotta go"- said Slim."  Magyarul: "Ha nem erisztenek, én erisztek - nyögte Keszeg." // Kötelező valami szóvicc?

Néha megfordul az ember fejében, hogy a fordító egy másik szövegváltozatból dolgozhatott

"Gene, that's the prettiest song."
"It's the sweetest, I know."
"I hope you get where you're going and be happy when you do"
"I always make out and move along one way or the other."

- Szívhez szóló dal ez, te, Gene.
- Az. Édesbús.
- Remélem boldogulsz ott, ahová tartasz.
- Én akkor boldogulok, ha mindig tartok valamerre.

Egy jókedvű alak mindenkinek odaköszönget a bárban:

"Happy New Year" he called, and sometimes "Merry Christmas." He said this all the time. At Christmas he said Happy Haloween. ---> - Boldog új évet! - rikkantotta, majd áttért a kegyelemteljes karácsonyra. Karácsonykor húsvétot köszöntött nyilván.

The big Negro bullneck drummer sat waiting for his turn. "What that man doing?" he said. "Play the music!" he said. "What in hell!" he said. "Shh-ee-eet!" and looked away, disgusted. ---> A nagy kan dobos türelmetlenül ácsorgott mögötte. - Mit cirógatod azt a teknőt! - szólt rá. - Rit-muszban vagyok - védekezett a csira. - Verem a füledbe - mondta a fekete, és undorral elfordult. // ez nem fordítás, ez a legjobb esetben is átköltés; gyakorlatilag semmi nem stimmel

"It isn't that I won't tell" I protested "I just don't know what you're driving at or trying to get at. I know it's too much for everybody." = Nem azért, hogy begombolkozzak - mondom - csak nem tudom, hogy hová akartok kilyukadni, hiszen már annyira a mélyekben csákányoztok.

"And another thing, you dirty man," yelled Lee Ann. "Tonight was the last time I'll ever make you your filthy brains and eggs, and your filthy lamb curry, so you can fill your filthy belly and get fat and sassy right before my eyes."

- És tudd meg, te szemétláda - fűzte tovább a szót Lee Ann -, hogy ma este utoljára suhantottam tojásos velőt meg tárkonyos bárányt a belednek! Annak a világnak vége, hogy csak dagadsz, mint barátban az alleluja, és pimaszodsz el a szemem láttára!

"Come on, man. Let's do it. 'If you can't boogie I know I'll show you how.'" That last part was a song of hers she kept singing. ----> - Ne veszítsd el az elkeseredésedet. Bugi a vugiba. - Ezt a benyögést egy dalból szopta, s hangoztatta nyakra-főre.

Handsome queer boys who had come to Hollywood to be cowboys walked around ----> Cowboynak készülő csinifiúk fitogtatták a farukat

Néha teljesen logikátlan, amit fordít:

"Wine-spodiodi!" which was a shot of port wine, a shot of whisky, and a shot of port wine. "Nice sweet jacket for all that bad whisky!" --- > "bor-spodiodi!" - ami valójában egy löttyentés whisky, egy löttyentés portói, majd megint egy löttyentés whisky. - Édes burokban csúszik a rossz whisky! // mi a fenéért cserélte fel a viszkit és a bort?? a magyarban viszkiburokban úszik a bor

Ebben a párbeszédben egy rendőr igazoltat egy kocsit, akinek a tulajdonosa a hátsó ülésen alszik, és így felel álmából felébredve a rendőrnek:

"Offisah," (...) "offisah, I was only buttoning my flah." ---> - Eppillanat - (...) ,  - csak a kapukulcsom kilóg. Eppillanat.

vagy mikor egy csajt próbál felszedni:

My whole being and purpose was pointed at the little blonde.  ---> Mintha teljes valóm a tüffentést célozta volna meg.

"Man, do you imagine what it would be like if we found a jazzjoint in these swamps, with great big black fellas moanin guitar blues and drinkin snakejuice and makin signs at us?" ---> - Tetszene, mi, ha itt a turjánban bebotlanánk egy műintézetbe, ahol nagy böhöm feketék szaggatják a gitárt, isszák a sárkánytejet, és pofákat vágnak ránk? // Tegyük fel, hogy annak ellenére, hogy amerikai vagyok, sosem hallottam még azt a kifejezést, hogy jazzjoint, mégis ki tudom következtetni. Da a "turján" meg a "műintézet" teljesen a sötétben hagy.

Bull and I had a beer, and casually Bull went over to the slot machine and threw a half-dollar piece in. The counters clicked "Jackpot"-"Jackpot"-"Jackpot"-and the last "Jackpot" hung for just a moment and slipped back to "Cherry." --->

Megittunk egy sört, majd Gőböly mellékesen odalépett a játékautomatához, és beledobott egy féldollárost. A jelzőtábla "BEFUTÓ-BEFUTÓ-BEFUTÓ"-t csilingelt, majd ,,LEMARADT"-nál állapodott meg. // Mi ez a hülyeség? 83-ban nem volt egy játékgép se magyarországon?

egy görény kiszagolja a patkányt a fal mögött, gazdája lyukat lő a falba:

"He smells that old rat again," and shot a hole in the wall big enough for fifty rats. --->

"Megint megbűzölte a pockot" - azzal akkora lyukat lőtt a falon, hogy egy fészekalja patkány ki-be járhatott rajta. // hogy lehet először pocok, utána patkány, egy gondolatsoron belül?

Mivel a fordító a standard angolból egészen különleges szlenget gyárt, a nem standard angolról úgy gondolja, azt már fordíthatja akárminek:

egy "vén néger" életbölcsessége:

"Some's bastards, some's ain't, that's the score."

magyarul:

"Akár Jézus, akár Krisztus, egykutya."

Kerouac zseniális szubjektív leírását adja egy Slim Gaillard koncertnek; a magyar fordító láthatóan nem is ismerte Gaillard-t, és teljesen tönkretette az eleve nagyon nehezen fordítható szöveget a saját hülyeségeivel. Pl.

His great sad eyes scan the audience. ---> Közben a lószeműszilva-szemét a közönségen sétáltatja.

Finally a set is over; each set takes two hours. ---> Vége egy hujának. Minden huja két óra.

"Shh-eee-it!" he said. "I ain't got no money and I don't care tonight." ---> Az élet nem ér egy lukas fingot - fűzte hozzá. - Nincs egy alzolgrandom. Hát nincs kedvem se.

Egyszer Salnek WC-re kell mennie Dean nevű barátja lakásában, de az út azon a szobán át vezet, ahol Dean  felesége zokogva duzzog. Sal úgy dönt, inkább leugrik egy kocsmába vizelni:

Dean, Dean," I cried, "where's the nearest bar?" "Bar?" he said, surprised; he was washing his hands in the kitchen sink downstairs. He thought I wanted to get drunk. I told him my dilemma and he said, "Go right ahead, she does that all the time."

magyarul:

- Dean! Dean! - rimánkodtam. - Hol itt a legközelebbi kricsó?
- Kricsó? - bámult rám, amíg a kezét mosta a konyhában a vízcsapnál. Azt hitte, le akarom inni magamat. Megvallottam neki a bajom, ő meg biztatott: - Menj csak bátran, Camille-nak a zokogás nem kerül többe, mint neked a szapora. // A stíluson kívül az is felmerül az emberben, hogy hogyan "bámulhatott" Dean Salre, mikor a földszinti konyhában volt éppen, és szvsz "kiabálni" kellett neki, nem "rimánkodni".

Dean egy pakli szexképekkel díszített kártyát mutogat:

"Lately I've been concentrating on this deuce of diamonds. Have you noticed where her other hand is? I'll bet you can't tell. Look long and try to see." --- > - Újabban a káró kettest figyelem. A portéka keze lement turkesztánba. Nédd a! Látod, hol van?

(He) put on a Willie Jackson record, "Gator Tail." ---> feltette Willie Jackson lemezét, a Macskavésőt //????????????

The right-side front seat was also broken, and you sat there leaning back with your face to the tattered roof. "Just like Min 'n' Bill," said Dean.  ---> A jobb első ülés támlájával is volt valami hézag, mert az ember hátrabillent mindjárt ültében, és nézhette a kocsi foszlott mennyezetét. - Mintha fartatós úton járnék vele - magyarázta Dean. // Jó, a Min and Bill című film tényleg nem mond semmit egy magyar olvasónak, de nekem az se, hogy "fartatós". Van egyáltalán ilyen magyar szó?

Kedvencem azonban mégis ez marad:

All you think about is what's hanging between your legs --->  Gondod a lődörgődre van, meg a hetven deka bizsudra // eltartott egy ideig, amíg felfogtam, de biztos nekem nehéz a fejem

Összefoglalva: botrány, közröhej 1983 óta változatlanul. Ja és a fordító úr ezért és más fordításaiért Déry-díjat kapott.

