Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem "Ennyi" a Jackson-film

2009.10.29. 10:39 Leiter Jakab

Volt már itt szó erről, amikor még csak készült a turnéra Michael Jackson, de most, hogy kijött a film, megint aktuális. A címe "This is it"; kb. "ez az", "erről van szó", vagy valami hasonló. Az "ennyi" (mert így fordították zárójelben a címet a legtöbb helyen) az a "that's it" lett volna. Nem mindegy.

Azzal ne gyertek, hogy ez egy cím, amit nem fordításként kell értelmezni, mert a filmnek meghagyták az angol címét, sok helyen ki sem írják magyarul, és ha mégis, ott is csak zárójelben, kvázi fordításként. Rosszul:

http://origo.hu/filmklub/20091028-michael-jackson-this-is-it-kritika.html

http://www.hirszerzo.hu/cikk.jon_a_michael_jackson-film.124722.html

http://www.harmonet.hu/cikk.php?rovat=104&alrovat=132&cikkid=22216&harmo=364536

223 komment

Címkék: angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr771483398

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hmm
nekem ugy remlik, h a sajtotajekoztaton, amikor jacko bejelentette ezt a (bucsu)koncertet, akkor mintha olyan ertelembenmondta volna, h "this is it" , hogy "ezzel vege", "ennyi"

legalabbis en (es gondolom sokan amsok) is igy ertelmeztek
@elsofirst: De mi alapján írod, hogy "olyan értelemben mondta"? A testbeszédéből derült ez ki? Az előző posztba a videót is betettem, ott eléggé egyértelmű, hogy a tömeg örömmel és lelkesedéssel üvölti kórusban, hogy "This is it!". De ettől függetlenül is, ez a kifejezés egészen egyszerűen nem használatos ilyen jelentésben. Az a "that's it", vagy "that's all", meg még egy rakás másik. Nézz utána szótárban vagy online, kérdezd meg anyanyelvitől.
Nekem is vannak halovány emlékeim, hogy hallottam ezt a kifejezést "ennyi volt" értelemben, de tényleg csak dereng.

bio
www.merriam-webster.com/dictionary/it
http://dictionary.reference.com/browse/this+is+it!
idioms.thefreedictionary.com/This+is+it
A Longman szótár definícióját a korábbi posztban már írtam.
www.macmillandictionary.com/dictionary/american/this
Arról már nem is beszélve, hogy ha a Google találatait nézitek, ott is kizárólag ilyen értelmű használatot kaptok...
Mi tudható meg a magyar forrásokból?
1. Született egy új szám, a szövegének kezdő szavait adták a szám címének, és nyilván a turné egyik attrakciójának szánták.
2. Ezért a szám címét adták a turnénak is.
3. És ugyanezt a címet a filmnek.
Ilyesmit csináltak már, fognak is. Csak ebben az esetben nem sikerült valami fanráziadúsnak. Amúgy a szám szövege szerintem nem utal olyasmire, hogy "ennyi volt, vége".
Biztos féltek a címadók, hogy az "Ezittaz"-ért az Animal Cannibals perelne ;)
"This is it" = "ez az", "ez a tuti", "ez az igazi"!

That WAS it lenne az "ennyi volt".
Hulye vagy, a "This is it"-et kontextusaban ertelmezve ezt is jelenti meg azt is, ugyanis annak az 02-ban tartando koncertsorozatnak lett volna a cime, ami mar nem lett.

Forditsd le te jol, ne csak ilyen okostojas modjara, mint fent.
Korulbelul annyit jelentett akkor abban a formaban hogy " ez lesz a legnagyobb duranas es az utolso is"
De tenyleg, ebbol az egeszbol sut az iskolai nyelvtanulas erolkodese, egeszen kinos az egesz.

A "This is it" turne Jacko legutolso nyilvanos fellepese akart lenni es oszinten szolva megszamolni sem tudom, hanyszor hallottam az "ennel nem tobb" ertelmeben hasznalni a fenti kifejezest. En is igy mondom a mindennapokban.
Amúgy pedig azt se feledjük, hogy jelen esetben egy filmcím fordításáról van szó, ami nem feltétlenül kell, hogy szó szerinti tükörfordításban adja vissza az eredetit.
Úgy hallottam Michael Jackson összeáll még egy koncertre.
Váááááááááááááááááááááááááááááá:)
anno volt egy kis villongás az Animal Cannibals és a Kartell között, az egyik számát feldolgozta a másik, üzengettek, csináltak egy kis cirkuszt. a szám címe az volt, hogy: Ez itt az!... nekem kb. ezt jelenti a This is it!...
Ha meghallgatjuk ezt az impotens hangvételű számot, kiderül, hogy ez nem szólhat arról, hogy "ez az!".
A dalban Jacko magáról énekel és a pontos címe: "This is E.T."
@Goombaa: na, kellett nekem nem végigolvasni a kommenteket.... :(
amikor utoljara beszeltem michaellel o maga mondta hogy az "ennyi volt, csumi mindenkinek" ertelemben hasznalja az emlitett szavakat a los angelesi afroamerikai szleng szerint, ja es mindenkit udvozol
Már megszokhattátok volna, hogy a (film)címeket a legritkább esetben fordítják egy az egyben. Miért is lett volna pont ebben az esetben így. Ennek több oka is van (nyelvi, hangzásbeli, kultúrális és egyébb külömbségek, vagy az elbaszás:).

Mellesleg szerintem az "ennyyi2 nagyon találó.
bocsi, jav.: "ennyyi"
Tegnap láttam a filmet, és abban is mondja, hogy ez lesz az utolsó koncertsorozat, nem lesz több, majd mondja, hogy ennyi...
@Zerido: "Mellesleg szerintem az "ennyyi2 nagyon találó. bocsi, jav.: "ennyyi" "

Bár biztos vannak akik folytatásban reménykednek :D
Esetleg nem ezt a kifejezést használják egy próba vagy filmforgatás végén is, amikor befejezik aznapra ?
a this is it éppúgy jelenti valaminek a végét, mint azt, hogy ez az.
a "this is it" simán jelenti azt is, hogy "ennyi vót"
de amúgy persze nyilván inkább az akarták éreztetni, hogy "Na erről van szó"
elsofirst-nek igaza van, én is úgy emlékszem, hogy a turnét beharangozó sajtótájékoztatón Jacko "ennyi" értelemben használta a This is it-et.
Ui. - ha jól emlékszem - még meg is magyarázta, tehát kb. "nem lesz több utolsó turné stb., hanem tényleg "This is it".

Az akadémikus vitáknak nincs értelme, mert az, hogy elvileg hogy helyes valami, az jelen esetben mindegy. Ráadásul akkor (a sajtótájékoztató idején) még jövő idő volt, most meg már - sajnos - múlt.
Én meg igenis örülök a posztnak. Én is azt gondoltam elsőre is, mint Jakab, de azt hittem, én vélem rosszul. De nem:)))

Persze a fordítás szabadságába ennyi azért még belefér...
@gabcigirl:

Akkor neked tényleg "ez az" önigazolás :D
Mindig kell valami kifogást találni ugye? Ráadásul most teljesen alaptalanul. Igaz, nagyon sok magyar címet félrefordítottak már, de egyszer amikor nem, hát persze hogy akkor kifogásolod, mert azt hiszed, végre találtál valamit, amit a többi hülye nem.
A "this is it" ennyi jelentéséhez ajánlom figyelmedbe, hogy mit mondtak a Jó barátok utolsó részének utolsó perceiben.
a this is it azt jelenti, hogy "Na ez az!"
Külön köszönöm azon rendkívül intelligens kommentelőknek, akik nem voltak képesek a posztot elolvasni, hogy mégis címként értelmezték, amikor világosan leírtam, hogy itt nyilván nem arról van szó.
Az is nagyon remek, amikor többen azt írják, hogy "Jacko abban az értelemben használja" - és erre egy darab érvet nem írnak, hogy mi alapján írják ezt. Hivatkoztam a korábbi posztra (ott a link, kattintani csak tudsz?), ahol kint volt a link ahhoz a videóhóz, ahol valóban azt mondja a this is it után, hogy nem lesz több, de ebből még mindig nem következik, hogy ez azt jelentené, hogy "ennyi", mert simán csak annyit mondott, hogy ez lesz a nagy dobás (this is it), aztán nem lesz több.
Én írtam egy rakás linket, az "ennyi" hívei meg egyszerűen csak a saját érzéseiket írták - hát, ez ennyi... Továbbra is várom, hogy mutassatok egyetlen olyan angol szöveget, ahol a "this is it" az "ennyi" értelemben szerepel. De megteszi egy link is egy online szótárhoz vagy bármilyen korpuszhoz.
Index címlap, persze...
Egyébként tényleg jelenti azt, hogy "ennyi volt"
Ha Peal harborban mikor a vizzel megtelt gépházból brónálnak kimenekülni, de nem sikerül, akkor a gépész, mikor a szoba sarkában még egy utolsó levegőt vesz, akkor azt mondja "This is it.."
@Szalooka: Te se tudsz olvasni, nem cím, leírtam, nem olvastad vagy nem tudtad értelmezni.
Végre találtam valamit, amit a többi hülye nem??? Hát te tényleg nagyon hülye vagy; a blogon több mint ezer poszt volt eddig a témában...
Linkeket megnézted, okos? Angolt megkérdeztél? Szótárt megnézted?
@Leiter Jakab:
Jelenti azt is, hogy "ennyi volt". Én 9 évig éltem Kanadában, nekem elhiheted.

