Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elfoglaltabb, mint egy püspök süvege

2009.09.13. 12:23 Leiter Jakab

Nézem a Top Gear-t a Viasaton éppen, ahol Jeremy Imádom Clarkson a Mazda RX 8-at nyúzza. A külsejéről egyebek mellett ezt mondja a magyar hangalámondásban:

"A lámpák elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege"

Persze nem hallottam az eredetit, ráadásul ki sem tudom találni, hogy mi lehetett - de abban biztos vagyok, hogy ennek így magyarul semmi értelme. Rákerestem, de nem találtam ilyen mondást - szerintetek ez mi akarhatott lenni?

129 komment

Címkék: top gear angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr951378830

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hú, már áll sorban nekem is valahol egy Top Gear-es beküldésem (decemberre várom a blogon :)), meg én is néztem tegnap, és megint megütötte több hülyeség is a fülemen, csak aztán sajnos el is slisszantak.

Arra emlékszem, hogy az aktuális kocsi nemtomhány "féklóerős" volt. A szakértők nyugtassanak meg, hogy jól gondolom, és "brake horse power" az magyarul csak úgy simán "lóerő".
Szvsz: "a lámpák jobban csillognak mint egy püspök süvege"
a magyar verzióban talán a püspök faszát akarták mondani, de azt meg aztán adásba mégse...
@pocak: Jól gondolod, a bhp az magyarul simán lóerő.
Az eredetiben: "they're [backlights] busier than a bishop's hat", azaz tökéletes a fordítás. :)
Csak ebben az értelemben én a busy-t mondjuk zsúfolt-tal adtam volna vissza, de a díszes, csicsás, túldíszített sem rossz.

A "brake horse power" legjobb tudomásom szerint a kerekeken mért teljesítmény (magyarul csak simán lóerő), ellentétben a katalógusokban általában megadott főtengelyen mért teljesítménnyel, ami mindig több.
A témához kapcsolódva: egy Suzuki Intruder sajtóanyagban olvastam a következő szép megfogalmazást: "cilinderenként négy hengeres". Az hagyján, hogy a "valve" valahányadik jelentése lehet a henger, de inkább cső is, de miért olyanok fordítják ezeket, akik még élőben nem láttak járművet? (gy.k. hengerenként négy szelepes - four valves per zylinder)
Megnéztem az eredetit és mellé gugliztam egy kicsit, a szólást itt túlcsicsázott értelemben használta Clarkson. Szóval a mondat magyarul: Nézzék meg ezeket a lámpákat, túl csicsásak"

És nem nehéz kitalálni, mi lehetett eredetiben a szöveg, busier than a bishop's hat

Az ilyen fordító miért nem lövi fejbe magát?
Megnéztem, szerintem is a túldíszítettségre akart utalni :)
@efhábé: A szomorú igazság az, hogy én nem ismertem a "busier than a bishop's hat" kifejezést, így esélyem sem volt... Egy ennyire durva szó szerinti fordítás eszembe sem jutott.
A Top Gear egyébként megérne egy külön postot, én is küldtem be két otromba félrefordítást, egyetlen adáson belül: 1. pipacsmagos kenyér 2. Nagyon ritka bélszín. Ezekl után a minimum, hogy lecseréljék szegény gimnazistát, aki nyári munkában fordítgat nekik és egy szót sem tud angolul.
Korábban az én fülemet is megütötte a féklóerő és be is akartam írni, de aztán a wikin ezt találtam:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Lóerő
A pipacsmagot meg Moldávia már lelőtte...
Én csak azt nem értem, hogy a fordító ilyenkor nem gondolkodik el, hogy "basszus, ennek így mi értelme?"
Én nem vagyok fordító, de elképzelhetetlennek tartom, hogy nem tűnik fel, hogy meg kellene jobban nézni, mert ebből így nem tud értelmes mondatot alkotni...
@nagyr:
gondoltam én, hogy valami ilyesmi lehet, de hát mégiscsak az van, hgoy a fene se emleget magyar szövegben "féklóerőt" soha. Szóval hajlok rá, hgoy oké, ezt ne minősítsük félrefordításnak, de én biztos nem ezt a megoldást választottam volna.
Pár hete, már nem tudom melyik automata váltós autóra mondták, hogy jó, jó, de "kézikönyvvel" lenne az igazi. (Megfejtés: manual)
Van egy olyan érzésem, hogy ha odafigyelünk, a Top Gear lesz az új Jóbarátok. Vagy CSI.
A "busy" ilyen környezetben ~zsúfoltat jelent.
Mint egy "bishop's hat":
www.clevelandseniors.com/images/catholic/miter-front.jpg
Órákkal kapcsolatban pl. sokszor használják a "busy dial" kifejezést, ami olyan számlapot jelent, amire sok dolog van "odazsúfolva".
Példa:
www.webwatches.co.uk/images/breitling/619.jpg
A belga útburkolat sem volt rossz, Szakszavak félrefordítása még csak elmegy, de a mcskaköves utak még nem ismeretlenek idahaza sem, Rrengetesg hiba van a fordításokban, már nem is figyelek rájuk.
rettenetesek a fordítások, nem lehet valami kampányt kezdeni a feliratozás mellett?
Azt az adast mutattak-e mar, amelyben egy kocsira azt mondja, hogy "very ginger beer"?
És a feliratozás jobb lenne? Mondjuk annyiból igen, hogy lehetne hallani a zseniális eredeti angol szöveget.