Van egy irodalmi hagyomány, mely szerint Kerouac a regényt egyetlen, végtelen hosszú, összeragasztott papírlapra írta megállás nélkül, mintegy révületben. Lehet, hogy a fordítás is így született?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

150 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181684368

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Jack Kerouac: Úton 2013.05.14. 08:46:51

Nekem az Úton kicsit olyan volt, mint a Biblia kamaszkoromban. Egyrészt a szüleim számára egy alapmű volt, főleg Apunak, másrészt a Doors rajongásom idején Jim Morrison révén is állandóan Kerouac könyvébe futottam bele. 33 évesen már kicsit más élmény ...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valamikor, legalább 20 éve én is megpróbáltam elolvasni - most már értem, hogy miért nem sikerült... Borzalom.
Tyű...
Mondjuk a "colored" az tudtommal ma is színes...
A szivar pedig (pasi jelentésben) teljesen normális - volt egy időben. Ma már persze te nem érted :)
Ugyanígy a "queer", mint csíra... a fordítás idejében ezt mondták, és nem azt, hogy köcsög... :)

Mellesleg ez a "mindent szlengesíteni" ma is ott van sok fordításban. Asszem egyszer már beírtam ide (vagy valahova), hogy a "Cars" miért Verdák, illetve a "Nice car!" miért Baró a verdád! stb.
A magyar szleng úgy tűnik jóval gyorsabban változik, mint az angol, az itt felsoroltak többségét én is nagyapámtól, illetve a szlengszótárból ismerem. A turjánt meg onnan, hogy nálunk most is így hívják a csalitost, pedig Pesten lakom, csak a szélén (: )
Itt megint az a kérdés, hogy érdemes-e/szabad-e fordítás helyett adoptálni a művet (azaz lehet- önkényesen megpróbálni magyar környezetbe helyezni azt, aminek pedig semmi köze nincs hozzánk), illetve higy mennyire érvényesítheti saját stílusát az a műfordító, aki egyébként maga is író. Szerintem van egy bizonyos arany középút, amit a fordítónak itt azért sikerült nagyon lendületesen átlépnie (az Úton-t én sem voltam képes végigolvasni).
A göböllyel pedig, mint agrármérnök, nem tudok egyetérteni (:
Ez szerintem véleményes.

Milyen jó már az, hogy a nap is megszentült, vagy sörkonzerv.

Egy csomó kifejezéssel ráadásul gond sincs (pl. a válaszul adott hát-tal.)

Tény, a fordítás öregszik, ha valaki szleget használ, még inkább, de a fentiek többsége nem félrefordítás, hanem rosszul megválasztott fordítási stratégia.
Van, aki másképp gondolja: :-)))
"Mielőtt magát a történetet kezdeném szapulni a fordítás megérdemel egy nagy dícséretet. Nagyon ízes szlengben készült, a zenéket leíró részek pedig egyenesen “hallatják” magukat. Azt hiszem ha harmadszor is el fogom olvasni ezt a könyvet, akkor ez angolul lesz, hogy lássam miből dolgozott a fordító."
innen: www.olvasonaplo.hu/2007/jack-kerouac_uton/
(Szvsz aki leír egy könyvkritikában olyat, hogy "az útvonalak leírása során sokszor éreztem elveszve magam", illetve "Ez különösen Dean-re igaz, mert Sal-nek mindig ott volt a nénikéje, aji pénzt tudott küdeni utána.", az mehet a fordító mellé, sőt.)
Speciel a dobozos sört valóban hívják konzervnek (mert hát az). De egy csomó példa tényleg, nem is félrefordításnak, hanem inkább a fordító feltűnésvágyának tűnik.
A zen meg a motorkerékpár... (terebess.hu/keletkultinfo/robert1.html ) kb. ugyanez. Mondjuk, adja is magát a hasonlóság az "alapanyag" miatt. :)
Vajon hány "klasszikus" angol nyelvű műről fog még kiderülni, "a fordítást az eredetivel egybevető" amatőrök lelkes és szorgos kutatása nyomán, hogy a magyar szövegnek semmi köze nincs az eredetihez? Az erőszakos szlengesítéstől, amely -- amint jól mondjátok -- rendkívül múlandó, a szőr áll fel a hátamon.
@Komavary: A napszentület nekem is nagyon tetszik, csak nem itt, két okból:
- angolul simán lement
- magyarul szerintem még a régi szlengben sem használták.
Ami most itt nagyon kellene, az egy rakás hatvanéves rocker csávó. (Szóljon, akinek van ilyen otthon!)
Ők biztosan meg tudnák mondani, hogy a maga idejében ez a fordítás mennyire volt röhejes vagy kultikus (és akkor arról a lehetőségről még nem is beszéltem, hogy esetleg maga a mű teremtett-e meg bizonyos azóta kiveszett szlenges fordulatokat). Van egy 56 éves rocker komám (életkor majdnem oké (: ), akinek ez volt a Bibliája, tehát valami bizonyosan szól a fordítás mellett is...
@Kovácsné: tény, hogy cifráz.

Viszont a szleng/népies keveredése lehet teljesen tudatos is: a csavargókat nem teljesen pestiül akarja beszéltetni.

(De a könyvet nem olvastam magyarul, csak angolul, audióban.)
Ez egy örök dilemma, hogy mi legyen a szlenggel a fordításokban.
Én valamikor tizenévesen olvastam az Útont magyarul, többször is, de nagyon keveset értettem belőle. Első olvasáskor pl. még a főszereplő nevét sem. Nem fogtam fel, hogy valakinek lehet az a neve, hogy Paradicson Sal (ezért ezt én is rosszul fordított névnek ítélem).
És itt, Magyarországon még pluszban bejön az is, hogy a 90-es évekkel nagyon sok olyan dologgal ismerkedtünk meg, amik előtte itt nem voltak, és így szavunk sem biztos, hogy volt rá, illetve azóta megváltozott. Pl emlékszem gyerekkori és tinédzserkori olvasmányaimra, ahol a sörkonzerv, szappanpehely (talán mosószer?) és más hasonló szavak szerepeltek, és jelentős részükről nem tudtam, mi az. Aztán végül más néven honosodtak meg itt, így lett a sörkonzervből dobozos sör.
Viszont az, hogy alig értettem a történetet, csak részben vlt a szlengnek köszönhető, jelentős szerepet játszott benne az is, hogy teljesen idegen környezetben, élethelyzetben játszódik.
2009-ben újraolvastam az Útont, sokkal jobban értettem, miről szól, de tény, hogy a nyelvezete teljesen elavult. Én sok szót ismertem gyerekkoromból (dekás, rigó, csíra, baba, moha stb.), de mind elavultak már.
Azért van jópár dolog a posztban, amivel nem értek egyet. Pl. a káemká valóban elavult kifejezés, na de ma már az az elv sem létezik, hogy aki nem dolgozik, az bűnöző. Ma már teljesen normális, ha 25-30 éves koráig valaki továbbtanul pl.
Nagyon derekas gyűjtés - mondom irigyen, remélem nem nyomja le (hosszban) az Annie Hallt?!?.. ;-)
.
Engem ezekben az érdekel, hogy pár ilyen dolog felszínre kerül így vagy úgy (nem kis mértékben az internetnek köszönhetően), de VALAHA lesz-esélyünk sok sok (szeretem vagy nem szeretem, de) híres, sokat hivatkozott és fontos műveket <i>valóban</i> magyarul, hiteles fordításban olvasni? Mert azért egy kiadónak elég nagy levegőt kéne venni hogy MÉGEGYSZER kiadja a melót valakinek, ezzel el is ismerve, hogy egyet már elszúrt (ha nem ő akkor valaki más).
.
Szóval mi lesz ezekkel az egyszer-már-elrontott munkákkal?
@mB: Jó kérdés. A dolgot tovább bonyolítja, hogy (mű)fordítók is bejegyeztethetnek szerzői jogot a termékeikre. :((
@Lobra: nem bejegyeztethetnek, hanem szerzői jog illeti meg őket is.

De ez nem gond, ha másvalaki kapja a fordítást. :)
@mB: Nem biztos, hogy elrontott munkáról van szó akkor, amikor újra kell fordítani egy könyvet. lehet, hogy nagyon színvonalas volt a fordítás, csak elavult.
@Komavary:

1. Bizonyára úgy van, ahogy mondod, én csak abból ítélek, hogy egyes könyvekben ott van a fordító mellett a (C), másokban nem.

2. Arra gondolok, hogy ha a második fordító egy "Yes." mondatot úgy fordít le, hogy "Igen.", akkor az első megvádolhatja őt plagizálással (persze szándékosan túlzok).
Nekem van is egy ilyen magándilemmám: van egy hasonlóan félrefordított nekem fontos könyv (talán ide is elküldöm egyszer?), ami részint rossz, részint a könyv 1/3-a szimplán hiányzik (!), és csak a magam örömére elkezdtem (tudásom szerint) rendbetenni. Namost a szöveg nagy része (fele? harmada?) ettől függetlenül a rossz fordításból származik, mert hát azt hogy "Józsi bement az ajtón" bizony túl sokféleképpen nem lehet (nem érdemes) fordítani. Így a fejezetcímek is jórészt ugyanazok, meg persze sok minden egyéb.