A Shindler listájában, mikor állnak a gettóban az utcán és melegítik a kezüket a tűznél, akkor egy elkeseredett nő azt mondja: "This is it... This is the bottom"
A Youtube-on beütöttem, hogy "michael jackson this is it press conference" és első helyen kijött ez:

www.youtube.com/watch?v=c00CwFA5JNE

Ahol ezt mondja:

"These will be my final performances in London. This will be it. This is it."

Majd később:

"This is it. I mean this is really it. This is the final... This is the final curtain call."

Szerintem eléggé szájbarágta.
Újra leírom, most már kb. harmadszor. Jackson kijön a rajongók elé bejelenteni a régen várt koncerteket. Azt mondja, többször ritmikusan elismételve, this is it, és mosolyog. A közönség őrjöngve üvölti vissza kórusban, this is it. Annak örülnek, hogy "ennyi"??? Nem annak, hogy végre itt a nagy pillanat????
@Leiter Jakab:
Nem, nem ezt jelenti, ennél sokkal árnyaltabb.
Sokfélét jelent. Azt soha nem fogjuk megtudni, hogy Jackson milyen értelemben használta.
@Szibarita: nem igazén fejlett még az idiomatikus nyelvtudásod akkor, ez van. Nem igazán használják arra, hogy "ennyi volt", sőt.
Sokkal inkább "ez a tuti" a helyes értelmezett fordítása. Legalábbis itt ahol én élek pár éve, Írországban.
@Pete Gorilla: Ja, bocs, ha 9 évig éltél Kanadában, akkor az más, akkor te nyilván jobban tudod.
Az angoloknál is jobban, meg az amerikaiaknál is jobban.
@algi: Ne viccelj már, ezt a videót linkeltem én is a korábbi posztban, és erre hivatkoztam én is végig. Elolvastad, amiket írtam, vagy csak írtál?
@Zerido: még mindig hibásan írod, és nem ezt jelenti. De majdnem jó :D
Ez a Schindler listája hivatalos szövegkönyvéből való:
"Woman: There is no way down from here. This is it, this is the bottom."
@Leiter Jakab:
Nem, nemtudom jobban, de annyira tudom.
Illetve ne állítsd, hogy nem tudom.
Splielberg is jól tudja, hidd el.
Jak,

Hogy fordítanád az alábbi szövegben az első mondatot? "Na ez az, srácok, eljött amire vártunk Bretton Woods végre bezár!!!"?

mountwashingtonresort.blogspot.com/2009/04/this-is-it-bretton-woods-closes-easter.html

This is it! Bretton Woods closes Easter Sunday, April 12th!
The season is winding down and now there is just one week left! Please join us for one last day of arcing turns in the soft spring snow - it looks like the weather is going to be great!
@Pete Gorilla: Linkeket elolvastad? Neten rákerestél? Angol anyanyelvűvel beszéltél?
@Leiter Jakab:
"Angol anyanyelvűvel "
Igen. Ménd a két gyerekem angol anyanyelvű, 9 évig jártak kint iskolába, az egyik 3- a másik 5 évesen kezdte.
Ez egy mondvacsinált, rögeszmés hülye blog.
"this is it": ÖNMAGÁBAN nem jelent véget, vagy "ennyi"-t-
Ha valaki valamiről beszél, és hozzáteszi, hogy "this is it", az egy nyomaték. Annyit tesz, hogy igen, ez az. Ez AZ IGAZI.

It's the beginning. Yes, this is it.

Értelmezzem?

De a gyengéknek... ha épp arról beszél, hogy ez az utolsó koncertturnéja, akkor tényleg "ennyi volt"-ként is értelmezhető.

Ha valaki szerelmes lesz, és azt mondja, "this is it", akkor nem azt akarja mondani, hogy "ennyi volt", hanem pont, hogy "ez az igazi", azaz erre várt.

Lehet alkalmazni kezdetre, végre, bármilyen mély- vagy csúcspontra.

Pont ezért nagyon jó a cím itt, mert lehet a legnagyobb, a legutolsónak. a leg.... akármibbnek értelmezni.

A vita tehát akadémikus, de végülis nem rossz.
Jaj ne mar. 10+ eve elek angol nyelvteruleten, mar amikor kijottem is elsosorban angol nyelvu irodalmat/kulturat fogyasztottam.

Higyjetek el nekem es ne egessetek magatokat tovabb ezzel a Rigo utca stilussal.
@Pete Gorilla: Nem baj, millió jobb blog van, amikből választhatsz.
@FlybyWire:
Én azt mondtam, hogy ezt is jelenti. Tehát a cm fordítás nem rossz. Jacksont kell megkérdezni, hogy értette.
@Szibarita: Rigó utca stílusa lenne újabban, hogy a neten található nyelvi anyagokkal érvel?
algi leírta a tutit. Egyszerűen nem értem, hogy miről beszélünk még.

Néha a posztoló is tévedhet, emberek vagyunk.
@beagle2: Én bármikor tévedhetek, az biztos, de az összes link, amit írtam, az is mind tévedne?
@Szibarita: jó, én meg 21 éve vagyok anyanyelvűekel összezárva... mondd, mit nyertem? :)

Igazán megtanulhattad volna, hogy az idiómák legtöbbször (mondjuk 99.99%-ban) nem fordíthatóak le egyetlen értelemre.

A "This is it" jelenthet akármit. Önmagában leginkább egy nagy "EZ AZ!"-t jelent, mindenféle implikáció nélkül.
Az "ennyi"-ben már benne van egy implikáció, azaz módosult értelmezés, ezért nem szerencsés. Ebben jogos a blog.
@Leiter Jakab: Nem, a rigo utcai stilus, amikor kinezik, hogy a szotarban hogy van es szamonkerik a vilagon, hogy ott miert nem ugy van.

Azert nem, mert igy szokta meg a koznyelv.

Gyk: keress ra arra mondjuk, hogy "but that's it".

Ugyanezzel a logikaval mondjuk ugyanis "this is it"-nek, amikor szorosabban targyalt ugyrol van szo.

"I can go as far as 10£, but this is it"

Nemcsak hogy elfogadhato, de furcsan is hangzana mashogy.

Most tenyleg arrol akarsz vitatkozni velem, hogy hogy mondjak ezt angolul? Elkepeszto.
Jakabnak van igaza. Érveket nem sorolok, ő már említett eleget.
@Szibarita: Igazad van, tényleg nem akarok veled vitatkozni.
Másik irányból közelítve halottam már az "ennyi"-t "erről van szó" jelentésben használni. pl: Valamilyen lövöldözős játékban utolsó élőként egy tárból leosztok három fejlövést, felszedem a bombát, majd benyögöm a csapatrádióba hogy "ennyi!".
@Leiter Jakab:
Jelen esetben biztos, hogy Jacko "ennyi" értelemben használta a "this is it "-et a londoni sajtótájékoztatón.

Ergo a film magyar címe nem félrefordítás.

A linkek a fenti két állítással kapcsolatban indifferensek.
@Szibarita: szintén implikált, sőt ez már konkrétan kiragadott jelentése.

"I have watched the move, and felt... this is it!"

Ugye-ugye?
Most el kell mennem, próbáljatok meg nem túl sok marhaságot írni addig is. Fent linkelt dolgokat elolvasni, korábbi posztban linkelt videót megnézni, közönség reakcióját átgondolni, és aztán írni.
Természetesen a "This is it" fordítása nem lehet "ennyi". Ha jobban megfigyeljük, a "This is it" három szóból áll, az "ennyi" pedig csak egy, tehát hiányzik két szó, ami kizárja az azonosságot.

A "This is it" kifejezés valójában az Amerikában a múlt század elején letelepedett magyar kolónia nyomán terjedt el, mivel szokásuk volt, hogy ízesített karácsonyfadíszeket akasztottak fel a karácsonyfára. Néha elkeveredett az ízesítésre használt baracklekvár, és a lekvár fellelhetőségét firtató kérdésre volt ez a válasz: "Dísz íz itt!", miközben mutatóujjukat a befőttesüvegre irányították. A kifejezést hamarosan széles körben elterjedt, elsősorban az alsóbb néposztályokban lett népszerű.
@Szibarita: nem arról van szó, hogy nem jelentene, jelenthetne bizonyos környezetben tökéletesen "ennyi!"-t is, hanem arról, hogy film címe nem ilyen reduktív, beszűkítő, és pont ettől jó.

Épp ezért, gyakorlatilag lefordíthatatlan is.
Mindig is elkepesztett az altalanos magyar melldongeto hozzaallas a dolgokhoz (akkor is, amikor otthon eltem), de ennel pontosabb peldajat meg talan sosem lattam.