Én akkor kapcsoltam ki a magyar változatot végleg, amikor Clarkson tesztelte a Land Cruisert, és végig arról beszélt, hogy milyen fölösleges az egész, mert úgyis az anyukák fogják hordani az oviba a kölköket.
És mutatja a felezőt (aminek ugye egy picike, rövid váltókarja van), és mondja, hogy it has a low gearbox (merhogy így hívják angolul a felezőt), erre a magyar szinkron: Nagyon alacsonyan van a váltója.

Anyád az, az nincsen nagyon alacsonyan? Kretén.
Botrányosan fos a szinkron a TopGear-hez. Egyszerűen felháborító, hogy adásba engedi.

Mondjuk a Discovery-n az sem volt egyszerű, amikor a 'radiator-grill'-t radiátorrács-nak fordította valami idióta. Javasolt: hűtőmaszk, hűtőrács, usw.
Egyébként lehet tudni, h ki a fordító?

Vmi angol nyelvtanári szakon frissen végzett kislányra tippelek.
Én nem a fordítóra haragszom, ő ennyire képes. Megkapta a melót, csinálja, ahogy tudja. Ezeket a dolgokat vagy tudja az ember, vagy nem.

Arra az igénytelen tróger tahóra viszont haragszom, akinek bizonyára simogatják a fejét a Viasat-managerek, h milyen ügyes, költségkímélő módon szervezte ki a fordítási munkákat.
Kétségtelenül mulatságosak/bosszantók tudnak lenni a félrefordítások a filmekben (vérmérséklet szerint), de ezek csak filmek, nem szívritmusszabályzók kezelési utasítása. Teljesen felesleges indulatnak tartom a fordító lehülyézését vagy pláne anyjának emlegetését. Aki ipari mennyiségű szöveg fordításával keresi a kenyerét, annak munkásságába óhatatlanul belecsúsznak félrefordítások. A rossz és a jó fordítót a félrefordítások mennyisége különbözteti meg egymástól. A hibáknak ezer oka lehet, szoríthat a határidő, vagy a fordító éppen olyan szöveget kap, amihez kevésbé ért. Persze működhetne a "de hiszen ennek semmi értelme" szabály a hülyeség kiszűrésében, de napi tíz órás munka után a szabály éppenséggel igen rugalmassá tud válni.
@Parasite: nem a szinkronnal van a baj (illetve a szinkron-felirat egy külön téma lehetne), hanem a fordítóval, aki nem tud magyarul. Sem. Vagy hogy nincs egy lektor, aki ezeket kiszűrje.

@Baldvogel: egyrészt értem én, hogy aki dolgozik, hibázik, de mint fogyasztó meg leszarom. Oldják meg. Mindannyian sokat fizetünk a kábeltvért, vagy nézzük a reklámokat, és a pénzünkért jó minőségű termékeket várunk el. Ugyanúgy, ahogy elvárom, hogy a boltban megvett tej ne legye savanyú, elvárom azt is, hogy aki fordít, az rendesen végezze a munkáját. Vagy legyen valaki, aki leellenőrzi, és az ilyeneket visszadobja.
@Viktor-a-konyhában: Te tökéletes munkát végzel? Igazán irigyellek. Félreértés ne essék, nem a csapnivaló munkát vagy a trehány fordítót védem, hanem a hibázás lehetőségét nem szeretném megtagadni a fordítótól/lektortól. Ilyesmi az egyébként lelkiismeretes munkásembernél is előfordulhat. Nem kell ezért anyázni vagy kreténezni.
@Baldvogel: Igen,igen. Csak azt nézzétek meg, hány melléütés van a legjobban cikizők hozzászólásában is!
Másrészt a blog azért van, hogy észrevegyük a hibákat, és megszóljuk a fordítót. Moldávia Bánata (grat a nickhez, hihetetlen jó!) megjegyzése (cseréljék le a gimnazistát!) még elmegy szerintem, az "anyád" már sok nekem! Bocs
@Baldvogel: én ipari mennyiségű szöveg fordításával keresem a kenyeremet, de ha olyan munkát végeznék, amit a Top Gear "fordítója", fejbe lőném magam. Egy rakás szar, kritikán aluli. Kár is foglalkozni vele.
@Moldávia Bánata: "nagyon ritka bélszín" :))))
Ez hatalmas!
Egyébként ilyenkor fogyasztóvédelemnél nem lehet pampogni? Mert előfizetsz ugye a tévére (én mondjuk lopom, de ez mindegy), cserébe pedig valami silány minőséget kapsz. Simán bepanaszolós.
@Baldvogel: Ha nem megy, nem kell erőltetni. Ilyen munkára nincs mentség.
Nem értitek Baldvogelt, pedig igazat beszél.