HA bekopogok ezzel egy kiadóhoz, akkor ezzel a régi fordító munkájához nyúltam hozzá (és engedélyt kell tőle kérnem), vagy újrafordítottam, és "csak" az eredeti (amerikai) jogtulajdonostól kell csak engedélyt szereznie a kiadónak?... (Aki meg nyilván csodálkozik, hisz egyszer már megadta). Egyáltalán: a fordítás joga az rossz fordítás kiadójánál van és marad vagy sem?
Jéézusisten, ezt a posztot nem másnapos fejnek találták ki.
Ó, végre szakértőként szólhatok hozzá valamihez :-) (Szakdolgozati témám volt a könyv.) Létezik egy másik fordítás is belőle, egy korábbi, ha jól rémlik, még a 60-as években született (antikvárokban tán fellelhető, nekem is onnan van), ami sokkal hűségesebben követi az angol eredetit, én azt olvastam először, és emiatt sokáig jobban is kedveltem, az újabb pedig hasonló érzéseket keltett bennem, mint a levélíróban, de aztán elkezdtem méltányolni az értékeit. Tény, hogy időnként erős túlzásokba esik a szlenget illetően, és a pontossággal is bajban van (ezügyben a korábbi változat se lehet büszke magára), de például a platóról levizelős jelenet angolul olvasva teljesen semleges, magyarul meg megszakadsz tőle a röhögéstől - pedig a sztori ugyanaz. Vagy éppen a híres utolsó mondat (ami bekezdésnyi hosszúságú) is sokkal szebben, meghatóbban hangzik az ő fordításában. Ezzel együtt tényleg kibírna egy újabb átdolgozást. Már ha még érdekel egyáltalán bárkit a kb. néggyel ezelőtti generáció lázadása és a hippikultúra gyökerei.
@a katona fehérben: tényleg két fordítás van - itt meg is találtam:
www.terebess.hu/keletkultinfo/kerouac.html

Viszont: ha nagyobbat röhögök a magyar verzión, az nem biztos hogy azt jelenti hogy jó a fordítás... ;-)

Vannak itt azért gyöngyszemek:

"Down in Denver, down in Denver
All I did was die

Fordítónk ebből a következőt gyártotta:

Denverben, Denverben,
Denevér ver az emberben"
@mB: Na mondjuk tény, hogy ezt még tavaly újraolvasva sem értettem, hogy mit akar jelenteni. Így az angollal már világosabb.
@mB: Természetesen úgy értettem, hogy a röhögést a sztori generálja, nem a fordítási hibák - az tényleg egy vicces jelenet. Igen, ez a versike elég gáz, de mellé lehetne tenni pár olyat, akár a posztból is, ami viszont tök jó (nekem a "mélyekben csákányozás" pl. kifejezetten tetszett). Lássuk be, nem könnyű anyag ez fordításra, pont az egyszerűsége miatt - "it's not writing, it's typing", ugyebár.
Végül is az az egyik bánata ennek a fordításnak, hogy "vicceskedik", míg Kerouac egyszerűen csak vicces. Ami valószínűleg abból fakad, hogy Kerouac átélte az egész dolgot, meg kiöntötte a lelkét, meg hasonlók, a fordító meg csak létrehozott egy irodalmi művet (:
@Kovácsné: az mindegy. Aki nem tud úgy fogalmazni, hogy hiteles legyen, amit leír, az nem jó író, következésképpen nem jó műfordító.
@sTormy:
ez most technikailag érdekelne: ez a fordítás szerinted/szerintetek mitől vált hiteltelenné? (lehet azt mondani, hogy inkonzisztens (következetlen), tehát nem ugyanazokat a stíluselemeket használja a könyv során... ?) ilyesmiről van szó?
2. kérdés: ha hiteles és kellően egybemosódó lesz a fordítás, akkor nem baj, ja mást kapunk?
nem olyasmire gondolok, hogy Jane helyett Júlia lesz a magyarban, hanem pl stílusváltás is lesz? vagy az előző igen, a másik már nem?
@Franci1969: Talán az egyik összetevő az lehet, ahogyan a beküldő (és előtte sokan mások) a folyamatot leírja: olvasod a magyar nyelvű művet, és kezded magad kényelmetlenül érezni: a mondatok nem gördülnek úgy, ahogy várnád. Akkor tudatosul benned, hogy ez egy fordítás, és törvényszerűen merül fel a kérdés: ki hibázott? Beszerzed az eredetit és elvégzed valakinek a munkáját, aki ezért pénzt kapott...
@Lobra: Érdekes egyébként, hogy ahogy újraolvastam a könyvet, kivételesen fel sem ötlött bennem, hogy azért olyan érthetetlen, mert a fordító hibázott. Pedig máskor ez az első gondolatom, Itt most viszont meg voltam róla győződve, hogy csak elavult a nyelvezete, meg kissé tekervényesen beszélnek a szereplők a sok drogtól. Pedig azért a fenti lista alapján most azt gondolom, a fordítás sem az igazi (bár nagyon sok felsorolt "problémát" valótlannak érzek).
Szvsz nem kéne "modernizálni" a nyelvezetet. Belepusztulnék, ha már a beatkorszak tán legnagyobb opuszában is a mai "vagány" szlenget kéne olvasnom. (Ha jól csal az emlékezetem, Carlo Marx nem más, mint Ginsberg alteregója, Dean Moriarty pedig Neal Cassady-é. Most képzeljük el, amint ezek ketten úgy beszélnek, mint egy harlemi gettópatkány.)
Jó ez, ahogyan van. Sőt, kimondottan zseniális a fordítás, a maga túlzásaival együtt.
@Franci1969: 1. attól, hogy ember így nem beszél. Ennyi.
2. nem, szerintem nem. Persze ha az eredetiben a portás a gyilkos, akkor a fordításban se a szobalány legyen, de apróbb részleteket simán átlehet írni, ha úgy jobb a szöveg.
@Lobra:
sajnos eredeti műnél is előfordul, hogy nem érzem gördülékenynek a szöveget. ilyenkor hibáztathatom az írót, illetve az olvasót ;) ...
fordítás esetében, amennyiben meg tudjuk ítélni, hogy az eredeti nyelven is olvashatatlan volt-e a szöveg, vagy sem, valóban lehet hibáztatni a fordítót
@sTormy:
1-nos én pl. valóban nem beszélek így. de aki drogos? vagy más módon különbözik az átlagtól?
2-értem, jogos.
@Franci1969: szerintem ennyire senki nem különbözik az átlagtól. Ez egy kitekert, irreális, és sanda gyanúm szerint több különböző szlengből összefércelt... katyvasz. Nincs rá jobb szavam sajnos.
Nekem teljesen rendben van a könyv magyarul.
Viszont van itt egy apró problémám.
Biztos, hogy a beküldő a fordítóval azonos fajsúlyú szakember ahhoz, hogy ilyen minősítést engedjen meg magának?

"Összefoglalva: botrány, közröhej 1983 óta változatlanul. Ja és a fordító úr ezért és más fordításaiért Déry-díjat kapott."

Egyébként konkrétan "a magyar nyelv ápolásában elért eredményeiért" kapta a Déryt.
@misimisi: Szerintem is nehéz ügy egy új fordítás, hiszen nem szabad mai szlenget adni a beatgeneráció kulcsfiguráinak szájába. Az katasztrófa lenne :)
@in_my_opinion:
Ha viszont megtartod az eredeti szlenget, akkor szép lassan porossá és érthetetlenné válik. Ami nem akkora baj egy Mág Bertalannál vagy E. S. Gardnernél, de gáz volna, ha Kerouac pont ezért kopna ki a köztudatból.
@gitáros: én egy egyeneset nem tudok rúgni a labdába, de ettől még meg tudom ítélni, hogy a nálam fényévekkel ügyesebb, gyorsabb és technikásabb Ronaldo kétségbeejtően játszott a '98-as VB-döntőben. Feltehetően a fordító is képes ennél sokkal jobb teljesítményre, de ezt akkor is elszúrta. Szerintem. Ebben mondjuk jobb vagyok, mint a fociban, bár az nem sokat jelent. :)
@gitáros: a gond messze nem az hogy a használt szleng emilyen-e vagy amolyan, hogy korszerű-e vagy sem, hanem hogy a szöveg most NEM AZT jelenti, mint az angol eredeti. Ettől függetlenül "szlengileg" se tartom jónak, iszonyú mesterkélt és erőltetett, nem hiszem, hogy valaha bárki beszélt volna így magyarul - de ettől függetlenül is a jelentés vész el: "All I did was die" >>>"Denevér ver az emberben".

"Overacting" - mondaná a Monty Python. :-)
@gitáros: Tudom, ezért dilemma, hogy mit és hogyan kellene tenni :) Úgy gondolom, ahhoz, hogy mondjuk még 100 év múlva is olvassák ezt a könyvet, előbb-utóbb újra kell fordítani, mert teljesen érthetetlenné válik. De gettószlenget akkor sem érdemes a szereplők szájába adni, mert akkor meg hiteletelenné válik, összekeverednek a korok. Talán leginkább még az lenne tartható, ha leegyszerűsítené a fordító a magyar szöveget, mondjuk úgy, hogy jobban közelítsen az eredeti angolhoz, mert az valóban kissé kevésbé szlenges (természetesen már annak is biztosan elavult a szlengje). De csak találgatok, nem tudom, mi az igazi megoldás.
@gitáros: @in_my_opinion:
mai szlenget én sem használnék - inkább megtartanám az eredeti angolhoz hasonlító szlenget, mondjuk, a könyv kortárs irodalmának számító más irodalmi források nyomán újrafordítva?
szerintem nem baj, ha nem értjük 50 év múlva, mert akit érdekel, az más kortásirodalomból képben tud lenni.
kb úgy, mint Shekespeare-nél, vagy nagyon durva a hasonlat?
azt sem tudja az átlagember elolvasni, csak segéganyag birtokában, vagy külön régi angol-mai angol(-magyar) szótárral.
viszont ha egy "lehabozott" átlagszöveg marad, akkor a jellegzetességei veszhetnek el.
én is csak tanakodom, nem csináltam még ilyen jellegű fordítást, de éppen ezen dolgozunk és érdekelnek a vélemények.
@sTormy: értem. hsz-d nyomán átolvastam újra és pl. a következetlenség (pl taco, de nem chilis bab valóban kellemetlen.
Hát két dolog biztos: Amikor a könyv magyarul végre-végre-végre megjelent, az nagy "kultúrpolitikai" esemény volt. És amikor elolvastam, sajnos semmi nyomot nem hagyott bennem. Mindez csak amiatt érdekes, hogy egyes esetekben se az író, se a fordító nem hibás - olykor az olvasó az.
@Franci1969: mai szleng - akkori szleng: itt pontosan mire gondoltok? Ennyit változott volna a nyelv hogy ezt a kérdést vetné fel? (Más könyvek, regények kapcsán is érdekel a dolog.)
Nekem - bár a műveltségem nem oly széles mint a Duna - egyszerűen nem jut eszembe egyetlebn olyan fordítás sem amit a nyelvezet miatt éreznék avíttasnak és problémásnak - Radnótitól Arany Jánoson át az Asterix képregényekig.