Lenyugozo, a kozepiskolai angoltanarok tobbsege buszke lenne ratok.
A pontos fordítás:

Ezt az utolsó bőrt még lehúzzuk, lehet a kasszához fáradni."
@Leiter Jakab: Azt hiszem nem a hozzászólók írták a mai első téves állítást, így a lekezelő stílus jelen esetben (is) indokolatlan.
Addig is, újra, ha a Google valakinél elromlott volna:
idioms.thefreedictionary.com/This+is+it
This is the time, place, or thing that we have been looking or waiting for.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs
És hát Google ezerrel.
@Leiter Jakab: most Neked is igazad van, meg nincs is igazad ebben. mert jogos, hogy ezt nem nagyon lehet sehogy se fordítani, ebből a szempontból jobb a szó szerinti fordítás. de ettől még vannak esélyes fordítások, amik nem szó szerintiek, inkább utalnak a történetben szereplő Jackson (rip) korábbi életére, terveire, vágyaira. (főleg, azért, mert ütősen akarjuk kifejezni azt, ami az eredeti angol szöveg mögött van, vagy amit sejtünk mögé.)

olyan ez mintha azt mondanád, hogy "this is the sajtreszelő", aztán később utalnál rá, hogy "this is it". fordíthatod ezt is úgy, hogy "ez az", de fordíthatod úgy is, hogy "ez a sajtreszelő, b+", ha nagyon magyarázó tartalmú elvárása van a történet szempontjából. és ha tetszőlegsen helyettesíted az előzményeket, akkor tetszőlegesen fordíthatod ennek türkében az "ez az"-t, igazítva a korábbi tartalomhoz, pl. ütvefűrónak is.

szóval emiatt igazad van, hogy a szó szerinti fordítás semmiképpen sem "ennyi", vagy "ez volt", de ettől még lehet máshogy fordítani, és ez még parttalan vitatéma alapja lesz sokáig tuti, mert mindenki gondolhat más előzményekre. ettől szép Jackó (rip) bejelentése, és már senki nem fogja az igazat megmondani Neked, vagy bárki másnak soha.

leginkább én is afelé hajlok, hogy úgy lehetne ezt értelmezni, hogy "eljött az ideje a koncertnek", "most lesz, amire vártatok", "ez lesz az", stb... ahogy írtad is találóan, "végre itt nagy pillanat".

huhh... most ezzel a hozzászólással jól körbeírtam a semmit. :)
@beagle2: nemtom hallottad-e, hogy Jacko meghalt. Ergo a filmről sem tudott... :D
@beagle2: Nem is szoktam, de a hülyék sajnos kihozzák belőlem a legrosszabbat. Máskor normális viták szoktak lenni, olvass bele más posztokba, de most egy-két órát nem tudtam a blogra nézni, és meg is lehet nézni, hogy milyen stílusban kezdett el írni pár beeső marha. Aztán persze nekem se kellett volna felvennem ezt a stílust, de addigra már késő volt.
@Szibarita: ez az arrogáns stílus pedig téged tehet büszkévé magadra. Ki verte itt a mellét a 10+ éves külföldi létére?
Inkább a kommentemre reagálnál, ahol teljesen másképp használom a "this is it" fogalmat.
Ja, persze értem. Beugatni a magas lóról egyszerűbb, mint tévedést beismerni :D
ez tényleg elég szánalmas. amúgy az is elég durva, hogy ilyen címet adnak ennek a filmnek: "ennyi"... ez egy kicsit morbid szerintem....
"algi · algi.hu 2009.10.29. 15:53:33
A Youtube-on beütöttem, hogy "michael jackson this is it press conference" és első helyen kijött ez:

www.youtube.com/watch?v=c00CwFA5JNE

Ahol ezt mondja:

"These will be my final performances in London. This will be it. This is it."

Majd később:

"This is it. I mean this is really it. This is the final... This is the final curtain call."

Szerintem eléggé szájbarágta."

Na, THIS IS IT. No further explanation is needed, end of story, this is it.

Hány kört akarunk még futni? Részemről ennyi volt a témában, nincs miről beszélni. This is it.
@holex: Nagyon jól látod, végre valaki. Pontosan erről van szó.
Sajnos, a blogkommentek azonban nem csaka tényleges vitáról szólnak :D
Sok embernek ez ego-trip. Még akkor is, ha éppen nincs igazuk....
@beagle2: még copy-zd be vagyok 15-ször, akkor talán végleg meggyőzöd magad, hogy igazad van. Mert persze nincs, de ettől tuti jobb lesz :)

Lásd inkább holex írását. Ő tényleg tud angolul, úgy fest.
@FlybyWire: Ez igaz, de a téma szempontjából közömbös.
a this is it az azt jelenti hogy ennyi... páran túlmisztifikálják és belemagyaráznak mást is... itt nincs párbeszéd meg semmi ez egy cim csak...

az ez az meg párbeszéd nélkül that's it

nem pluszba kell felépíteni egy mesét... mondom ezt zéró angol tudással de legalább megint okosat mondhattam
@FlybyWire: Lényegtelenek a más vélemények, mivel volt szerencsém hallani / látni a sajtótájékoztató felvételét, teljesen egyértelmű, hogy mire gondolt Jacko. Hogy szerinted igazam van-e, vagy sem, az szintén teljesen mindegy. Jacko nyilatkozata ettől még nem fog visszamenőleges hatállyal megváltozni.
@beagle2: már hogy lenne az? Ha nem hal meg, a film se készül el.
Pont ezért lett a címe ilyen sokrétű, mert meghalt.
Hiba ilyen leegyszerűsítve lefordítani, mert ezerszer több implikációt jelent. Mindössze erről van szó.
Én az USA-ban élek immár nyolc éve és elmondhatom: a "this is it" kifejezést mind az "erről van szó", "ez, az", mind az "ennyi volt" értelemben használja az amerikai köznyelv. Úgy gondolom, hogy mivel Jackson utolsó turnéjának szánta a This is It-et, a cím magyar fordítása ezúttal helytálló.
@beagle2: lehet, csak akkor magyarul nem érted, hogy mit jelent az "ennyi"
úgy rendben van
asszem a this was it -be mindenki egyet ért

mert this was it

mert this really was it

akkor vajon mi a rákot jelenthet a this is it...

a tipikus a fától nem látjuk az erdőt.. páran fele olyan okosak lennének mint most és nem kéne görcsölniük..
@FlybyWire: Ne haragudj de így színjózanul nem tudom venni a lapot. Isten áldjon, Neked jelentse azt a This is it, amit szeretnél, én pedig értelmezem úgy, ahogy szerintem helyes.
Megegyeztünk?
@beagle2: még egyszer mondom, a sajtótájékoztatón szerintem nem gondolta Jacko, hogy meg fog halni, ergo a film címe sem lehetett meg...

sőt, továbbmegyek. Attól, hogy a koncertturné címe is ez volt, még pontosan ugyanúgy lehetett annak is szándékosen többsíkú értelme: ez az igazi, ez a nagy, a várva várt koncert.
Nem véletlen....

Nem azt mondjuk, hogy nem jelent "ennyi-t" is a "this is it". Azt IS jelentheti, meg még sokkal többet. A filmcímben pont az a lényeg, hogy sokkal többet sejtet. A fordítás így ebben a formában rossz, mert beszűkít. Hibás.
@FlybyWire:

uhh te keményen tolod...
@beagle2: az ennyi a múltra vonatkozik (mármint az itt használt értelemben), hogyan beszélhetett jacko a következő koncertjeiről múlt időben? vagy már tudta, hogy túl fogják adagolni?
@FlybyWire: Francokat. Akartatok okoskodni egyet, meg lealázni a filmcím fordítóját. Nálam nem sikerült, másnál láthatóan igen. Lapozzunk.
@beagle2: helyes, értelmezd úgy, ahogy azt hiszed, helyes, én pedig nem értelmezem sehogy, de főleg nem 1 bites beszűkült módon.
Gondolom anno a verseket is mindig egyféleképp értelmezted gimiben, és aki mást látott benne, az hülye volt :D
@beagle2: lealázni? az más, akkor jó a cím!
Mi nem bántunk senkit!
Azt jelenti, hogy "Na, itt a kert!"
@beagle2: sajnos magyarországon a fordítás általában is annyira szar, hogy már szégyelli az ember, ha alázza.
Szerintem ez poszt nem erről szólt, csak próbál segíteni átvinni az angolul nem, vagy kevésbé tudónak, hogy milyen más jelentései is vannak ennek a címnek.
Mert van neki egy rakás, de azt már látom, hogy nálad ez önmagában kiverte a biztit :D
Ebben az esetben a this is it úgy ültethető át kérem szép nyelvünkre, hogy (hát) ez (lenne) az (amire gondolt, amiről beszélt), azaz mindenképpen befejezett cselekmény, de nem "ennyi", akkor már inkább "ez minden", vagyis a film arról szól, hogy beleadtak apait, anyait, avagy "erről van szó (kérem)". :)
A This is it önmagában nem jelenti azt, hogy: "ennyi." Az a that"s it. Az ellentábor által felhozott példákban sem feltétlenül "ennyi"-nek fordítandó, pont azért kell még mellé szövegösszefüggés, mert ebből nem derülne ez ki. Ugyanakkor MJ egész nyilatkozatát tekintve, és azt is figyelembe véve, hogy mégis csak egy ütős fordítást kell találni egy rövid filmcímnek, hiába zárójeles, szerintem a legkisebb rossz. Az "Ez az!" fordítás szerintem sokkal bénábbb lenne, mégha elvileg szöveghűbb is.
Azt jelenti: Erről van itt nagybaszó!
@nahátnahátnahát:
@Blogger Géza:
Na, csak megjöttek az angolt tényleg értők is :D
finally...
Szerintem sincs amúgy jó magyar cím. Hagyni kéne szépen angolul. Ezt most mindenképpen!
hű de rég jártam erre. ennyire megváltozott volna a kommentelők és Jakab stílusa? eddig olyan volt a blog mint egy meleg családi fészek.

én csak halkan arra gondoltam, hogy a sok veszekedés helyett megállapodhatnánk abban, hogy valahol használják ennyi értelemben és vhol nem használják.

hogy jacko hogyan használta azt meg nem fogjuk megtudni már sosem.
@FlybyWire: ezzel nagyon nem értek egyet. Vannak nagyon jó fordítások és nagyon sokszor azok is simán elmennek, amelyekből itt szemezgetnek a posztírók.
Minden szakmának van alja, de nem abból kell feltétlenül megítélni.
szerintem simán használják "ennyi" értelemben. sőt, leginkább azt jelenti, hogy "na, most elég volt", vagy "az utolsó csepp a pohárban"
This Is It was a planned series of 50 concerts by Michael Jackson to be held at The O2 arena in London.