Mindenki csinál hülyeséget: a jó fordító (kazánkovács, viceházmester, agysebész, csillagász stb.) keveset, a rossz fordító (kazánkovács, viceházmester, agysebész, csillagász stb.) sokat.

A Top Gear fordítójáról például nem onnan tudni, hogy kutyaütő, hogy épp a posztban említett hibát elkövette, hanem onnan, hogy számtalan másikat is.

De ez még mindig csak fejcsóválásra, bosszankodásra, ilyesmire ok, indulatokra és anyázásra nem.

Én legalábbis így interpretáltam a dolgot, és ezzel speciel egyet is értek.
Azt nem értem a BBC miért engedi ezt a minősíthetetlen szinkront a Top Gear-nek?

Órákig tudnám sorolni de már csak nevetek rajta és legyintek. Aki beolvassa ezt a szemetet annak nem tűnik fel, hogy baromságot beszél? Meg a rendezőnek? Vagy bárkinek a csatornánál?

A csúcs eddig a Ferrari volt aminek "turbo zászlója" van. (turbo lag félreértve és félrefordítva.)

Mindegy, azt kapjuk amit megérdemlünk, hogy nem vagyunk hajlandóak semmit sem feliratozva nézni...

Csak kár szegény Top Gear-ért.
@pocak: Baldvogel azt mondta, mindenki követ el hibákat, jaj ne bántsuk szegény fordítót. De kár volt, mert itt nem erről volt szó. Itt a hozzáértés totális hiányáról beszélünk. Akinek nem tűnik fel, hogy milyen ordenáré marhaságokat ír le, az nem csak angolul nem ért, nem csak az autós szaknyelvet nem ismeri, hanem magyarul sem tud. Akkor miért dolgozik? Az, hogy vérmérsékletéhez képest ki hogyan fogalmazza meg a kifogásait, magánügy. Jakab meg eldönti, hogy moderál-e vagy nem.
@Mylady:

Én mindig azt szajkózom, hogy a jó fordító nem angolul (németül, stb) tud jól, hanem magyarul. Érteni kell persze a forrásnyelvet is, ha meg valami nincs meg, hát istenem, utánanéz, 2009-ben ez ne legyen már gond. De a mondat magyarul álljon meg. Ezek a háromforintos fordítók az anyanyelvükön nem beszélnek/írnak jól.
@Malachi:
Mondom, a hozzáértés teljes hiánya nem egy hibából derül ki, hanem ezer hibából, ezért egy hiba alapján nem kéne könnyedén ítélkezni. Top Geartől függetlenül.

Vagy hova írtam le, hogy a Top Gear fordítója nyilván ért hozzá, hagyjuk? A Top Gear fordítója nyilvánvalóan nem ért hozzá, ugyanis az ezer hiba bőven megvan nála, ez mindannyiunknak feltűnt, akik néztük a műsort picit.

Magyarul meg tud, ezt teljesen biztos, mert az anyanyelve. Csak szar fordító.

Különben szerintem nem magánügy. Nyilvános helyen nem a moderátorra kéne bízni, hogy szedje ki a bunkóságokat, hanem nem kéne bunkónak lenni. De ez most nagyon elvi kérdés, mert igazából ennél a posztnál nem volt különösebb durvulás.
@harmincas:
abszolút egyetértek.

@Malachi:
bocsánat, mégis volt különösebb durvulás, egyszerűen átsiklottam Tie megjegyzése fölött. Nem hiszem el, hogy szerinted ezt bárki megérdemli, tök jó, majd Jakab moderál.
@pocak: de miért beszélsz általánosságban, mikor itt egy konkrét esetről van szó?

állítás: a Top Gear fordítója nem tud fordítani. (szerintem mellesleg attól, hogy nem ismeri az autós szlenget lehetne jó fordító, de aki ilyen hevenyészett szöveget leír az inkább fogalmazni nem tud. magyarul fogalmazni)

De a lényeg, hogy mi köze van ehhez annak, hogy más hogyan és miben hibázik néha?