Egy jó szöveg erősebb az idő eróziójánál - a tapasztalatom ezt mondatja. Nektek van olyan élményetek, amiben egy "jó" szöveg idővel "elromlott", elavult?... Valahogy nem tudom ezt elképzelni, nincs ilyen élményem.
@mB: A szleng általában kisebb csoportok nyelve a szleng, és ez utóbbi miatt aki a csoporton kívül van, annak nehéz követni, belelátni. Tehát a szleng nem egyszerűen a fiatalság nyelve, vagy a mai nyelv, hanem csoportfüggő. És még gyorsan is változik. Így nem ugyanaz, mint egy régen íródott, de nem szlenges szöveg öregedése.
Felvidéken (legalábbis Bodrogközben) a frájer vagány(kodó) fiút/lányt jelent, igeként is létezik, pl. most mit frájerkodsz/frajerkodsz? A csira vagy csíra egyszerűen lány, általában lekicsinylően, pl. ő még csak egy csira, ne frájerkodjon :-)

Az Okie, ha jól tudom, elsősorban nem az oklahomai entellektüelt jelenti, hanem a kétkezi munkást (lásd The Grapes of Wrath), aminek van egy olyan felhangja is, hogy az illető valóban tahó.

A paprikás-paradicsomos paszuly azért nem bab, mert az alliterációra játszott rá a fordító, mint ott, hogy "Egy mexikói étteremben tacó-t ettünk tört tarkababbal töltött tortillával", nem?
"Offisah," (...) "offisah, I was only buttoning my flah." ---> - Eppillanat - (...) , - csak a kapukulcsom kilóg. Eppillanat. - ez nekem kifejezetten tetszik!
A szlenges fordítások közül nekem az első Adrian Mole-könyv fordítása nagyon bejött anno. Kb. 10 éve 10x is elolvastam és nagyokat derültem rajta. Azóta sem tudom, milyen lehet eredetiben.

Ja és hogy is van az Útonban az a köszkötés dolog?
igen, de egyrészt kérdés hogy ennél az eredeti szövegnél szó van-e egy valóban szűk kör szlengjéről (a beidézettek alapján szerintem nincs), és nem csak az "általános", a fiatalság által használt szleng elemeit használná (rövidítések, mint a "tini", mittudomén), de mintha ilyenek SEM nagyon lennének az eredetiben (ez utóbbi miatt úgy érzem mintha ez a szleng-kérdés nem is igazán volna kardinális a mostani fordítás szempontjából).

De ettől függetlenül érdekelne, hogy van-e olyan tapasztalatotok, hogy egy szöveg TÉNYLEG jó volt vagy jónak tűnt akkor, és mára megmosolyogtatóvá vált. Nekem nem jut eszembe ilyen.
@in_my_opinion: ez igaz, de részint az eredeti szöveg az sejteti hogy itt nincs szó ilyenről, tehát jellemzően nem-szlenghasználós (a lány nála egyszerűen "girl", a tizenéves meg "teenager").

De ettől függetlenül is érdekel, hogy van-e olyan élményetek, ami a megjelenésekor pont helyénvalónak tűnt és valóban jó munkának számított, ma pedig mosolygunk rajta. Nekem nem jut ilyen az eszembe - remeknek tartom (Szalóki Ági lemezén) a régi Karády dalokat például, és nem jut eszembe felkacagni, pedig pár megfogalmazását ma nem, vagy nem úgy használjuk. Önmagában és önmagához konzekvens, ritmikailag és rímtechnikailag remek.

A fenti szövegnél amúgy lehet hogy megengedőbb lenne a mindenkori olvasó, ha nem lennének egyértelmű linkségről árulkodó ordas bakik benne.
@gitáros: A fene tudja hogy van, én amikor a 80-as évek vége felé először olvastam az Útont, pont azért tetszett, mert olyan kicsit "avétos", és kicsit költői a nyelvezet. És most is ezért tetszik:-)
Amúgy meg, fordításban hangulatot, "ízt" visszaadni a legnehezebb. Az tökéletesen sikerült. Én akárhányszor a kezemben veszem ezt a művet, a kanapén ülve is ott csavargok valahol Amerika mélyén.
erről a fordítóról mesélte a tanárom, hogy valaki elmerengve mondta, mennyire meglepte, hogy ennek is, annak is mennyire hasonlít a stílusa, pedig nem ugyanott, nem ugyanabban a korban és rétegben éltek.
megoldás: mindannyiszor a fordítót olvasta, nem a szerzőt...
Nagy gond van a forditassal, ha az eredeti angolt siman ertem, a magyar forditast meg nem. Tegye fel a kezet, aki ismerte a kricso meg a huja szavakat. Miert kell kozhasznalatu angol szavakat teljesen ismeretlen szlengre forditani?
Egy lassan harmincéves fordításról beszélünk, az akkori szleng (legyen az bármely csoporté) elvileg mára már elavult. Viszont szerintem (és mivel nem értek hozzá, könnyen tévedhetek) B.T. fordítása nem feltétlenül az '55-ben vagy '83-ban nagyjából mindenki által érthető kifejezéseket használja, hanem meglehetősen sajátságos nyelvezetet alkalmaz. Nekem ez a szöveg megteremti azt a légkört, amelyikben együtt tudok "létezni" a figurákkal és élvezettel olvasom. Ma is, éppúgy, mint '83-ban.

(Vessetek meg: engem Tandori fordításai is le tudnak nyűgözni... Leszarom, hogy korrekt, vagy nem korrekt, egyszerűen élvezem a szövegét.)

Végső soron pedig nem mindegy, hogy én - mint alapvetően magyarul olvasó - egy bizonyos fordítás alapján, más pedig az eredeti szöveg alapján tartja ugyanúgy remekműnek a könyvet?
azt azért hozzáteszem, ha már a szleng is szóba került, h BT sajátos réteg szókészletét építi be szinte hobbiszinten (amúgy persze prifin) a fordításaiba, szóval azt nem állítanám, hogy ez korabeli szleng volt, inkább bizonyos vándornépcsoporté, akikkel a fordító sokat időzött, és akik között értékes nyelvi mintákat gyűjtött.
És sok-sok szavát, kifejezését az akkori olvasók sem feltétleül értették.
A tény tény marad, hogy hangulatot teremtett.
Az pedig folyamatosan a fordításelmélet egyik kulcskérdése, hogy ezt a fordító megteheti-e, s ha igen, milyen keretek között, és miért.
@lizocska:
Ezek szerint lehet, hogy nem beszélek teljesen zöldeket? :)

Mert ha ez a szleng-dolog tényleg így van, ezzel egy kicsit talán időtlenné, lassabban avulóvá is teszi a (magyar) szöveget.
@lizocska: „A tény tény marad, hogy hangulatot teremtett.”

Igen, ez igaz. De gondoljuk végig, hogy egy fordítás – és most nem egy-egy kifejezésről, hanem egy teljes könyvről van szó – milyen rétegeket kell hogy érintsen, szükségszerűen:
- tartalmi egyezés: ez ugye az alap, persze sok esetben nehézségeket jelent ez is;
- kor- és helyfüggő utalások: a szerzőnek és/vagy a főhösnek fontos nevek, helyek, körülmények – ez is problematikus lehet, ha egy kevéssé ismert kultúráról van szó.
- hangulati egyezés: szóhasználat, a szöveg ritmusa, hangulati elemei.

Mikor Gitáros azt mondja, hogy „Leszarom, hogy korrekt, vagy nem korrekt”, akkor tulajdonképpen szinte az első két szempontról mond le (nagyrészt). Persze megteheti – kérdés hogy a foprdító vagy a kiadó megteheti-e? Nagyon sok mód van a fordítás jelentette sokszor paradox alaphelyzet megoldására, sok jó példa van rá (akár olyan kicsit erőltetettnek tűnő megoldás mint a lábjegyzet vagy egy ismertetőszöveg a könyv elején vagy végén).

Ezért van, hogy magukra valamit is adó szerzők (Esterházyról lehet hallani ezt-azt) és fordítók (nagynéném, például) a fordítás közben egyeztetnek, azaz a fordítók összeszedik a problémáikat, és szép akkurátusan egyenként végigmennek rajta, egyeztetik a szerzővel az ötleteiket, rákérdeznek a nehezen érthető, problémás dolgokra.