The singer commented at the conference, "I just wanted to say that these will be my final show performances in London. When I say this is it, it really means this is it", adding that it was his "final curtain call"

en.wikipedia.org/wiki/This_Is_It_(Michael_Jackson_concerts)

A lényeg: When I say this is it, it really means this is it", adding that it was his "final curtain call"

Tehát Jackson saját maga magyarázta meg, hogyan értette. Ennyi a történet.

Lásd még Jane Eyre csendes, de tökéletes hozzászólását.
@csársz: sosem mondtam, hogy az összes rossz, sőt néha vannak jól eltalált dolgok.
Kb. azóta nagyon szar a minőség, hogy az összes ingyombingyom kerTV is csinálgat saját fordításokat/szinkronokat.
Emlékszem, anno a "Keresd a nőt" c. filmet az HBO-n láttam, teljesen korrekt szinkronnal. Pár évvel később a retekklubbon adták talán, és teljesen ledöbbentem a tökéletesen silány, szar munkán. Félrefordítások, totál oda nem illő hangtónusok, stb... szóval nem minden szar, persze hogy nem, de nagyon-nagyon sok az is :(( sajna.
Ezerrel támogatom a feliratos IP-tvt :D
Ha már tévé kell, mert nekem mondjuk már jó régóta nincs...
@skru: a te példádban a this is it azt jelenti, hogy "ez az a pont" (amin nem kéne túlmenni), nem ennyi, hiszen van ott még több is, a lényeg, h a partner ne lépje túl azt a bizonyos pontot...
@FlybyWire: Egyetértek. Ez a cím egy szám címe, a koncertsorozat címe, most már egy film címe is. Az egész világon így ismerik. Hagyni kell(ett volna) csak angolul.
Jakab,
nem tudod kérni az indexet, hogy ne rakja ki a postjaidat a blogajánlóba? Kicsit unalmas, hogy minden ilyen alkalommal megjelenik egy rakás szájkaratés troll...

bio
@Lobra: Az Ezeregyéjszaka egy könyv címe, sok-sok filmé, színdarabé, zeneszámé, festményé!
Hagyni kellett volna arabul!
Húvazz, de elszabadultak az indulatok. Uraim, szellőztessenek. Most.

Amúgy az én két centem szerint egyrészt attól, hogy valami agrammatikus, még szokásban lehet, különösen élőszóban, másrészt meg egy jövőbeni koncertet bejelentő sajtótájékoztatón nehéz a központi tárgyról akár azt mondani, hogy "that", akár azt, hogy "was" - ergo a kontextus inkább ezt a szerkezetet kívánja, és mindenki legyen szíves áthallani az eredetire, meg az összes többire is.
A skandálás nyilván nem az "ennyi" értelemben történik, viszont itt szerintem simán többértelműséggel, illetve a fent említett áthallás párjával van dolgunk.

Vagyis Jacko közli, hogy egyrészt itt a vége, másrészt ez nagyon nagyot fog szólni, a közönség meg boldog, hogy visszatért a bálványa - a haldokló angol nyelv pedig mindhárom gondolatot elintézi ezzel az egyszem triviális kitétellel.

Nem?
Szerintem mindenkinek igaza van :-) Az Ennyi azért nem rossz fordítás, mert hát ott volt az a csúnya haláleset, ezáltal akár egy életmű lezárásának is tekinthetjük a filmet.

(Esetleg javasolnám még a "Hol vannak a dudák?" címet, mert lehet, hogy nem ezt mondta, de előfordulhatott, hogy erre gondolt közben :-)
@Leiter Jakab:

Igen, itt is igaz mint mindig: a kontextus és történet határozza meg a jelentést!

Ebben a kontextusban, ezzel az előjátékkal a this is it azt jelenti, hogy szó szerinti fordításban

EZ MAGA A "DOLOG" LEGLÉNYEGE SZERINT! (minden ami ma fontos lehet a világban)

Mármint amit itt fogtok látni az Michael Jackson a maga leglényegében, esszenciájában, ennél michael jacksonosabb valamit nem fogtok tudni látni és fogyasztani, mert ez maga a dolog (amiről szó van, amiről szó kell legyen.)

Michael Jackson a maga esszencialitásában.

Illetve szerintem még ennél is többről van szó ebben az esetben, mert itt Michael jackson saját magát felnagyítva az életnél is nagyobbként mutatja be.

Ez az előadás, ami most következik, maga a dolog, ami kifejezi a leglényegesebb dolgokat a JELENBŐL, a világ jelenéből. A legcsúcsabb eőadás, amit valaha láthattatok tőlem.

Még ragozhatnám de minek....

akik az "ennyi" értelmezést gondolták, azok visszafele, Michael halála után értelmezték a dolgokat és vetítették visszafele.

illetve ezt azzal kombinálták, hogy Jackson maga jelentette be előzőleg, hogy ez lesz az utolsó koncertsorozata.
@Droli:
Tény, de akkor is zavaró, hogy azok fordítanak, akik nem ÉRZIK a cím lényegét (Pl: Nyolcadik utas a halál).
@oázis:
"illetve ezt azzal kombinálták, hogy Jackson maga jelentette be előzőleg, hogy ez lesz az utolsó koncertsorozata"

Ja, ha végül is mindegy, hogy mit gondolt és mit miért mondott Jackson, akkor igazatok van.
---
A legalja, ami itt folyik, komolyan mondom.
@Pete Gorilla: Nekem változatlanul ez a kedvenc kommentem, amit ide írtál ("a this is it azt jelenti, hogy "Na ez az!"") - hogy aztán hogyan lyukadtál ki egészen máshova, az meg a másik fele.
@beagle2: Kiszedtem pár értelmetlen kommentet, a következő a tied lesz, ha ilyeneket írsz a végére. Tessék érveket meg linkeket írni.
Az nem érv, hogy "de én jobban tudom".
Ja, meg persze lehet a fentebb írt érveket cáfolni is, az is érvényes komment. Pl. az általam linkelt dolgokra még senki nem reflektált.
Az van, hogy en a "This is it" kifejezessel mindig abban az ertelemben szoktam talalkozni, hogy "Itt a nagy pillanat".
Márk_Márk, próbáld meg újra, most elfogadható stílusban.
@Leiter Jakab:
És az érv, hogy

"Hát te tényleg nagyon hülye vagy"?

Csak mert ezt te írtad fentebb, Szalookának válaszul.
Ehhez képest beagle2 szinte semmit nem követett el, kivéve, hogy nem veled van egy véleményen.

Egyébként te sem írtál érveket a sajtótájékoztatón elhangzottakra, azokat valahogy átugrottad, mivel nagyon nem passzolnak a te véleményedhez.
@beagle2: lassan egyedül maradtál. Ettől még nem kell egyből mindenkire fújni :)
@Leiter Jakab:
A te stílusod szerinted elfogadható?
Mert ahhoz képest az enyém sehol sincs.

Nem lehet, hogy véleménykontrollt vezettél be, és az ellenvéleményeket lazán kivágod?
@Márk_Márk: Írtam érveket, írtam a sajtótájékoztatóról, kétszer; az erről szóló korábbi posztban én linkeltem be ezt a videót és ott is leírtam.
A "this is it" -nek pont halállal kapcsolatban lehet az "ennyi" a fordítása:
Pl. Bob és Joe a hős katonák ketten szembeszállnak a Kínai hadsereggel és Joe azt mondja: "Well Bob, this is it" majd nekiállnak lövöldözni.
@FlybyWire:
Hát ha Jakab nem törölte volna a hosszú hozzászólásom, amiben kifejtettem a dolgot, láttad volna, hogy nem maradt egyedül.
@Márk_Márk: Nem, azt vágom ki, amiben érv nincsen, csak trágárság.
@Márk_Márk: A moderálásról nem nyitok vitát; a következő ilyen jellegű komment is megy a levesbe.
hát itt meg buli van? még Márk_Márk is visszatalált?
Előzetes modera, amíg vissza nem jövök. Bocs, muszáj.
@igyugyaz:

Igen, de Jackson elvileg előre nem tudhatta, hogy meg fog halni az előadás sorozat előtt (kivéve, ha öngyilkosságra készült - nos, lehet, hogy nem volt tisztában a saját határaival, és a mindenféle anyag és kialvatlanság befolyásolták a gondolkozását, de hogy ez pontosan mit is jelent azt nem tudhatjuk...)

szóval az "ennyi" fordítás már értelmezés és visszavetítése (rávetítése) a későbbi eseményeknek..

a bulvársajtó itt tkp játszott a kifejezés sokféle jelentésével: UTÓLAG,

de magát az eredeti Tourt biztos, hogy nem az "ennyi" jelentésben gondolták,

mert az nem lett volna túl amerikai gondolkozás (ez a fajta negatívitás nem amerikai sajátosság)
nagyon beszűkítő és nem túl lelkesítő...
Hát kedves fórumozók, szeretettel üdvözlök mindenkit, a véleményemet - minden tekintetben - fenntartom, teljesen függetlenül attól, hogy mennyire maradtam egyedül (megjegyzem: nem maradtam).
Sajnálom, hogy ilyen hangulatban folyik a "nyelvészkedés".
jujj! index-cimlap veszély!! midenki menekuljon!!! :D

@Leiter Jakab: (csak bekockaztatok egy kis kotozkodest a veszelyes hangulat ellenre)

azt kerded 'De mi alapján írod, hogy "olyan értelemben mondta"?' mikozben en nem ezt irtam, hanem azt h "MINTHA olyan ertelemben mondta VOLNA" ugye mindeki erzi a kulonbseget?