Ez az ember nem való arra a munkára, amit elvállalt. Ebben te is egyetértesz, ha jól láttam. Akkor?

Az elvi kérdésednek pedig aztán még kevesebb köze van a poszthoz, mint a fent említettnek.
@Malachi:
azért beszélek általánosságban, mert általánosságban kéne normálisan viselkedni. Ennyi, tényleg, nem több. Túl könnyű simán lehülyézni valakit normális kritika helyett.
@pocak: @Malachi: Sziasztok! Én úgy értettem, ahogy pocak értelmezte, mivel a sorozatot egyáltalán nem láttam. Ha rossz a fordító, és speciel a sorozat közel áll a szívünkhöz, bosszankodjunk, és tanácsoljuk el az illetőt a pályáról! Hiszek azoknak, aki szerint a jelen esetben a hozzáértés teljes hiányáról van szó. Anyázásra, kreténezésre azonban ilyenkor sincs semmi szükség ezen a remek blogon. (Egyébként írtam is, hogy nem a csapnivaló munkát védem, isten ments!)
Nem mindegy mit mondtak 6 évvel ezelőtt?
@Jake_Blues: Én azt gondolom, a rossz fordító kibeszélése, illetve a nyílt anyázás és kreténezés között vannak azért árnyalatok, ezt az itt jelen lévő kiváló fordítók biztosan tudják. Egyébként ahogy észrevettem, ez a blog egyebek mellett arról is szól, hogy mi okozta a félreértést. (Miközben persze mindannyian tudjuk, hogy mi okozza: az utána nem járás. A félrefordítások nagy százalékát a lustaság okozza.)
Na de jó, egy-két órára nem nézek ide, és megint anyázás van. Hogy ennek mi értelme, fel nem foghatom. A moderálási elvek változatlanok: azokat a kommenteket törlöm, amiben érdemi tartalom nincs, csak a másik kommentelő minősítgetése.
@Tie: Na, ez a hozzászólás például azért maradhat meg, mert ugyan a végére fölöslegesen lett trágár, de tartalom volt benne. De az ilyesmit a végéről máskor nyugodtan hagyd le, nem lesz tőle se viccesebb, se tartalmasabb a komment. Arról nem is szólva, hogy ha jól nézem, pont ez indította el az egészet - ami persze nem menti a benne résztvevőket, mert minek kellett ezen ennyit rugózni, aztán rátérni egymás sértegetésére...
@Úlfhéðinn: Na de az, hogy megkapta a melóját, aztán csinálja, ahogy tudja, az csak az ő felelőssége lenne.
De ez nem egy emberről van szó.
Vastagon felelős az is, aki ezt a munkát elfogadja, majd utána a szinkronrendező, aki felügyeli, amikor felmondják a stúdióban, meg még sokan mások, akik keze között átmegy az egész. Nem igaz, hogy egy ilyen sokrésztvevős történetben nincs egy figura se, aki szólna, hogy "gyerekek, ez szemét"!

És a probléma az, hogy semmi baj nem volna, ha egy semmirevaló műsorral lenne ez. De könyörgöm, a Top Gear a BBC legnézettebb műsora!!!
@Baldvogel: én értem, hogy jó szándékkal szóltál és teljesen elfogadható amit mondasz. de úgy vagyok vele, hogy élesen elkülönül az, ha valaki hibázik - jé, még én is szoktam, néha szörnyű hülyeségeket írok - és az, ha valaki totálisan fogalmatlan valamivel kapcsolatban.

adott itt ez a REMEK műsor, hibátlan, őszintén. erre számos ember trehánysága miatt a magyar szinkronnal csinálnak belőle egy szinte élvezhetetlen zagyvasághegyet. engedtessék már meg, hogy valaki első felháborodásában hirtelen kijelentésekre ragadtassa magát. ebben az esetben nem tudom sajnálni az elkövető fordítót, nincs mentség arra, amit művel.

bármely egyéb esetben igazat adok neked, de ez nem bármely egyéb eset. hanem kifejezetten ez a határozott eset. hát így.
@Leiter Jakab: Én kérek elnézést, ma kicsit feszültebb vagyok az átlagosnál. Ha gondolod, az utolsó sort töröld ki a HSZ-ből nyugodtan.
@Tie: nahát, kb. ugyanazt írtuk, kb. egyszerre. mik vannak!
Bakker, ezt nem hiszem el. Végigolvastam az egészet újra, hát egyszerűen nem értem, hogy ez hogyan csúszott el itt nektek ennyire. Lényegileg teljesen ugyanazt mondjátok, ezt még le is szögezitek, aztán közben mégis becsúszik egy-két gorombaság. Végül csak Jake_Blues legutóbbi kommentjét töröltem, mert abban aztán már végképp semmi más nem volt pocak gyalázásán kívül. Jake_Blues, tényleg olvassál pontosabban, sehol nem védte senki a kontárokat, plusz soha, semmiképpen ne írjad egyetlen kommentelőről se ezen a blogon, hogy hülyeséget beszél, mert ez goromba.
@pocak: Nézd, a felháborító nem is maga a fordítás, hanem az, hogy ez aztán egyszerűen kimehet adásba. Ez az adót vastagon minősíti.