Tehát lehet a fentiekből egy szempontot kiemelni csupán, amiből még mindig lehet „valami”, de az is szinte biztos hogy valami más meg elveszik – ha nagyon jelen-specifikus például a fordítás, akkor szinte kódolva hordozza magában a végzetét, azaz hogy 20 év múlva használhatatlan lesz. Szerencsére – az itt tárgyalt példák ellenére – nem sok ilyent tudnék említeni.

(És azért is érdemes pontosan fordítani, minden szempontra ügyelni, hiszen a könyv „ismeretterjeszt” is, tehát pontosnak kell lenni nevek, helyek és távolságok tekintetében. Ha a tárgyalt ország „messze van”, úgyse tudjuk hol van Timbuktu és ezért a fordító is „leszarná” a részleteket, akkor torz képet kapunk, ami rossz dolog. A link fordító meg egy rosszcsont.)
@gitáros: engem tényleg érdekelne ez az avulás-dolog, mert nem tudok ilyent mondani (Rossz szöveget és jót igen). Mondanál korábban egyértelműen jónak tűnő, de mára elavult szöveget, bármilyen műfajból? (Valódi kérdés, nem kötözködés :-) )
érdemes lehet rákeresnetek a Skopos elméletre. Érdekes, de elég sok.
@mB: Korai Homérosz fordítások (lásd még: hogyan fordítsunk hexametert magyarra, ahol ilyen nincs), Károli Biblia (lásd még: modern értelmező fordítások, illetve aktív lelkészek igénye a ma is aktuális, nem régiességében gyönyörű szövegre.), Hamvas Gendzsi regénye (fordítás közvetítőnyelven keresztül, egy korai, viszonylag pontatlan fordítást alapul véve) - ez utóbbi esetében nem véletlen a mostani Gendzsi-kiadás - valószínűleg sokat javult, de ez is angolból készült.)

Mind az irodalomban, mind a műfordításban vannak divatok. (Pl. kell-e a rím, hozzátehet-e a műfordító a műhöz, lehet-e verset versben fordítani.)

Amellett, hogy a lexikális ismeretek bővülnek (ma már többet ért egy Shakespeare fordító Shakespeareből, mint mondjuk Arany), vagyis az újrafordítások elvileg pontosabbak, vannak olyan elvek, amik elavulnak, így az ilyen elvek alapján készült fordítás is elavult.
@Komavary: köszönöm!
Bennem ez úgy csapódik le, hogy a különböző megközelítések (including skopos) közös jellemzője azért az igényesség kell hogy legyen, és a minél teljesebb értékű fordítás talán egy szempont hangsúlyozásával, de nem a többi megszüntetésével születik meg.

A fenti kritikák talán ezt az utóbbit kritizálják: erős ugyan a hangulati érték, DE más mint az eredeti, DE a szlengométer is más értéket mutat, DE a tartalom is megváltozik, DE még önmagában is nehezen érthető. :-) Amúgy nincs vele semmi baj.
hm, nem csak divatok vannak, hanem különböző korok és helyzetek eltérő igényei is
(én speciel nem szeretnék soha ennyire eltávolodni az író saját stílusától, mert én úgy érzem, amennyire lehetséges, a magyar legyen ugyanolyan hangulatú is. Az persze megint szubjektív, hogy ami szerintem ugyanolyan, az az-e, de szerencsére - őszintén mondom - egy jó szerkesztő, figyelmes olvasó elég pontos visszajelzést tud adni)
@mB: nos, igen, sok a DE :)
BT-t pedig pont ugyanazért szokták szeretni, mint kritizálni
a másik véglet, amikor egy cseppet sem "húzzák be" a fordítást a célnyelvi közegbe
@M. Péter: Jelentkezem, felénk a kricsó (lásd még kricsmi) szót még szerintem ma is használják. A huját nem ismerem.
@mB: Bakker, elszállt egy hosszú kommentem, próbálom visszaidézni:
Szóval a Lüszisztraténak van egy Arany János fordítása, egy Devecseri Gábor fordítása meg egy modern fordítása, Szepes Erikától. Itt nem is az elavulás az érdekes, mert a régi fordítások szinte teljes egészükben megállják a helyüket, hanem az, hogy a korszellemnek megfelelően bizonyos dolgok nem egészen úgy szerepelnek bennük, mint az eredeti görögben. A modern fordításban így konkrétan szerepel pl. a "fasz" szócska. Mint megtudtam, ez nem modernkedés, hanem az eredeti görög szabatos visszaadása. És a nagy igazság az, hogy a modern fordítás nagyságrendekkel szórakoztatóbb - azt a szintű és szellemiségű szórakoztatást biztosítja, mint az eredeti (állítólag, mert hogy görögül nem tudok (:)
Végül is az a kérdés, hogy a csilivili nyelvi megoldások mögül átjön-e Kerouac üzenete? Mert ha nem, akkor gáz van (: Márpedig szerintem Kerouac nem azt akarta mondani, hogy a hippik érthetetlenül beszélő, egyfolytában vicceskedő, elb-szott figurák, hanem azt, hogy ugyanolyan emberek, mint bárki más, csak épp egy másik úton járnak (:
@mB:
Hirtelen csak egy szentségtörő példa jut eszembe (mivel elég nagy vihar volt körülötte nemrégiben): Jókai.
Vitathatatlanul jó a szövege, de mára egyszerűen emészthetetlenné vált (a gyerekek számára feltételenül, akiknek kötelező olvasmány; ez volt a vita tárgya többek közt).
Ha nem magyar lenne, egy új fordítással helyzetbe lehetne hozni. A fordítónak millió eszköze van arra - gondolom én, a laikus -, hogy egy régebbi szöveget a mai olvasó számára emészthetőbb formában prezentáljon. És itt most nem az erőltetett "modernizálásra" gondolok, pusztán szóhasználatokra, mondatszerkesztésekre, ilyesmire.
Egyébként épp te hoztad korábban Aranyt (és Radnótit) példának. Aranyban szerintem az a zseniális, hogy valami hihetetlenül gördülékeny, természetesen költői, ugyanakkor könnyen emészthető a szövege. Korrektebb fordítást nyilván lehet helyette csinálni, de nem hiszem, hogy pusztán a szöveg tekintetében egyhamar az elavulás fenyegetné.
@gitáros: az is megoldás volna, ha nem adnák oda a gyerekeknek kötelezőként. Mint ahogy Homéroszt vagy Dantét sem olvastatnának kisgyerekekkel, csak azért, mert előbb éltek, mint a számukra is érthető szerzők.
@gitáros: Erre mindig azt szoktam mondani, hogy Jókai olvasásával az ember megtanulja a türelmet (: Mert hogy aki Jókait két oldalután leteszi, mit fog kezdeni a Közlekedésfelügyelet/Önkormányzat/Elektromos Művek tudományos fantasztikus novelláival, melyeket még akkor sem feltétlenül fog fel az ember elsőre, ha esetleg az összes szót ismeri... (:
@mB:
"Mikor Gitáros azt mondja, hogy „Leszarom, ...", stb.

Lehet, hogy félreérthető voltam. A tartalom (cselekmény), kor, hely tekintetében nyilván nem illik megváltoztatni az eredeti szöveget.

A hangulatot, szóhasználatot illetően viszont nagyrészt "baró verda"-párti vagyok. Arra gondolok, hogy ha van egy spéci közeg (pl. Kerouac hippijei, vagy akár egy utcai gang, tökmindegy), óhatatlanul párhuzamot próbálok keresni általam közvetlenül ismert közeggel. És a szöveg nekem akkor tűnik hitelesnek, ha ez utóbbi szóhasználatát vélem felismerni. Elfogadom, hogy Kerouacnál korrekt a "Dean stole a car" kifejezés, viszont magyar környezetbe áthelyezve (ami nem a fordítónál, hanem az én buta fejemben történik:) ) nekem korrekt a "megdurrantott egy kocsit" fordítás. Az "ellopott egy autót" verziót egyszerűen stílusidegennek érezném. (És a "baró verda": elfogadom hitelesnek, hogy pl. egy filmben azt mondja a fekete rosszfiú, hogy "nice car", de elmosolyodnék, ha "szép autó"-nak fordítanák. Az "én világomban", mondjuk, a nyóckerben, ez bizony "baró verda".)
@sTormy:
Persze. (Nyilván emlékszel a vitára, meg a "modernizált" Jókaira, Gárdonyira. Na, azt azért ne már...) Az olvasást meg olyasmivel kell megszerettetni, amivel szívesen bíbelődnek a kölkök, és pont.
@gitáros: most comingoutolni fogok: magyar nyelv és irodalom szakos diplomám ellenére ötödikes korom, vagyis a Kőszívű ember fiai óta nem bírtam rávenni magam egy Jókai-könyv végigolvasására. Ez most kezd oldódni, mert most már tudom értékelni a szöveg szépségét. Neki is fogok behozni a lemaradást.
@sTormy:
Veled is jól megszerettették az olvasást ezek szerint. Csak aztán kiheverted. :)

Viszonzásképp: számomra a egyes számú álköltőgéniusz Petőfi... (Kivéve kb. Az apostolt. Elég lett volna azt megírnia...)
@gitáros: az olvasást igen, csak Jókait nem. :)