es akkor vmi erdemi:

aztan kerded h "A testbeszédéből derült ez ki?"

nos igen (de legpontosabb lenne metakommunikaciot irno, es akkor benne van minden verbalis es nemverbalis eszkoz, igy a hangsuly is) ((es nem kiderult, hanem en ugy ereztem))

amikor azt mondja a sajtotajekoztaton h, "This would be it, this is it. and when i say this is it, it really means this is it'" ---> a masodik 'this is it'-nel tesz egy olyan mozdulatot a kezevel, amelyet ember csak akkor hasznal amikor azt mondja: "ennyi", vagy mondjuk azt h "felejtsd el" vagy csak siman "nem"

csekk here: www.youtube.com/watch?v=c00CwFA5JNE 3:30nal (es 4:30-nal is hasnolo mozdulatot tesz)

es a hangsulyozasa sem azt mondja (megint: nekem) h 'ez az, vegre itt vagyok ujra, gyertek koncertezni, huuu de nagyon jo lesz' hanem h "ez lesz az utolso alkalom h koncerten lattok, gyertek, adjatok penzt"

ennyi. :)
Szerintem fordítsuk úgy a "this is it"-et, hogy "most ugrik a majom a vízbe".
Az lehet véglegesnek tekinthető is (mint az "ennyi"), már ha a majom nem tud úszni.
Ütősnek ütős cím, biztos kígyóznának a sorok a kasszánál.
@Leiter Jakab: Az "Ennyi" szónak tőmondat formájában szlengnyelvi jelentése is van. Valamilyen pozitív esemény értékelése képpen lehet használni. Ennek következtében a cím több jelentést is kap, egyrészt a végre utal, másrészt pedig pontosan azt sugallja amit a készítők szántak neki.
A fordítás ugyan nem tökéletes, de szükség van egy fordítói kreativitásra, hogy az adott nyelven megfelelően hasson a cím. Hál istennek nem ilyen mondvacsinált nyelvészek fordították.
na én is beleszólok már a dolgokba.

itt egy magyar szó, kérdésben használva.

megfogod?

nos. ha csak hallod, és nincs leírva, akkor rögtön két csoportra oszthatjuk a kifejezéseket.
"meg fogod" vagy "megfogod"
és akkor innentől millió egy dologra lehet gondolni
megfogod a kezem
meg fogod enni azt a sonkát?
stb stb..

Az én elméletem - bár csak az ittenieket olvastam, nem néztem videót (a kommenteknél felgyűjtöttem a szöveget), pláne angolul se tudok annyira, mint a jelenlévők nagy része - a következő.

Jackson bejelenti: igen, ez az! erre vártatok rég, megkapjátok, ez lesz az, vagyis this is it

aztán bekövetkezik a halálal.

utána elkészül a film.

és mivel azért rajtunk kívül is vannak okos, értelmes emberek, és mivel a bejelentés során vagy 100x elhangzott a "this is it" kifejezés, és mivel ők is pontosan tudják, hogy millió egy féle értelemben lehet használni - költői túlzás-, de az a két értelem, hogy ez az, illetve ennyi volt, mindenképp beleérthető, és némiképp "frappáns" is a cím, mindenkinek eszébe fog jutni a már említett Jacko duma, plusz szegény már nem él, tehát tényleg ennyi volt, ez volt a legutolsó mozdulatsor/ének, stb, tehát ez a cím tökéletes választás volt.

következmény - magyarra (és gondolom sok más nyelvre) lefordíthatatlan
de szerintem mindkettőt kötelezően kell, hogy jelentse a cím, és így is kell értelmezni.

Ez az! Ennyi volt!
@igyugyaz:

Igen, de Jackson elvileg előre nem tudhatta, hogy meg fog halni az előadás sorozat előtt (kivéve, ha öngyilkosságra készült - nos, lehet, hogy nem volt tisztában a saját határaival, és a mindenféle anyag és kialvatlanság befolyásolták a gondolkozását, de hogy ez pontosan mit is jelent azt nem tudhatjuk...)

szóval az "ennyi" fordítás már értelmezés és visszavetítése (rávetítése) a későbbi eseményeknek..

a bulvársajtó itt tkp játszott a kifejezés sokféle jelentésével: UTÓLAG,

de magát az eredeti Tourt biztos, hogy nem az "ennyi" jelentésben gondolták,

mert az nem lett volna túl amerikai gondolkozás (ez a fajta negatívitás nem amerikai sajátosság)
nagyon beszűkítő és nem túl lelkesítő...

(Jakab! elsőre nem ment át, ha mégis két példányban ment át, akkor az egyiket nyugodtan töröld)
@Cseber Lajos: barom állat! :)))

Lajosnál a tutiság - ostoba kommentelést tessék befejezni.
@Márk_Márk: nem baj, tévedhet több ember is, ez a reálisabb :)
Egy többértelmű kifejezésnél mi értelme arról vitázni hogy mit jelent valójában, vagy ténylegesen milyen értelemben akarták címként használni?

"For me, a degree of ambiguity, or mystery, is the key ingredient of any artistic statement."
- Peter Chung -
A promóban Jacko maga mondja: "This is the moment. This is it." Ezt nehéz lenne úgy értelmezni, hogy "Ennyi (volt)", hiszen valaminek a beharangozásáról van szó, amit még senki sem látott. Nem mintha értelmezés kérdése lenne, hogy mi mit jelent.
Hát, ha Jackson szlovák lett volna, biztosan azt mondja, "to je ono". ;-)
@csársz: Vannak címek, amelyeket le kell fordítani (pl. mert más az olvasók által használt betűkészlet, mint az eredeti nyelvé).

Vannak címek, amlyek esetén döntés (vagy a befogadó kulltúra) kérdése, hogy lefordítják-e vagy sem. Érdekes pl. az "Ulysses", amelyet úgy hagytak a magyar kiadásban is, noha a "címszereplő" nevét Magyarországon másképp használják.

Vannak címek, amelyek -- más kommentelők írták -- az eredeti nyelven annyira sokértelműek, hogy bármelyik értelem mellett állást foglalni szűkítés lenne. Nem egyszerűbb úgy hagyni őket?

Érdekes párhuzam például, hogy nálunk a NATO-t nem fordítjuk, az ENSZ-et pedig igen.
Lííív májköldzsekszon alóóóónn brühühü...
@Lobra: sokáig nem fordították: UNO volt, az UNESCO-t most sem.
Ennnek semmi köze, ahhoz, amit írtál. Ha lefordítjuk a művet, lefordítjuk a címet is.
Egyszerűen nem értem, miért hagynánk meg az eredetit. (Neked tetszene: Vojna i mir?)
Illetve csakis akkor, ha azt gondoljuk, a cím magyarul van.Mint például az Ullysses esetében. Ott a név, és éppen annak angolos formája hozza a megoldást.
Érdekesebb kérdés a Zsivágó.
Amíg csak szamizdatban lehetett olvasni, Doktor Zsivágó volt a címe, a filmet, azt hiszem, most is így adják. De az Európa kiadó könyvén már ez a cím Zsivágó doktor.
S ne haragudj, nem értem, miért nem hagyod az arab címet. Csak át kell írni latin betűre, nem?
Vagy az angollal kivételezel?
Gondold meg: még Madame Bovaryt is átírták magyarra. Szerintem helyesen.
@csársz: Nem az volt a lényege a hozzászólásomnak, hogy soha ne fordítsuk le az eredeti címet -- hanem hogy vannak esetek, amikor jobb, ha megmarad az eredeti. Ezt (Thsi Is It) is olyanank tartom. Az "Ulysses"-ben, emlékeim szerint, elő sem fordul az Ulysses név, nincs is egyenes utalás Odüsszeusz hányattatásaira.
Vagy volt itt egy poszt ifjúkorunk angolszász eredetű popslágereinek címmagyarításáról, hát nem logikus meghagyni őket (na jó, néhányukat) angolull?
@oázis:

Igen amúgy akartam is írni, hogy ez a fajta fordítás eléggé tiszteletlen MJ-vel szemben.
Egy kommentelő nem akart részt venni ebben a lecsúszott színvonalú vitában, de egy releváns linket küldött:
latimesblogs.latimes.com/music_blog/2009/10/the-many-meanings-of-michael-jacksons-this-is-it.html
A vita hangnemére visszatekintve: sajnos, nem először fordul elő, hogy pont akkor nem tudok a blog közelében lenni, amikor kikerül az Index-címlapra, aminek már korábban is sokszor tapasztalt következménye, hogy nem a megszokott stílus kezd eluralkodni. Mire visszaértem, már elment a hajó, többen is durva stílusban kommenteltek, késő lett volna akkor törölni, a baj már megtörtént, ami felbosszantott, és sajnos ugyanolyan durván reagáltam. Ez nyilván nem használt, de egyszerűen továbbra is értetlenül állok az olyan stílusú megszólalások előtt, amik a kritika megfogalmazásán túl hülyézik a posztírót, vagy nem is fogalmaznak meg semmit, hanem egyszerűen csak sértegetnek. Nem érzem úgy, hogy ezen a téren lenne magyarázkodnivalóm, számtalan esetben volt már vita, ami normális mederben tudott maradni, és többször írtam update-et posztokhoz, amikor világosan kiderült, hogy tévedtem (még egy külön címke is van erre, "saját hiba"). De attól, hogy valaki minden érv nélkül beírja, hogy "hülye vagy, rosszul tudod, fordítva van", még nem gondolhatja, hogy ezt el is fogadom - főleg, ha számos kommentelő közben velem ért egyet. Az szintén nem érv, ha valaki beírja, hogy ő milyen jól tud angolul, és mennyi évet élt nyelvterületen, ergo igaza van. Ha valaki a saját hatalmas szakértelmével érvel valódi érvek helyett, az a személyes ismeretség híján semmit sem ér, bár még úgy se sokat. Egy releváns link mindig meggyőzőbb tud lenni.
Az egyetlen megoldás szerintem ilyenkor az lehet, ha távollétemben a blog törzsközönsége kéri meg a durva kommentelőt a stílusa módosítására. Továbbra is úgy érzem, hogy az ilyen jellegű kellemetlenkedéseket rögtön a legelején kell megállítani, mert különben később már nincs visszaút; többször bebizonyosodott már, hogy egy tartalmatlanul kötözködő komment gyors törlése a normális vitának enged utat.
Lehet, hogy az lenne az egyik lehetséges módszer, ha néhány törzskommentelőt meghívnék szerkesztőnek, és az ilyen helyzetekben segíteni tudnának.
Szibarita, írd be újra a kommentedet, de a sértegetések nélkül.
Te jó ég, ez még mindig folyik?
Hát, Szibarita, ez nem sikerült. A tied volt az első ide nem illő komment a topicban, de több nem lesz.
Jakab, részvétem! :)
@Leiter Jakab: nem lehetne automatikusan szűrni néhány alapmondatra (nincs jobb dolgotok, te nem is tudsz angolul, én tudom mer kinn élek, mondj jobbat, ha tudsz, hülyeeee vagy)?
...at ember elutazik egy napra, és erre jön vissza.
Az az indexverbuválta pajtaajtócsapkodó stílusgyilkos társaságát neki! :))))
Mi volt, leálltak a gyárak, vagy sztrájk volt tegnap, hogy ennyien átképeztették magukat alkalmazott nyelvésznek? :)
Béke. (Jackonak is)
VÉGIGOLVASTAM!

Jakabnak igaza van. Tökéletesen helytálló a kijelentése ez hibás cím. Azon túl, hogy önmagában sem jelent "ennyi"-t a kifejezés, egyszerűen hibásan értelmezi az, aki ennyivel el akarja intézni.

Jakab nem mondott mást, csak annyit, hogy félrement a címadás. Ebben nem téved. Aki cáfolni akarja, az téved. Főleg úgy, hogy pl. Beagle folyamatosan hozza a linket és Jacko mondatait példaként és nem veszi észre, hogy folyamatosan félreérti.

ÖNMAGÁBAN az "Ennyi" mint magyar cím - még ha morbid is - megállná a helyét. De tudjuk, hogy itt azt a bizonyos kifejezést akarták lefordítani. Nem sikerült.

A stílusról meg szót se, én már előző életemben is angol voltam bibibíí, eh, mindegy. Blog.hu.
@Malachi: Pontosan.
Poszthumusz jelentést kreáltak belőle, ami puszta igénytelen szenzációhajhászat, és nem méltó.
Innentől kezdve bármire "fordíthatták" volna, az még mindig sekélyes és gyenge lenne.
Most pedig jó mélyen beivódik a köztudatba, és a szörnyű, hogy az ereklyeáradat ezzel a címszóval még csak most indul!
én fenntartom hogy szerintem leginkább egy "gran final"-t akar jelenteni a cím, hölgyeim és uraim, jacko a csúcson, utoljára.

szerintem így, hogy posztumusz a film, értelmetlen tagadni, hogy az "..és ennyi!" jelentését hordozza a film címe.
@skru: Így van. A poszt állítása (mely szerint a film címének magyar fordítása rossz) téves, de jó ütős, figyelmet vonzó. Úgy tűnik, más nem igazán számít a történetben.
Egyes hozzászólások stílusa pedig igazolja azt a tételt, hogy általában ott van nagy arc, ahol valamit pótolni kell.
@Malachi: Lefordítanád magyarra Jacko hivatkozott mondatait? Akkor kiderülne, hogy pontosan miért is őrlünk más malomban, ill. hogy mit értesz félre.

A poszt címe azt állítja, hogy rossz a film címének magyar fordítása. Jacko magyarázatának ismeretében kijelenthetjük, hogy nem rossz.
Azt nem vitatom, hogy lehetett volna másképpen is fordítani.
Fú, micsoda poszt és kommentek - meg sem született volna, ha nem hal meg szegényke, az a legszebb.
"Well, Your Highness, guess this is it."
@beagle2: minden sértés nélkül, szerintem nem te vagy a kijelölt személy, akinek tiszte a konklúziót levonni és a többség nem is osztja a véleményedet,

légy szíves a véleményedet nem kategorikus ítéletként tálalni
@beagle2: nem fordítom, mert felesleges. te is tudod, mit mondott és én is. én úgy gondolom, hogy egyszerűen egy rossz beidegződés mondatja veled - és másokkal -, hogy itt mindenképpen igazad, igazatok van.

Tökmindegy most, hogy csűrjük-csavarjuk, az, hogy "this is it" nem azt jelenti, hogy "ennyi volt". Nem is értem, miért akarod ennyire bebizonyítani, hogy igen, amikor nem. Minden felhozott példa mást mond. Az, hogy NEKED mit jelent, az egészen más tészta, de abban már benne van egy csomó prekoncepció, beidegződés akármi. Mindegy.

Ha ezt már sikerült tisztázni, nekem semmi bajom nincs azzal, hogy benned milyen érzetet kelt, ha meghallod ezt angolul, hogy "this is it". Csak azt értsd meg, hogy önmagában nem állja meg a helyét az, amit mondasz.

Adott helyzetre nekem pl. sokkal jobban tetszik a várakozással teli, "most majd meglátjátok, igen, EZ AZ, megcsináltuk" értelmezés. Semmiképp nem a lemondó, szomorú véget éreztem a mondanivalóban. A cím meg ezt sugallja, ezért rossz.

Nem tudok mást mondani, szélmalomharcot vívsz és igazából csak azt nem értem, miért bánt az, hogy másnak máshogy jön át ez a kifejezés. Ha már értelmezésekről van szó - másról nem lehet, mert ha kategorikusan kijelented, hogy márpedig a "this is it" azt jelenti "ennyi volt" akkor egyszerűen tévedsz.
@Leiter Jakab: Természetesen nem olvastam el a korábbi postot. Az Index főoldalára kikerült egy link, amire rákattintottam, és idekerültem. Sőt, ezt a postot magát is csak átfutottam, már nem is emlékszem a részletekre.

Sőt, most, hogy visszakukkantottam, és beutöttem egy ctrl+f után a keresőbe, hogy "algi", sem olvastam el az összes kommentet, ami az én hozzászólásom óta jött, csak azokat pörgettem végig, amiben szerepel a nevem.

Ez van, sorry.
@Malachi: Értem. Nem mered lefordítani.
Nekem nem hiányzik, hogy igazam legyen. Azért izmozok, mert nagy nyilvánosság előtti fikázás történt - ezúttal megalapozatlanul. Zavar a trend. Ennyi.

Természetesen nem jelentem ki kategórikusan, hogy a "this is it" azt jelenti, "ennyi volt". Nem is ez a vita tárgya.

Jacko magyarázata alapján viszont ott és akkor - a londolni sajtótájékoztatón - elsősorban és hangsúlyosan ezt jelentette, ezért a film címe is fordítható így. Másképpen is, de így is. Tehát azt állítani, hogy a film magyar címe rossz, nem helytálló.
Ha-ha, tessék meg lehet kérdezni "személyesen": borsonline.hu/news.php?op&hid=24908

Amúgy azt valaki számításba vette, hogy a koncert plakáton így (felkiáltójellel) szerepel a név, hogy "This is it!"?

És azt - Jakabhoz hasonlóan - én sem értem, hogy mi a fészkes faszért örülne egy falkányi rajongó, ha a kedvencük bejelenti, hogy "Ennyi vót.", akkor nem összesirkálni szokták magukat a jánykák?
@Leiter Jakab: jelentem, a TK-akció nem működőképes
az itteni TK-k inkább hallgatnak
@beagle2: "Értem. Nem mered lefordítani." :D
@Leiter Jakab: latimesblogs.latimes.com/music_blog/2009/10/the-many-meanings-of-michael-jacksons-this-is-it.html
tehat akkor, ha jol latom a dolgot, akkor angol anyanyelvueknek is jelenti azt a 'this is it' h 'ennyi'?
ebbol gondolom:
"It’ began to take on many different meanings.[...]'This Is It,' the last time you’ll see me in this scenario"

hmm?
@elsofirst: Hát, ez most nem jött be, attól tartok. Nem rossz próbálkozás egy több képernyőoldalnyi szövegből egy sort idézni, némi kihagyással, de gondolom, azért akad, aki elolvassa az egészet. De nem is, a címe azért elég árulkodó, és az már az URL-ből is kiderül. De csak a játék kedvéért, én is betrükközöm, amit te, kiemelek két részt:
"'This Is It,' a call to action for our planet."
"'This Is It,' the show to come see this summer."
@beagle2: A "nem mered lefordítani" annyira gyermeteg stílus, hogy borzasztó büntetést mérek rád érte: nem törlöm ki!
@kcsi: Van ilyen funkció, de eddig még nem jutott eszembe bekapcsolni. Egy másik blogon valahol (bocs, nem emlékszem a címre) egy állati jópofa posztot olvastam, amiben a blogtulaj leírja, hogy milyen kifejezéseket tilt be, olyan Monty Python-stílusban (kb. olyasmire kell gondolni, hogy a "mákostészta" tilos, mert utálja).
@Leiter Jakab: én is ilyesmikre gondoltam, speciálisan az itt előforduló ökörségekre optimalizálva - ehhez kellene pár ilyen kommentből adatot gyűjteni, és a legjellemzőbb szavakra szűrni