Emélkszem, úgy egy éve a Discovery-n is voltak iszonyú fordítási bakik (érdekes párhuzam, hogy ott is főleg az autós-motoros történetek fordításaiban voltak akkora baromságok, hogy égnek állt a hajam), de a Discovery elég hamar lereagálta, és kerített olyan fordítót, aki érti, hogy miről van szó, aki tudja, hogy némi szakszöveggel is találkozhat a dolgoknál (mondjuk pl. az Overhauling-ban mostanában is előfordul egy-két rettentő agyatlanság, de mondjuk 3 adásonként egy)... Szóval a probléma ott van, hogy a Top Gear-ből lement már mittoménhány adás, és úton-útfélen hallani mindenhol, hogy csapnivalóan, nézhetetlenül szemét, és nem reagál, nem tesz semmit a csatorna.

Mondom, én úgy voltam vele, hogy köszönöm, akkor inkább nem nézem. Megnézem inkább a yútúbon eredeti hanggal, és köszöntem a lehetőséget.
Nekem a kedvencem a "turbó zászló" volt. Szerencsétlen fordító nem értve a témához "turbo flag"-ként értette a "turbo lag"-et, ami ugye "turbólyuk".
@Tie: Elnézéskérés elfogadva - kommentet szerkeszteni viszont nem lehet, sajnos, de nem is tragédia, ennyinek még bele kellett volna férnie normál esetben, én sem értem, hogyan jött ki belőle egy ekkora marhaság. Egy rossz sor miatt egy komment végén azért még nem kellene ennyie eldurvulniuk a dolgoknak.
@Leiter Jakab: Na látod, én arra kínosan ügyelek, hogy jelenlévőket ne anyázzak. A fordító - remélem - nincs jelen. ;-D
Hát megpróbáltam gyomlálgatni, mondjuk utólag már sok értelme nincs, persze, meg ráadásul olyanokat is ki kell ilyenkor szedni, amiben valaki egy törölt hozzászólásra reagál, de hát ez van.
@Leiter Jakab: Kösz, de igazából azt se vettem volna zokon ha benn marad. Még szerencse, hogy türtőztettem magam, és nem válaszoltam neki. :)

@Tie: Persze, abszolút egyetértünk a lényegben. A Top Gear fordítása minősíthetetlen ez tény, mondom, már nekem is áll sorban egy beküldésem a sorozatból (nem lövöm le most, de az még csak nem is autós szakduma, hanem egy hétköznapi szófordulat).

Az meg direkt jó, hogy a "low gearbox"-ot megtanultam tőled, mert ezt marhára nem tudtam, és lássuk be, könnyű lehet benézni.
@Leiter Jakab: na, így most szerintem jól gyomláltál.
@Leiter Jakab: Na csak kellett még törölni, mert nagyon barátságtalanok voltatok helyenként. Harmadik olvasásra viszont kiderítettem végre, hogy hol csúszott el a dolog, úgyhogy megmondom a frankót: félreértettétek, amiket Baldvogel és a nyomán pocak írtak, pedig elég világosan fogalmaztak.
@pocak: Elismerem, alapvetően terepjárókhoz kapcsolódó dolog a low gear, hiszen hétköznapi személyautókban, meg SUV-nél nincsen felező (szó szerintí fordításban alacsony fokozat, vagy rövidebb fokozat)... Kiváncsi volnék, mit mondana a fordító, ha pl. egy overdrive-os váltót említenének meg a műsorban. Netán túúlvezetést? :)

A fordító részéről a hozzáállással van baj, hogy ezeknek a dolgoknak nem néz utána, ez felkészületlenséget jelent, ami pedig dilettantizmust.
Amivel baj nem is volna, ha valaki utána rendbeszedné az egészet az utómunkálatok során - illetve baj volna, csak akkor nem mi szentségelnénk, hanem azok, akik kijavítanák az ilyen hibákat. Egészen egyszerűen az hihetetlen számomra, hogy senkinek, a munkafolyamat során senkinek sem tűnik fel, hogy értelmetlen, összefüggéstelen marhaságok hangzanak el... Ezt csak akkor tudnám elfogadni, ha a kiindulási alap az volna, hogy az eredeti műsorban is értelmetlen marhaságok hangoznak el... de az a BBC esetében egy kicsit erős feltételezés volna asszem...
Na, akkor ez a része ennyi. Elnézést kérek minden törölt komment szerzőjétől, részemről nincs harag, remélem, ti is túlteszitek magatokat rajta, de lássuk be, semmi értelme felkapni a vizet meg gorombaságokat írni.
@Tie: Arra egyébként én is kíváncsi lennék, hogy mit szólna a BBC, ha összeszednénk pár dolgot a Top Gear magyar "fordításából", és elküldenénk nekik, hogy tessék, így teszik tönkre a legjobb műsorotokat.
@Leiter Jakab: Hát, lehet, hogy ez volna a célravezető megoldás, mert ami itt van, az borzalmas.

