Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kitüremkedés csatája

2009.09.21. 12:59 Leiter Jakab

Ezt lehet, hogy én is benéztem volna. Tessék cikizni, de nem gondolkodtam el korábban azon, hogy a "Battle of the Bulge"-ban szereplő "Bulge" esetleg köznév lehet - az a fránya nagybetű jól félreviszi az embert, és olyan településnevesen hangzik a Bulge, ráadásul még franciás is. És igen, megvolt az "ardenneki csata" kifejezés is, mégsem kapcsoltam őket össze - ciki. Így, tét nélkül persze könnyen bemondom, hogy de hát ha nekem kellett volna fordítani, utánanéztem volna - aztán lehet, hogy nem, mert azt hittem volna, hogy tudom...

Imrck szép találata:

X is besétált a csapdába, méghozzá a Brigantyk kritikájában, de már több filmben, sorozatban is hallottam azt, hogy "a Bulge-i csata". a Battle of the Bulge magyarul ardenneki csata néven ismert, az angol elnevezésben szereplő "bulge" azonban a német áttörés kialakította frontvonal kidudorodó formájára utal.

a google is sok találatot produkál a "bulge-i csata" kifejezésre, pedig "The attack is strictly known as the Ardennes Offensive but because the initial attack by the Germans created a bulge in the Allied front line, it has become more commonly known as the Battle of the Bulge." (http://www.historylearningsite.co.uk/battle_of_the_bulge.htm)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr371396164

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a "the" szócska miatt rá lehet jönni, hiszen ha város lenne, az nem lehetne ott.
@CsigaBige: Perszehogypersze, de amikor az ember transzallapotban fordit, akkor az ilyen "furcsa is volt" mementok konnyen az "ah, ugyse" aldozataul eshetnek...

Kulonben szep talalat, tetszik!
Jó, hogy nem lett "A halál 50 órája" belőle. :) Egyébként a Google szerint "csata a kiszögellésért" formában szokták fordítani az angol nevét.
Egy angol-töri szakosnak ciki, pláne ha már elvégezte az említett szakokat, mi, egyszerű kisebbség, ezt szana meg széjjel fordítottuk volna, ha kikapjuk zseppénzért.
nem nézted volna be, jakab, mert ha beírod a google-ba, az első találat a wiki szócikk, aminek az első szavai: "The Ardennes Offensive"
Le merném fogadni, hogy én nem csak majdnem, hanem tényleg be is néztem :) Mentségeim ugyanazok, mint Jakabnak, azzal a kiegészítéssel, hogy akkor még nem volt internet (határidő viszont igen) :)
Ez NAGYON hasznos találat, kösz érte. Én ha hajnali háromkor rákerestem volna, hogy "lássukcsak, Bulge hmm" elképzelhető, hogy akkor is hagyom. Mert az Ardennek olyan nagy, ez a Bulge meg olyan kicsi, szóval az áttörésen belül akár lehetett egy ilyen "kis" csata is akár, ki tudja. A történészek. Illetve most már mi is.
ha jól emlékszem, a Call of Duty (vagy valami hasonló háborús fps) magyar kiadásának dobozán is szerepelt, "olyan csatákban vehetsz részt, mint a Bulge-i ütközet, stb"
Na, akkor most már ezt is tudom. Találkoztam már a Battle of the Bulge-dzsal, de nem fordítás közben, úgyhogy eleddig lusta voltam utánanézni, mi lehet magyarul.

Én azért voltam biztos benne, hgoy nem bulge-i csata, mer azt levettem, hogy fontos esemény volt, viszont a törikönyvekben így tuti nem szerepelt.
Mondjuk nekem az aredenneki is furcsa. Mondunk olyat, hogy alpoki, kárpátoki? Talán andokit igen, de ott már nagyon nem lehet világos a többes.
süti beállítások módosítása