Petőfi meg nagy költő volt, csak kevés verset sikerült úgy megírnia, ahogy akarta, mert közben ontania kellett az árvalányhajas bordalokat, hogy megéljen. :)
@sTormy:
Ez tetszik... :))
Mellesleg Petőfi nekem 73-ban került sorra a tanrendben, tán ennek is lehet némi szerepe az értékítéletemben, ha érted (nyilván), mire gondolok...
@sTormy: Petőfi.. egyik kedvenc vesszőparipám. Természetesen vannak kiemelkedő alkotásai; de azért lehetnek, mert egy rendkívül középszerű környezetből (a saját többi verséből) emelkednek ki. És persze ontania kellett a királyakasztó, mibelőjem, nyakánkötél, híjahaza divatot kielégítő rímes kiáltványokat is. Ha megélte volna, a saját életmű-kötetébe a versek hetven százalékát maga sem vette volna bele...
@Lobra: Most ne mondjátok, hogy a Helység kalapácsa nem szenzációs (: Nekem mindig volt egy olyan benyomásom, hogy Petőfi príma sanzonköltő meg kabarétréfa-szerző lett volna, ha nem hitetik el vele, hogy egy lánglelkű géniusz...
@Kovácsné: A csúcsművekbe beleértem a Helység kalapácsát (de inkább az ötletet, mint a megvalósítást), egy-két tájversét, néhány szerelmes versét - és nagyon jól írt prózát, volt elfogadható drámapróbálkozása is. Érdekes gondolat a sanzonköltő (ugye, valahol Ady is azzá lett, úgy mellesleg). Viszont a humorától nem estem hasra...
@Lobra: Jó, oké, a humora nem jön át mindenhol, de azért a szemérmetes Erzsók asszony 55 éves bájai nekem nagyon bejöttek (:
@Lobra: akkoriban más volt az ízlés humor terén... ha tudsz, nézz utána a XIX. század közepén a "tréfás ember" eposzi jelzőt viselő Bernát Gáspár néhány humorbombájának... :)
@sTormy: Igen, azt soha nem árt hozzátenni, hogy "akkoriban"... Az Íliász meg a többi voltaképp halál szórakoztató olvasmány, csak a kölkeknek le kell fordítani magyarról magyarra (de nem úgy, hogy kidobom a Devecseri fordítását, hanem úgy, hogy menet közben magyarázom), hogy a hátsó sorban ülők is lássák, mennyire nem változott meg maga az emberi lény az eltelt évezredekben, csak a kifejezésmód (:
@Kovácsné:
Helység kalapácsa? Jogos!
Nem tudom, volt-e már a blogon, de nekem a Zabhegyező is bűzlik ... Annyira kínosak és kacifántosak a szlengek meg az egész történetmesélés, hogy el kell olvasnom eredetiben is.
Kb az az érzésem a művel kapcsolatban, mint itt feljebb a Kerouac-fordítás kritizálóinak. Az a gyanúm, hogy annyira félrefordították, hogy emiatt nem értem, hogy gyakorolhatott ekkora hatást egy egész generációra.
@gitáros: @Lobra:
kicsit én is így vagyok ezzel, de azt gondolom, hogy egy csomó verset azért írt, mert megvolt győződve szavai (gondolatai) igazáról.
ez nem azt jelenti, hogy az összes verse egytől egyig több, mint kiváló, hanem, hogy sok közülük őszinte és (akár) jó, vagy kiváló is.
nemrég az Ivás közben (1844) került a kezembe és nagyon jól szórakoztam rajta.
talán, ha megél 70-80 évet, és 5-6* ennyi verset megír, akkor a merítés kedvezőbb lett volna.
ahogyan @Kovácsné: is írta, inkább a humor volt erős oldala, azt hiszem.
@Kovácsné: @sTormy: Kétségtelen, hogy a humornak vannak nagyon időtálló (csaknem "örök") és nagyon múlandó fajtái, válfajai. Az utóbbiakban nagyon hasonlít a szlengre, hogy az eredeti témáról is szó essék.

@Franci1969: A zsenge életkort figyelembe véve természetesen feltételezhető, hogy őszinte lelkesedéssel rótta a sorokat - de mindent megtett azért is, hogy kiadathassa őket. Ezt nem felróni kívánom neki, csak szintén belejátszhat a lelkesedésbe, hiszen kellett bor, kenyér, bor, kolbász meg bor. Meg "Tintásüveg".
@diwat26:
Azért ne felejtsd el, hogy 64-ben jelent meg nálunk. Ehhez viszonyítandó a szlengje is. (Most beleolvasgattam egy kicsit a neten itt-ott, ezekből a pillanatfelvételekből nekem elég korrekt fordításnak tűnik.)
@Lobra: ennyi bor nem kellett. Kortársi visszaemlékezések szerint kb. negyed liter már kiütötte a mestert. :)
@gitáros:
A szlengje, ha jól érzem, akkori magyar szóhasználatot tükröz ("princül", "okos mikulás", stb.).
@sTormy: Uramatyám, T. haverom 200 év múlva ezek szerint kötelező irodalom lesz??? (:
@Kovácsné: gondolod, ezen múlik? Akkor nekem ideje lemondani a halhatatlanságról... :)
Még csak a post felénél vagyok, de botrány.

Nem csoda, hogy magyarul nem lett olyan sikeres. Kár érte.

Mindegy megyek zabhegyezni
@gitáros:
A 83-as kiadás 110 600 példányban jelent meg. Nehezen hiszem, hogy a polcokon porosodtak volna.
Egy kis ontopik így a vége felé.
A beküldő többek között nehezményezi a "beat generation" vert nemzedéknek fordítását.

Ebben az esetben a fordító, ahelyett, hogy rutinosan benyomta volna a "beatgeneráció" szót, pontosan érzékelteti, mit is jelentett igazából Kerouacéknak a kifejezés:

" 'Beat' is old carny slang. ... The term has nothing to do with music; it names the condition of being beaten down, poor, exhausted, at the bottom of the world." [Louis Menand, "New Yorker," Oct. 1, 2007]
(www.etymonline.com/index.php?term=beatnik)
@gitáros: 1. A "vert" jelzőnek vajon ugyanolyan "kapcsolódó" jelentései vannak a magyarban, mint amelyeket egyetlen amerikai újságíró egyetlen elemzése angolul felsorol? 2. Mindezek a negatív jelzők vajon valóban egy teljes nemzedékre, annak összes tagjára jellemzőek (mondjuk az adott ország adott nemzedékére)?
@Lobra: beatnemzedék alatt azért nyilván nem csak kortárs- hanem kulturális csoportot is értünk. Szerintem. És annak mindegyik tagjára jellemző. Ezért csoport.
@sTormy: Valószínűleg úgy van, ahogy írod. Nyilván nem a mondjuk húsz-harmincöt közötti életkor egyesítette a hobókat, potya-utazgatókat, majd hippiket stb. hanem az életkörülményeik, életszemléletük stb. Vagyis a "beat generation"-ből nemcsak a jelző nem pontosan azt jelenti, amit jelent, hanem a jelzett szó sem...
@Lobra:
1. Arra próbáltam utalni, hogy a beatgenerációt mi alapvetően zeneileg, másodsorban a hippimozgalommal azonosítjuk, mára már csak a rokkendroll, az LSD, a hosszú haj, a szabadszerelem, szóval a hepiség maradt meg a köztudatban. Miközben van ennek egy eredeti jelentéstartalma is. Ezért gondolom jónak a vert nemzedéket.

2. Ez a generáció, amelyik a háború után született, és a hidegháború idején, McCarthy idején nyílt ki a csipája. Akiket a politika hülyének nézett (nem csak Nyugaton), akiket a "felnőtt társadalom" semmibe vett. Igen, ez egy teljes nemzedék szerintem.

De mielőtt túl sok marhaságot összehordok :), szerintem a következő cikk eleje elég korrektül megvilágítja a dolgot:
www.literatura.hu/irok/xxszazad/amidrama/beat_irodalom.htm
@gitáros: A hivatkozott szöveg ismerős, el is tudom fogadni. Tulajdonképpen örülhetnék is annak a ténynek, hogy egy és ugyanaz a szöveg valakinek nagyon tetszik, másnak meg nagyon nem. Ez akár még nekem is esélyt ad... :)
@Gournoddam: amikor elkezdtem a Zabhegyezőt magyarul olvasni, kellett vagy 20-30 oldal, amíg belerázódtam. Az első oldalon vagy 5 percig tartott túljutni, annyira kiakadtam a sok idegen szlengtől. Hogy amúgy "igazi" félrefordítások vannak-e benne, azt nem tudom.
@in_my_opinion: A tobbivel, (csira, moha, frajer, boki, rigo, ...) hogy allsz? A kricso elterjedtsegerol meg annyit, hogy van Temes megyeben egy Kricso nevu kozseg, meg van valaki ezt a nevet hasznalja az interneten hasznalja, de kocsma ertelemben nincs ra egy talalat se az interneten. Ezzel szemben a bar egy olyan szo, amelyet meg kis angoltudassal rendelkezok is valoszinuleg ertenek.

@gitáros: En meg nem a nyockerbol valo vagyok es nekem a baro verda semmit sem jelent. A "nice car" teljesen semleges, ha a fekete rosszfiu szlenget akar hasznalni, akkor biztos mast mond helyette.
@gitáros: lám miket hoz ki ez a beszélgetés, saját előítéletem miatt biztos hogy nem néztem volna utána, de (saaaaajnos) azt kell hogy mondjam hogy igazad van a beat nemzedékkel kapcsolatban. :-) :-)
(Nem miattad "sajnos" ;-), hanem a szöveg miatt, rá haragszom és vagyok vele szemben előítélettel, hehe).

szóval: a wikipédia szerint a beat nemzedék elnevezés Kerouactól származik, 1948-ból - "The adjective "beat" came to the group through the underworld association with Herbert Huncke where it originally meant "tired" or "beaten down." " Hoppá.
en.wikipedia.org/wiki/Beat_Generation#Origin_of_name
@M. Péter:
Én sem egyébként, bár laktam ott. A "baró verda" jelzős szerkezet mindkét tagja tök közismert, nem kell hozzá spéci kultúrkörben mozogni. És még csak fiatalnak sem kell lenni hozzá...