A kérdés csak az, hogy hogyan oldod meg? Találunk egy borzalmas angolsággal tudó magyart, és megbízzok, hogy fordítsa vissza angolra a rettenetes magyar szinkront? :-D
Na, inkább elolvasom a TotalCaron a Volvo P1800, meg a belsőségen a Tatra 603 cikkeket, mer' azok jók. :)
@Tie:
Ne csigázz, mi lenne az overdrive-os váltó magyarul? Sose lehessen tudni, mikor kerül elém ilyesmi.
@Malachi: Rendben. Akkor ez legyen a vége. ;-)

Egyébként Tie-nek abban teljesen igazat adok, hogy nem a fordítás pocsék volta a legfelháborítóbb, hanem hogy mindez adásba megy. Nyilván a költséghatékonyságot maximálisan szem előtt tartva. És abban is egyetértek vele, hogy az utána nem járás a dilettantizmus jele. Mert lehet valaki egy témában járatlan, de a lustaságot nem menti semmi.

Köszönöm, ma is sokat tanultam tőletek!
@Tie: Általánosságban: úgy kell(ene) kommentelni, minha a fordító is jelen lenne. (Elnézést, nem akartam az erkölcs-csősz szerepében tetszelegni!)

A fordítónak tényleg tudnia kell, hogy milyen típusú szövegeket vállalhat el jó lelkiismerettel. Ha pedig mégis "belekontárkodik" más szakterületbe, vegye a fáradtságot és keressen fel egy olyan embert, aki ért ahhoz a bizonyos szakterülethez.

Volt pl. egy nyugdíjas fordító ismerősöm, aki elvállallta egy genetikai szakszöveg fordítását. Azonban fordítás közben rájött arra, hogy ha betű szerint fordít, állati hülyeségek fognak bekerülni a szövegbe. Ezért vette a fáradtságot, és felkereste az egyik kórház genetikai laborját, és egy ott dolgozó szakember elmagyarázta neki a tudásából hiányzó szakkifejezéseket. Persze manapság egy napi 10 órában lóhalálban dolgozó fordítónak erre nincs ideje.
@pocak:
Torzítós váltó!!!
(Bocsánat, én csak egy bolond gitáros vagyok... :)
@pocak: Hát igazándiból kapásból ketté lehet választani az overdrive-ot, mint fogalmat.
Alapvetően az angol minden olyan áttételt, fokozatot, ami 1:1-nél hosszabb, overdrive fokozatnak hív. Ez kéziváltós személyautókban (mondjuk maradjunk a 90-es évek 5gangos váltóinál) általában az ötödik fokozat szokott lenni, 0.8:1 körüli értékkel, néha még hosszabb fokozattal (mai személyautók 6. fokozata akár 0,6:1-hez is lehet). Tehát valójában olyan fokozatok, aminél a váltó többet forog, mint a motor (alapvetően ugye a motor fordulatát LEáttételezzük rövidítő áttételek használatával, meg aztán még a differenciálmű is rövidít valamennyit, stb), ezt persze azért, hogy nagyobb sebességnél egyrészt kíméljük a motort, másrészt kisebb legyen a fogyasztás.

Az amcsik a '60-as, '70-es években még háromgangos automatákat építettek, és amikor elkezdtek négyeseket csinálni, ott a negyedik hagyományosan ilyen overdrive fokozat volt, és ők úgy oldották meg, hogy külön kapcsolóval lehetett engedélyezni a váltónak, hogy kapcsolja ezt a fokozatot, ez volt az O/D kapcsoló, és extra vót, meg minden.
A japánok (akik hagyományosan pocsék automataváltókat csinálnak még manapság is) ezt a kapcsolgatós O/D fokozatos mizériát még a 90-es évek közepén is használták. A ZF nagyon régen felhagyott ezzel, pl. a ZF4HP22, ami az egyik legsokoldalúbb 4gangos ZF automataváltó volt, ott is overdrive fokozat a negyedik. Range Rovernél pl. 0,728:1 az áttétele, de normálisan kapcsolta bármikor, nem volt külön engedélyező gomb - persze ott más a történet, hiszen a terepjárón ott utána még van egy osztómű, amiben van felező váltó (azaz transfer box with low gear). :)