biztos, h nagyon abszurd lenne az eremény (pl. tudsz), de jó játék is egyben: a TK-tudnák, hogy melyik szavakat kell kerülni és ha nem jelenik a komment, hát újrafogalmaznák (azt hiszem, ezt a játékot hívják tabunak)
@kcsi: Attól tartok, lennének, akik jogosan bosszankodnának, amikor egy önmagában ártatlan szó miatt újra kell írni egy kommentet. De tegyünk egy próbát, ha van rá időd és itt vagy még: megpróbálom letiltani a "mennyi időtök" szókapcsolatot, te meg próbálj meg egy kommentet írni, amiben ez szerepel, meg egy másikat, amiben csak a "mennyi" (vagy az "időtök", a lényeg, hogy csak az egyik). Így hátha össze lehetne szedni pár olyan kifejezést, amit tényleg csak trollok használnak.
Vajon mennyi problémát fog ez okozni?
Hehe, működik, nekem sem engedte, a szavakat külön engedte, csak a kifejezést nem! Mennyi és időtök külön-külön mehet.
@Leiter Jakab: szerintem tök buli, ezt dobja ki:
Üzenetedben olyan kifejezést vagy linket használtál, ami tiltott. Fogalmazd át és küldd el újra!
@Leiter Jakab: viszont ragozva sem engedi
@Leiter Jakab: Véleményem szerint ezt nagyon nehéz hatékonyan megszűrni. Még a trollok is tudnak néha parafrazálni, és akkor majd jön a próbálkozás a mennyire sok szabadidőtök van tinektek és ikertestvérei szinten, meg a körmönfont anyázás, ami akkor is anyázás. Persze tuti, mer t legalább rá lesznek kényszerítve édes anyanyelvünk mélységeinek önmagukban való feltárására, és hát ebbe azért bele is lehet halni, ha az ember, mármint a troll, nem vigyáz! Tudod, az már valahol kultúra.
A legbiztosabb a manuális törlés, de ahhoz tényleg kellhet több segítség, hogy te is láss mást, ne csak a monitort. (Persze csak ha akarsz) :)
@semiambidextrous: ...ösztönző lenne az embereknek, hogy Juhász Gyulát olvassanak és idézzenek! :)))
@beagle2: A "fikázás" szó használatát még gondold át azért. Keress a posztban egyetlen fikázó félmondatot! A beküldők is jellemzően csak leírják, hogy mit tartanak félrefordításnak, de nem cifrázzák, hogy a fordítónak a kurvaanyját, meg így nem tud angolul meg annyira béna - ez csak néhány most beesett kommentelő jellemzője, sajnálatos módon.
És egyáltalán, milyen trend? Észrevetted már, hogy miről szól a ez a blog? A hibásnak tartott fordításokról. Amikről aztán a kommentelők véleményt mondanak. Az esetek elsöprő többségében teljesen korrekt stílusban, érveket felsorakoztatva, linkeket hozva, nem pedig saját autoritásra hivatkozva. Tudom, hogy nem mindenkinek tűnt fel, de sokat mond az a tény, hogy néhány egyébként igen aktív kommentelő egyszerűen egy sort sem írt ebbe a topicba. Itt kérek elnézést tőlük, és megértem, hogy taszította őket ez a stílus. Tudod, senki sem szeret olyan asztalról enni, ahová odaköptek.
Teljesen érthetetlen számomra, hogy milyen emberi magatartás az, ami egy totálisan visszafogott, abszolút nem fikázó posztra ilyen stílusú hozzászólásokra késztet egyeseket, még akkor is, ha nem értenek egyet a poszt tartalmával.
@Leiter Jakab: szerintem nem nagy baj :) biztos lenne, aki bosszant, de nem is kell az egészet újraírni, szerintem inkább vicces

elképzelni, ahogy a felindult észosztó a haját tépve keresi a szavakat...
Engem meglepett az itt kommentelok nagy onbizalma, foleg az egyik oldalrol. Tobb komment is volt, ami bizonygatta, hogy az Ennyi valos ertelmezes, ennek ellenere kategorikusan kijelenetettek, hogy ez nem jelenti azt es kesz - mert mi jobban tudjuk.

En vettem a faradsagot es megkerdeztem egy anyanyelvut a kerdesrol. Nyilvan nem en voltam ezzel egyedul. Az eredmeny +1 szavazat az Ennyi mellett, a precizseg miatt hozzatennem, hogy del anglia nyelvterulet, ha ez szamit. Nem akarok senkit se meggyozni arrol, hogy ez a helyes ebben az esetben, egyszeruen el kell fogadni, hogy igen hasznaljak ilyen ertelemben is.
Mondanám a tutit.

1. Az anyanyelvűek véleménye fontos, de sztem a szófordulatból jelen esetben elég jól átjön, hogy mit akar jelenteni, vagyis a chomskyi értelemben vett univerzális nyelvi szerv érzékeli. Ezt sokan alábecsülik, és túlhangsúlyozzák az anyanyelvi beszélők szerepét. Még 1x: fontos, de nélkülük is átjön, ha a kettő közt eltérés van, akkor persze az övék a döntő szó.

2. A "This is it"-ben is benne van a vége momentum, a "that's it"-ben is, ellentétben a posztoló által javasolt "erről van szó"-val, amiben nem igazán. Nem mellesleg a bejelentéskor világosan közölte MJ, hogy több turné nem lesz, soha többé nem lesz. És igen, elkezdték skandálni.

Vagyis benne van a "vége" momentum, és benne van az "erről van szó" momentum is.

Sztem leginkább az "ezzel bevégeztetett" közelíti meg, persze ez körülményes.
@Leiter Jakab:
Kedves Jakab,
az lehetséges, hogy egy posztot lezársz? Mondjuk, olyan esetben, ha a kérdés már minden oldalról körbejáratott, megcsócsáltatott, és újat hozzátenni már senki nem tudott?
@Leiter Jakab: A trend valóban nem a blogodra vonatkozott (és nem is igaz rá), elnézést, hogy ez félreérthető volt.

Ms Marple bölcs tanácsot adott.
Zárás előtt!

Itt valaki már említette, de hadd fejtsem ki.
Képzeljük el, hogy beagle-nek igaza van, és Jacko azt mondta:
"Ennyi!"

Mire a tömeg:
"Ennyi! Ennyi! Ennyi!"

????

Erre mondhatja valaki, hogy a tömeg a kifejezés másik értelmét használta.
De akkor is: ugyanarra a kifejezésre, ugyanaz a magyar szó kell.
Tehát olyat kellett (volna) találni, ami ennek megfelel!

De inkább arról van szó: Nagy lesz!
@beagle2: és Jakab, nem gondolom, hogy beagle túl ment volna a határon, valamennyire meg is inogtam a véleménye nyomán
@Merdon: Ha már Chomsky-t is emlegették: biztosan mindannyiunknak van olyan magyar ismerőse, mondjuk akár a déli országrészből, aki anyanyalvi beszélő: és neki a "nem-e akarnák segíteni nekíjje, asztat kérdi a lajos" tökéletesen rendben van. Tartalmilag, nyelvtanilag, stb.
Ezzel csupán arra szereték rávilágítani, hogy létezik előíró nyelvtan is, meg alkalmazott nyelvészet is, amit az itt kommentelők egy nagy hányada magas szinten művel, míg az anyanyelvi beszélők egy nagy hányada nem is hallott ilyesmiről. SZóval jó megkérdezni egy anyanyelvűt, ezt magam is gyakran megteszem (a mellettemlévő iroda ilyenekkel van tele), de ez nem helyettesít semmit.
Ez a megközelítés néha döntő lehet, ezért nem árthat figyelembe venni. Márpedig egy kifejezés szituációs értéke és (mivel a kijelentő időközben lehunyt, és ez is változtathat a kifejezés üzenetén) szociolingvisztikai háttere elengedhetetlen.
Ezért is furcsa, ahogy az első kommentemben írtam, aztán Jakab vagy 200x megemlített, hogy lett egszerre mindenkiből értő nyelvész? Mert ez egy címadás, ami egy összetett nyelvészeti feladat. A hentes issegíthet, de nembiztos, hogy egyáltalán érti/érzi a buktatókat, ami nem is az ő hibája.
Talán sose tanulta.
@Leiter Jakab: Ráadásul:
“This was to be Michael’s last full-on tour,” Payne said. “But as we went through the process, ‘This Is It’ began to take on many different meanings. 'This Is It,' a call to action for our planet. 'This Is It,' the last time you’ll see me in this scenario. 'This Is It,' the show to come see this summer. Also, 'This Is It' for all of us [dancers] was what we had worked our entire lives to get to. It was a culmination of all those things.”