Az is kérdés, hogy a szlenghasználat szintje hasonló-e az angolban és a magyarban, hasonló kultúrkörben. (És persze az is kérdés, hogy maga az író szóhasználata "hiteles"-e, én most ezt alapból feltételeztem.)

Kricsó: talán, ha nem rontasz beíráskor. Pl itt:
mnytud.arts.klte.hu/szleng/szakdolg/marositz.doc.
De meg fogsz lepődni: tök civil kommentekre is van találat, pl. "mentünk kricsó után nézni".
@gitáros: talán ha te nem rontasz beíráskor, el is olvashatjuk ezt a dolgozatot. :) (Bocs)

Vagy csak nálam írja azt, hogy not found?
@sTormy: (csak egy felesleges pont van a doc végén, azt ki kell törölni)
@mB: kösz. Hát látok én odáig? :)
(még) nem olvastam végig az egészet, de hadd jegyezzem meg: ismerőseim körében, aki undorral félredobta ezt a könyvet (köztük én is), az mind magyarul próbálkozott vele, akik meg angolul olvasták, azok bibliaként imádják
nagyon gyanús nekem, hogy ez egy erőszakolt, sosem létezett szleng
@sTormy:
A helyesbítés már megvolt (kösz, mB!), de attól még... :)) Szóval szori.
@gitáros:
... merthogy a memóriám ezek szerint rövidebb, mint a kötőjel a "copy-paste"-ben. A linket ui. másoltam, érzékeltem, hogy eggyel több karaktert vettem le, a pésztnél meg már nem emlékeztem, hogy javítani kéne... :)
@M. Péter: Már írtam valahol feljebb, nekem a csíra (hosszú í-vel ejtve), moha, baba, rigó ismerősek. A boki pedig buki formában. De tény, hogy sok olyan mondat van a regény magyar fordításában, amit nem értek (pl. kardalészába állt az udvaruk).
@kcsi: fentebb említettem, h BT össze-vissza begyűjtött minden szót és kifejezést, ahol csak járt, akikkel csak találkozott és azokat rendre beledolgozta a fordításaiba - talán ez a magyarázat (ez a kardalésza tipikus, de sima, eredetiben hétköznapi szóra is ilyeneket írt a magyarban)
@Kovácsné: nem biza' (csak érdekességképp említettem)
az is igaz, hogy annak a szlengnek, amit én építek be fordításba, se merném garantálni az "etnográfiai hitelességét"
aztán mi ketten meg főleg óvatosak legyünk, mert BT egy köpésre lakik ám tőlünk (na jó, BKV sztrájk idején két köpésnyire)
És íme, ez sok-sok-sok mindent meg fog magyarázni
www.amarodrom.hu/archivum/2008/09/26.html
@lizocska: ez a gyűjtögetés egyébként tök jó, meg hogy szótárat szerkesztett, de inkább írt volna saját regényt, mint ilyen kísérleti fordítást... ami akár még működhetett volna is, ha megengedjük az adaptáló műfordítást, de ennél a könyvnél egyszerűen nem jött be
nekem legalábbis

nem is az etnográfiai hitelesség a lényeg, hanem a hangulat, asszem ezt már mások is mondták, de itt is van annyira igaz, mint a nyelvjárásoknál: sokszor az épp csak érzékeltetés teremti meg a hangulatot, amit egy hiteles átirat agyonvágna
@kcsi: hát ja, minden pontban egyetértek
bocsánat, hogy hozzá nem értő létemre beledumálok, de B.T. műfordításában már olvastam három másik könyvet (ezt nem). És mindegyikkel kb. ugyanaz volt a - hát, nem "bajom", mert nem baj ez, csak valahogy... Szóval, mindegyiknek valahogyan 'vidékies' lett a stílusa . Kétségtelenül ízes, és legalább nem egy automata tolmácsgép, de egy Stephen King-regény (Hasznos holmik) szerintem ne legyen már olyan, mintha 100 évvel ezelőtt egy falusi fonóban olvasnák fel...
A Drakulához már inkább passzolt ezt a stílus.
Tehát ezek után elolvasom az Útont, mert tök kíváncsi lettem rá, de ha tudom, megpróbálom a másik fordítást beszerezni.
@nyílméregbéka:

"mindegyiknek valahogyan 'vidékies' lett a stílusa "

Egész kedvem támadna elolvasni mondjuk a Csillagok háborúját vagy a Mátrixot az említett fordító fordításában :)

bio
@bioLarzen: "...A féldisznónyi szivar a kónuszos vödörrel a fején harákolt még egy verset, oszt felszeletelte a vén szatying Kanapét, mint tíz deka parízert..."
@bioLarzen: "- Instállom fenség, a Dögplanyéta felhúzása faszántosan halad.
- Az nagyon olasz, Vader nagyúr."

:)
@sTormy: De a Mátrix se lehet rossz...
"Ide biluxolj, böhönye feka, hogy tudok karatéjozni"
@Kovácsné: "na villancsá' valamit, kiscsupor!"
@lizocska: Ez nagyon érdekes. Mondjuk én simán elhittem, hogy a furcsa művészlelkek így beszéltek akkor, amikor én még nem éltem, mint ahogyan az Útonban beszélnek. Kissé átverve érzem magam :) Úgy gondolom, nem helyes mindenhonnan összeollózni a kifejezéskete, és beledobálni egy regénybe akkor is, ha az eredetiben szimplán foglamaztak. Viszont tagadhatatlanul megteremtett vele egy hangulatot.
@in_my_opinion: Sztem az volt a baj, hogy a bácsi szavakat gyűjtött, és azt már nem figyelte meg, hogy ezek milyen rendszerben/gyakorisággal szerepelnek egymás mellett.
Az a Moldova történet ugrik be róla (hacsak nem tényleg róla szól...), mikor az író elvtárs kimegy az egyszerű nép közé ízes kifejezéseket gyűjteni. Ott lapátolja a havat egy öreg fószerrel, aki marha jókat mond, az író meg szorgalmasan jegyzetel. Utóbb kiderül, hogy az öreg fószer is író, aki a szókincsét próbálja gyarapítani az egyszerű nép köreiben...
@Kovácsné: "Annak a nőnek akkora feneke van, mint egy forint ára dinnyeföld..."
Lehet, hogy mégis róla szól. :)
@sTormy: Öhöhöhö....hát van aki ismeri rajtam kívül? Király! (:
@Kovácsné: meg ahogy a hólapát nyelével próbálja eltakarni a noteszt, amibe jegyzeteli az ízes kiszólásokat... :)
@gitáros: Ok, sok példányban legyártották itthon, tehát mégis sikeres lett. Nagy kár, hogy ilyen formában. Eszi, nem eszi helyzet.

Tudom nem szabad személyeskedni a fordítóval, pedig most ahhoz lenne kedvem igazán. Nem szokott érdekelni a személye, csak a nyelvi érdekesség. De ez, ez....ez áhh :)
@Gournoddam: :) azért a kép árnyalása végett hozzátenném, hogy az akkori kulturális, könyvpiaci és kiadói helyzetben egészen mást jelentett ez a példányszám.
(Kevesebb kiadó, szűkebb - de általában igényesebb - merítés, szabott könyvárak; azt nem tudom, az állami támogatás akkor pontosan hogy működött, de a könyv kevésbé volt megfizethetetlen "luxus", mint ma sokaknak)
@lizocska: + a könyvtári köteles példány:)
@lizocska: SAját privát összeesküvés-elméletem is van ám:
Az nem lehet, hogy direkt fordították olyanra ezt a könyvet, hogy az eredetei üzenet még véletlenül se menjen át, a hippiket meg tök hülyének tüntessék fel? (:
(Mondjuk ezt még én sem hiszem el, de jól hangzik (: (: (: )
@Kovácsné: az összeesküvés-elméletedről először az ugrott be, hogy ez a képzelt riportnál sem jött be, aztán eszembe jutott, hogy talán pont ez a kinyekkentett, eltorzult örökség tette a kilencvenes éveket olyan mélydepressziós-érfelvágós gruftivá, hogy az "annál jobb itt, minél rosszabb" lett az általános életérzés
@Kovácsné: mint az oikos lány? fordítottam is meg nem is?
az ideológialag necces darabokat meg kiadták BT-nek fordítani? és ezzel viszont erősítették a folklórvonalat? jó...
@Kovácsné: Úgy elképzelem, hogy a te elved alapján hogy fordították volna a Bibliát az átkosban...

bio
Annyira tudtam, hogy B. T. fordítása! (Merthogy amúgy én még nem olvastam a regényt.)