Az overdrive másik változata pedig az, amikor egy már létező három, vagy négysebességes váltó kihajtására egy külön is kétfokozatú váltóművet építenek rá, aminek az egyik áttétele 1:1, a másik pedig egy hosszabb, overdrive fokozat.
Ezt főleg régi terepjáróknál szokták extraként megvenni, pl. a '60-as '70-es években futott Series II-III Land Rovereknél gyakori utólagos extra a Fairey Ltd által gyártott overdrive, amivel persze nem egy plusz fokozat lesz, mintha egy ötödik fokozatot kapcsolnánk, hanem a váltómű bármelyik már kapcsolt fokozatát lehet vele meghosszítani az overdrive fokozat kapcsolásával, persze értelemszerűen a negyedik után szokták rákapcsolni ugyanazért, hogy picit kevesebbet forogjon a motor, amikor hosszútávon kell menni "gyorsan".
Ami mondjuk egy 40 éves Land Rovernél megint egy másként értelmezendő fogalom. :)
@gitáros: Hát, mondjuk úgy, hogy kreatív volt a próbálkozás. :-D
@Tie: Szóval igazándiból nincs magyar szó az overdrive fokozatra. Az overdrive az overdrive, aztán jónapot. :)
@Tie: Jézus, erre nem számítottam.
Köszi amúgy, érdekes volt, és még értem is. Már csak azt nem tudom, minek kéne fordítanom, ha találkoznék a kifejezéssel. :)
@Tie:
ah, amúgy nekem is ez lett a sejtésem a végére.
javítsatok ki ha tévedek, de az nem " low range gearbox"? persze egyetértek azokkal akik háborognak az ócska fordításon... néhány éve olyan szinten felkaptam rajta én is a vizet (már nem is emlékszem mien film volt..), hogy azóta gyakorlatilag minden filmet sorozatot, eredeti, nyelven nézek (ha meg azt épp nem értem, akkor angol felirattal)... a Top Gear-t is pl. szóval ha van neted, bármit megtalálhatsz rajt, nem vagy rászorulva, a kereskedelmi csatornákra, a reklámokra, meg a minőségi fordításokra :D
@pocak: Talán gyorsító áttétel, ami magyaros, technikailag is helyes és korrekt. Más kérdés, hogy az egyszeri, nem autóbuzi tévénéző felfogja-e, hogy miről van szó... mondjuk ha nem fogja fel, akkor tökmindegy, hogy gyorsító áttételnek híjuk, vagy overdrive-nak.
Akkor egyszerűbb azt mondani, hogy húdefasza hatos (ötös, akármilyen) váltó van benne, jó hosszú hatodikkal (ötödikkel). :)
@kalamajka1: "Általánosságban: úgy kell(ene) kommentelni, minha a fordító is jelen lenne." - ezzel teljesen egyetértek.
Ehhez kapcsolódik, hogy egy gyakran szidott sorozat egyik fordítója garantáltan olvassa legalább időnként a blogot, mert már kommentelt itt (bár nem sokszor, de egynél többször). Ez úgy derült ki, hogy egy másik blogot olvasgattam (teljesen más témában), ahol ő maga írta, hogy ő az ő. Hát, meglepődtem. Sok jót tőlünk még nem kapott, úgyhogy megértem, ha nem kívánja "leleplezni" magát, pedig esküszöm, érdekelnének a válaszai. Vagy akár a kérdései is. Ha adna egy interjút nekem, első kérdésem tutira ez lenne: "Ezt most így hogy?"
@Ideges48: Szakszövegben valóban low range gearbox volna, de ettől függetlenül Clarkson ott egyszerűen annyit mond, hogy 'it has a low gearbox", mert épp arra akar utalni vele, hogy fölöslegesen van felező az autóban, hiszen a mama az óvoda felé ritkán fogja használni. Az, hogy Clarkson se használja a tökéletesen precíz szakkifejezést, viszont helyette olyan, egyszerűbb, de pontos kifejezést használ, nem ok arra, hogy magyarul hülyeséget fordítsanak helyette. :)
Gonosz leszek, de azt mondom, ha low range gearboxot mondott volna, akkor abból még talán alacsony hatótávolságú váltó is lehetett vóna... :)
Arra azért kíváncsi leszek, hogy azt az ugyancsak JC által elengedett szösszenetet, hogy:
"...I am nursing a semi here." miként fogják lefordítani.
A TG magyar verziója fájdalmasan rossz.
@Tie: értem. akkor még jó, hogy nem így mondta, ki tudja tényleg mire fordították volna...
@Tie: gyorsítónak semmiképpen ne fordítsuk, mert gyorsításra pont nem alkalmas, hanem pont ellenkezőleg, az elért sebesség tartására.
@Pot_147: Próbaképpen: "Nővér vagyok, nincsen tököm"
@leaping cat: a korpusz gyorsmeneti fokozatot talál, ami egész jónak tűnik.