Az utolsó mondat eléggé béketeremtő lehet minden nemzet fordítói számára.
Ebben csak az a gáz, hogy igen, idáig békésen is eljuthatott volna a dolog, vagyis egy szép nagy kövér konszenzusig akár, nyilván kedvesebb hangvételben is. :)

Jacko itt hagyta a világot egy kedves szórejtvénnyel.
Michael az interjúban a túrnéról beszél "ennyi, pont" értelemben, azaz ez a harc lesz a végső, nincs tovább. DE! A this is it minden más esetben arra utal az interjúban, hogy ez az, ez lesz az, ez a csúcsa, koronája, összefoglalója a munkásságának, és ezért lett a film címe is this is it, vagyis "ez az, erről beszéltem, erről van szó, ez a pont a mondat végén, all in". Aki azt hiszi, hogy a film címe "vége, ennyi, kifújt", és azt gondolja, az amcsik a pozitív életérzéssel, életigenléssel szemben egy gyászos címet adtak a filmnek, annak jár a faszkorbács. Meg kick, majd ban. Ha azt akarták volna, hogy ennyi, kész, goodbye legyen a címe, akkor that's all lett volna, nehogy az iq gazdag amik félreértsék. Angol kifejezést szövegkörnyezet nélkül vizsgálni ősi román szokás - és broáf.
@csársz: :-)
Szintén zárás előtt:
Szerintem ha ott és akkor Jacko azt mondja, hogy "lila tehén", akkor a tömeg azt skandálta volna, hogy "lila tehén".

Jacko pontosan tudta, hogy többértelmű a This is it, ezért kezdte el magyarázni, hogy mire gondolt. A magyarázatban a "final" a domináns (ill. az egyetlen) üzenet. Ha arra gondolt volna, hogy ez lesz a legtutibb MJ show ever, akkor arra tett volna utalást ott azonnal.

Nos barátaim, ennyi. Élveztem, komolyan - senkit nem akartam megbántani, érzésem szerint nem is tettem.
@Leiter Jakab: asszem ha nekem lenne blogom, a nyelvhelyesség szóval kezdeném :)
@beagle2: a "lila tehén"-t nyilván, azt, hogy "vége" nyilván nem!

mondjuk én igen, de nem abban az értelemben,ahogy vége lett.
@Merdon: Te valamit nagyon félreolvastál. Pont én kértem számon az "ennyi" híveitől, hogy mondjanak már valami konkrétumot azon kívül, hogy ők úgy gondolják, pusztán annak alapján, hogy bemondták, hogy ők állati jól tudnak angolul. Én írtam linkeket, hivatkoztam Google-találatokra, szövegkörnyezetre, a közönség reakciójára, és azt is javasoltam, hogy igen, kérdezzünk meg anyanyelvit. Ne haragudj, nem tudom, hogy te milyen anyanyelvit ismersz, de én csak egyetlen olyat ismerek, aki tényleg angol anyanyelvi, művelt és igényes nyelvhasználó, ÉS magyarul is jól tud - ez itt a kulcskérdés fordítás esetén. Te ilyet kérdeztél? Mert csak magyarul jól tudó mondhatja azt, hogy "ennyi"; különben csak angolul írja körül, amit aztán te interpretálsz. És ha megnézed a Google-ben, megnézed az általam linkelt korpuszalapú szótárakban, akkor bizony ott olyanok szerepelnek, amiket írtam - egyik körülírást sem igazán lehet "ennyi"-ként fordítani, illetve csak nagy jóindulattal.
@semiambidextrous:

Ezzel a szovegkornyezettel az a problemam, hogy nem az interju a kontextus - ez teljesen irrelevans itt, hanem maga a film cime az, ami persze utal sokminden masra is - de alapvetoen ott van a mogottes tartalom amivel mindenki tisztaban van valoszinuleg. Lehet, hogy valakinek ez morbid vagy nem tetszik, de ettol meg a jelentes ott van.

Most lehet itt azzal jonni, hogy ja mucsarocsogei angolul talan hasznaljak igy is, de azert alapvetoen, ilyen elo nyelvi kifejezesek eseteben en nem a leiro nyelvtanra hagyatkoznek, mert azzal sehova sem jutsz. En kicsit ironikusnak tartom, hogy az anyanyelvuek velemenyet ilyen konnyen lesoprod - akkor mirol beszelunk itt? Hogy a magyar angoltudok hogyan ertelmezik a kifejezest?
@beagle2: "A magyarázatban a "final" a domináns (ill. az egyetlen) üzenet." ?? Ez a te értelmezésed. Az enyémet kitalálod?
Egy dolgot tudok még elképzelni, bár talán nem jó ötlet ennyi komment után kvázi új frontot nyitni: nem lehet, hogy nem ugyanarra gondolunk, amikor azt olvassuk, hogy "ennyi", és innen a vita? Az "ennyi" nekem lezárásnak tűnik, ráadásul nem is túl barátságosnak; ez (az én értelmezésemben) tud fenyegető-barátságtalan lenni (ennyi, többet nem vagyok hajlandó eltűrni), tud lemondó lenni (ennyi, vége, nem lehet már mit tenni), tud lezáró lenni (ennyi, ez volt, amit mutatni tudtam, itt a koncert vége), de nem tud se lelkesítő lenni (és nyilván nem igaz, hogy "bármit mondott volna MJ, azt kántálták volna"), és nem tud figyelemfelhívó-lelkesítő lenni (a közönséget akarta hájpolni a címmel, nem?).
Vagy gondoljunk bele megfordított logikával: világhírű énekes vagy, aki élete utolsó koncertsorozatára készül, de hosszú ideje nem jelent meg új lemezed és sok ellentmondásos hír látott napvilágot rólad, nagy szükséged van a felhajtásra, magadra kell irányítanod a figyelmet, hogy villámgyorsan elkapkodják a jegyeket, és maximálisan kihozd ebből a dologból anyagilag is, ami neked benne lehet, mert több dobásod nem lesz. Mindezt figyelembe véve milyen címet adsz a koncersorozatodnak? Azt, hogy "Ennyi"???
@Merdon: Az angol anyanyelvűek által írt honlapokon írt találatokat elfogadod mérvadónak? Én igen. Az angol anyanyelvűek által írt, korpuszalapú szótárak találatait elfogadod mérvadónak?
@Leiter Jakab: Mindenki szerencséjére MJ-nek nem kellett magyar címet találnia a búcsúturnéjához.

Értelek. A This Is It-nek MJ kapcsán ugyebár van A, B, C, D... jelentése. Kétségtelen, hogy a magyar cím ebből csak egyet ad vissza - nevezzük A-nak. Ebből a szempontból jogos a hiányérzeted.

Ha azt a címet adod a posztnak, hogy "Nem feltétlenül 'Ennyi' a Jackson-film", valószínűleg giccsesen idilli csevely folyt volna köztünk.
Hogy a jó sok linkkel megtűzdelt kommentem hol van, azt csak a blogmotor tudja.
@Leiter Jakab:

Erre egy nagyon jo ellenpelda a bucsukoncert maga. Sajnalatos, de valoban ezzel lehet a legtobb ember figyelmet felkelteni :)

Kedves, hogy firtatod az anyanyelvu informatorom minoseget, az eddigi kommentekbol kiderult, hogy neked semmi es senki nem eleg jo, valoszinuleg ez en angolom is gyenge ahhoz, hogy egy ilyen kerdest feltegyek. De ha lesz idom elokaparom a beszelgetest.
A bizonyitek az lenne, ha lenne egy olyan szotar ahol feketen-feheren benne van, hogy ilyen ertelemeben nem hasznalatos. Addig amig ez varat magara, marad ez a blog, ezert is lenne jo, ha az alternativ velemenyre nyitottabbak lennetek.
@Merdon: Bocs, ha félreérthető voltam az anyanyelvi informátorodat illetően. Én csupán annyit kérdeztem, hogy jól tud-e magyarul, ennyi volt a lényeg, és nem hiszem, hogy ez bántónak értelmezhető.
A fenti linkeken szereplő szövegeket egyébként dettó angol anyanyelvűek írták, amerikaiak, és esküszöm, nem találtam eddig olyat, ahol "ennyi" jelentésben használják.
Ettől még lehet ilyen.
Én azonban a kifejezés bizonyítható és dokumentált jelentése alapján, valamint a szövegkörnyezet alapján úgy gondolom, itt nem az "ennyi" jelentésre kívánta MJ a hangsúlyt helyezni.
@Merdon: Egyébként nem volt túl barátságos az az oldalszúrásod, hogy nekem semmi és senki nem elég jó; ezzel nem erősíted az érveidet. Nekem az valóban nem elég jó, ha ezer helyen találom meg az általam korábban is ismert jelentést, és valaki önmagára hivatkozva beír egy másik jelentést. És nem, az sem elég jó, ha valaki beírja, hogy egy angol ismerőse azt mondta, hogy azt jelenti, hogy "ennyi". Mert felmerül bennem, hogy tud-e magyarul az angol ismerős. Egy angol még valószínűleg anyanyelvén sem egy rövid definícióval intézné el a választ, hanem több mindent mondana, hogy miket jelenthet, mikor használná.
@Merdon: Igen, arról beszélünk, mert a célnyelv a magyar. Majd lesz egy másik alkalommal a célnyelv az angol is.
Alkalmazott nyelvészként pedig úgy használom a leíró- és előíró nyelvtan alkotta szabályrendszereket, ahogy tudásom szerint a a legjobban szolgálja az adott kérdést. Erre pedig olyan érveket hoztam, amelyek nem az enyémek, csupán annyiban, hogy nem szó szerint idéztem szakkönyvet, mert nem mindenki nyelvész itt. Az ilyen érvelésre csak hasonló válaszokkal lehet mit kezdeni. PL: szociolingvisztikai változás a szó értelmezésében a halálát is figyelembe véve, amely ugye a kijelentés UTÁN, és tragikus hirtelenséggel történt - bátran lehet reagálni.
Én ezt figyelembe vettem, és ahogy láttam, még sokan utaltak úgy-ahogy erre.
Ja, és a magam részéről már lezártam, amelyben eszem ágában sem volt leírni az anyanyelvűek szerepét, de mindenki mindenhonnan megtalált egyetlen forrása ne legyen döntő - lásd Jakab kommentjei.
Szép napot.
süti beállítások módosítása