Nem azt mondom, hogy sz.r az egész úgy, ahogy van, de azért az mégiscsak vicces, hogy a magyar szöveg kábé felét nem értettem.
Persze egy műfordító legyen sokoldalú, és tényleg jártában-keltében meg kell figyelni a szlenget meg mindenféle beszédstílust, hogy legyen miből dolgozni különböző korban és stílben született művek magyarításánál. Na de ne kelljen már külön szótár ahhoz, hogy a magyar szöveget megértse az ember! Ennyiből leülhetnék az eredetivel is szótárazgatni (amit egyébként nem szoktam, éppen ezért pláne nevetségesnek tartom, hogy ezt az anyanyelvemen kellene megtennem).

És akkor egy kérdés B. T.-vel kapcsolatban: valaki tudja itt esetleg, hogy milyen az a "szuvatos" fal? Nem tudom, melyik fordításában volt, de hallottam valakitől, és baromira izgat hónapok óta, hogy ezmiez (aki fölemlegette, az sem tudta, mi fán terem).
Egyébként még hozzátenném a munkásságához - bár valaki mintha említette volna már, de csak átfutottam a kommenteket -, hogy írt volna inkább saját regényt, ha már ennyire különleges stílusa volt. Még mindig azon a véleményen vagyok, hogy nem ér megváltoztatni az eredeti művet, csak minimális szinten és olyan dolgokban, helyzetekben, ahol nem tehet mást az ember. Ne legyen tükörfordítás, de azért adja már vissza a szerző eredeti gondolatait, elképzeléseit...
@house doktornő: szuvatos: szerintem nem egyenletes felületű, olyan, amire fel van hányva a festék és nincs rajta elegyengetve.
@house doktornő: vagy esetleg a düledező fal lehet, ami olyan falban, mint fában a szuvas (:
@bioLarzen: Ne provokáljon legyen szíves, mert ilyenkor addig nem nyugszom, míg ki nem próbálom, közben meg dógozni kéne (:
@Kovácsné: Szándékomban nem volt, csak elgondolkoztam.

bio
Oké, én éltem a nyolcvanas években is, de nem emlékszem, hogy bárki így beszélt volna.. (Még apám sem, akitől pedig nem állt messze a nyelvi lelemény.)

Egyébként külön felháborító, hogy egy átlagos párbeszédet sikerült tahók párbeszédére ferdíteni.
Akárhonnan nézzük, ez a könyv meggyalázása, vastagon.
Oh, látom, a szakma lojalitása megint működik, még ennél a borzalomnál is. Nyilván, mert az ilyen-olyan díjakat nem pofára, meg sógorom-komám alapon osztják, hanem azért, mert "sokoldalú" a fordító.
Sokoldalú. :D
@FredYoong: @Kovácsné:
Köszi a tippeket. Magam is inkább a Kovácsné-féle elgondolás felé hajlok. (féle - felé... na mindegy.)
De ezek szerint B. T.-n kívül senkinek sincs fogalma a pontos jelentésről. :)
@house doktornő: Ha rákeresel a szuvatosra, ez az egyik találat: www.fsz.bme.hu/mtsz/mhk/tajszotar/tajszotar.htm
Itt a szuvat(os) rög(ös), göröngy(ös), ezért gondoltam, hogy ha falról van szó, akkor is valami hasonlót jelent, de kit tudja:-)
@FredYoong: Hát igen, itt jön be az, hogy ismerni kellene a szöveg többi részét. Bár úgy emlékszem, az ismerősöm szerint nincs semmi, amiből ki lehetne következtetni a pontos jelentését. Szóval ja, ki tudja. :)
Kedves Jakab!
Annyira örülök, hogy megtaláltam ezt a bejegyzésedet! Bármilyen hihetetlen, de én most azért ültem a gép elé, hogy keressek a neten lehetőséget arra, hogy elmondjam, hogy milyen felháborítónak tartom Bartos Tibor fordításait (illetve, ahogy helyesen rámutatsz, azt, hogy ezt kiadják). Az úton a kedvenc könyvem, olvastam vagy négyszer - angolul. És soha nem értettem, hogy a barátaim, kortársaim miért nincsenek úgy oda érte, mint én - egészen addig, amíg a magyar kiadás a kezembe nem került. Ahogy Te is írod, csak hápogtam és hüledeztem a felháborodástól. Ma elkezdtem olvasni Henry Miller Ráktérítőjét, a második oldal után a sarokba akartam vágni, aztán szörnyű gyanú ébredt a szívemben; megnéztem a fordítót - hát ki más, mint Bartos Tibor. Féltem, hogy egyedül vagyok a dühömmel, úgyhogy köszönöm Neked! Mátyás
Vajon hány éves lehetett a fordító, mikor ezt fordította? Van egy olyan gyanúm, hogy a saját gyerekkora beli szlenget használt, ami ha mondjuk az 1920-as években volt, akkor nem csoda hogy nem értjük.
@Aphelion: nem, teljesen szándékosan írt így (ha feljebb visszanézed pár kommentem, van egy-két dolog, ami magyarázatul szolgálhat)
Folytatva az előző bejegyzésemet.... egyébkét olvastam két más Kerouac regényt (Az elhagyatottság angyalai, Dharma Hobók) magyarul, ezeket nem Bartos 'Jajdeviccesvagyok' Tibor fordította, hanem Szántai Zsolt és Jónás Zsolt. E két könyvvel fordítás szempontjából alapvetően nem volt problémám. Úgyhogy nem lehetetlen a feladat. És ugye tipikus, amit az előző kommentben írtam, hogy elkezdtem olvasni egy Henry Millert, és a rettenetes magyar szövegből a harmadik oldalnál rájöttem, hogy BT fordította (amiről aztán persze a belső címlapon meg is győződtem). A probléma ugyan az, mint az Útonnál: népieskedő, vicceskedő kifejezések, egyszerűen kínos olvasni. És ez nem mondjuk a húszas évek szlengje, ilyen nem létezett sosem. Az ilyentől "denevér ver az emberben" :)
@Kovácsné: Petőfiben én azt nem szerettem, hogy ebből akart megélni, így valósággal 'tojta' a verseket. Akkoriban ráadásul mi volt az általános közhangulat? Forradalom, nagy szavak, pattogás, durrogás. Ez passzolt egyfelől Petőfihez, másfelől viszont egy humortalan nikkelbolhának tűnik ez alapján. Míg a Helység kalapácsa nem gombnyomásra/határidőre/agyra lobbanó lilaködből született, és íme, kiderül, hogy lánglelkű Sándorunknak van humora is.
A fordítás meg helyenként nem rossz, helyenként sok. Ahol egyszerre akar archaikus, vagány és egyéni lenni, ott baromi sok. Hasonló eset a Zen meg a motorbicikli-szerelés művészete (valamilyen Pirsig). Na az eggyel kevésbé maníros, de helyenként kificcen ez a fura, kitalálnak rémlő nyelvezet. Kb mint mikor Vavyan Fable próbálja meg a tájszólást utánozni (csak ugye nála az a kiindulópont, hogy hosszú évek munkájával elmanírosította magát, úgyis, mint Egyéniség.)
@sorica123: Szegény Petőfi. Ő télleg versírásból akart megélni, márpedig az ritkén szül 100% minőségi munkát (: Bár szerintem nincs is 100%-os költő. Hülyét tudtam kapni attól, mikor középiskolában a költőt (meg az írót)(meg a tankönyvszerzőt (: ) sacro sanctusnak kellett tekinteni. A jó költő pont attól jó, hogy a legkevésbé sem szent, hanem "emberebb" mint én (:
...nahát, erről is van. az úgy volt, hogy a barátnőm akkor olvasta az Útont, mer'hogy mégis mitől akkora über-kultkönyv, én meg magyaráztam neki, milyen csodálatos Kerouac (angol) stílusa. aztán elkezdett idézni a Bartosizmusokból. brrr. jó, hogy verseket nem fordít...
titokban remélem, nem jut hasonló sorsra saját szlenges fordításom, bár visszanézve sajnos egyre valószínűbb, hogy de bizony :(
@sorica123: Robert Pirsig az, a "Zen és...", pont azt is kimazsoláztuk, hát hemzsegett. Bartos külön tantárgy lehetne a műfordítológiában.
@Kovácsné: jahajaj, iskolai irodalomoktatás. Mondjuk a termékeny szerzők magukkal tolnak ki, mert minden frászkarikájukat úgy fogják elénk tolni, hogy a szentséges zseni szüleménye, úgyhogy húúúúúú. Én, mivel, nekem egy percig nem volt kötelező, sőt iskolai keretek között egyszer nem hallottam a nevét (pesti oktatás, ej ej), nagyon bírom Eminescut. Na, ő nem akart csak írásból megélni, melózott is rendesen mellette, dehát istenem, így is alkotott egy életművet. Főleg, ha mindent beleveszünk, mesét, epigrammát, agymenést, operát, tényleg mindent, amihez nyúlt. ilyen ez a grafománia. Na, őt istenítik hihetetlen mód hazájában - akik ott tanultak róla, eeeelll nem tudják gondolni, mi a zúristent eszem én rajta:)) szegények, nem is csodálom, mert feszt a szerelmes, hazafias költészete volt a téma, illetve hát januárban van a születésnapja, és térdig hóban szobrot koszorúzni ritkán jó...:DD
@manókomment: az Üvöltésben (antológia) mintha nem egy ennyire kitekert fordítás részlete lenne, de most nincs enerdzsím előszedni csak ezért. De a Zen, az szentség ennek a hapsinak a munkája, helyenként olyan facsaros, hogy borzasztó. Bár ettől az úton-parafrázistól (me nem épp fordítás...) még az is értelmesebb.
süti beállítások módosítása