1986-ban AIESEC-esként svédekkel utaztam Volvóban, állandóan kapcsolgattak egy bizgentyűt. Kérdeztem, mi ez? Mondták, overdrive. Gondoltam, oké, hülyén halok meg.
@leaping cat: Persze, az autó gyorsítására nem való, de az output fordulat az inputhoz képest gyorsabb.
Ez már a szakszöveg fordításának az a része, amikor már azon kell gondolkozni, hogy szakmai közönségnek fordítasz, vagy dilettánsoknak, netán érdeklődő outsidereknek, azaz ragaszkodsz a technikailag helyes szakszöveghez, vagy engedsz belőle egy kicsit, és használod helyette azt, ahogy a köznép hívja.

Amúgy ezt találtam, ez érdekes, érdemes volna a t. fordítónak átolvasgatnia, néhány gondolat kifejezetten az autóipari fogalmakról, fogalmazásairól, szakszavairól:
www.gjt.bme.hu/figyelo/hogyan/hogyan.html

Itt pl. gyorsmeneti fokozatnak hívja. Más kérdés, hogy azzal a logikával, amivel indokolja, hogy miért hívja úgy, arra én azt mondom, hogy csak motorerő kérdése. Én a 200 lovas 4.2 V8-cal overdrive fokozatban is gyorsítok, ha akarok. :)
@Tie:
Mondjuk a BME-s linkkel ellentétben az angol-magyar autótechnikai szakszótár gyorsítóáttételnek hívja.
Itt viszont már elválik a dolog, hiszen fogaskerékáttételek nem csak autókban vannak, hanem mindenhol máshol, és lehet, hogy egy gépben gyorsítani kell az áttétellel a motor és a kihajtás között, pedig a szerkezet meg sem mozdul, mert egy helyben teszi a dolgát. Pl. hajt egy aggregátot, vagy akármit. Szóval ha műszakilag kizárólag az áttételt nézzük, akkor a gyorsítóáttétel egybeírva szakmailag helyes szerintem.
Különírva valóban azt jelentené, hogy olyan áttétel, aminek használatával gyorsítunk az autóval. Ez viszont már nyelvészeti probléma - ami valszeg legalább olyan fontos a szakfordításokban.
Amúgy mag magyarban is van hasonló szólás:
"Csillog, mint a Salamon töke"

(S még mielőtt bárki, a Salamon torony töklámpásáról szól a mese...)
Pár éve a BBC Prime-on nyomták vasárnap reggelente duplán, magyar felirattal. Érdemes volt érte 8-kor felkelni:))) Emlékeim szerint ott nem volt ennyi félrefordítás, de legalább értelmezhetőbb volt a szöveg. Nekem is az volt az első gondolatom, hogy: ha dilettáns is a fordító, azért a szinkronizálás alatt van még néhány ember aki szólhatna, hogy : ácsi.
A hangokról nem is szólok:((((((((((((
Lóerő kérdés:
A DIN lóerő a kerekeken mérhető erő.
A SEA lóerő a főtengelyen, mindenféle kiegészítők meghajtása nélkül mérhető. Előbbi Európában utóbbi Amerikában használatos.
@Pot_147:
Én egy szemitát dédelgetek (ápolgatok) itt...
Bocsi, a hsz-eket mindet nem olvastam el, lehet, hogy már vki írta, akkor sorry: mai adásban takarítás közben vmi olyasmi ütötte meg a fülemet, már nem tudom, milyen kontextusban, hogy "...Bob, a mozdony és Thomas, az építő..." (ezek gyerekmesék, de a címük Bob, the builder (magyarul nem tudom, hogyan fordítják) és Thomas, a gőzmozdony...)
@dead_parrot: sajnos tévedsz. A DIN mindenképpen a főtengelyen mért érték.
Jut eszembe, mi az angolban a gyakorítóképző?
Nem jut eszembe az istennek se.
@dead_parrot: ... és a teljesség kedvéért tegyük hozzá, hogy a lóerő csak megtűrt mértékegysége a telejsítménynek, bármennyire elterjedten használt paraméter is az adott ágazaton belül.
@Zolás: Köszi! :) (enyim Tökmag még csak 9 hónapos, nálunk még nem aktuálisak ezek :)
De így felcserélni....
"Nézzák ezeket a lámpákat! Csicsásabb, mint egy püspök süvege"

Az alámondás stílusa se ér egy kalap sz@rt se! Teljesen elveszik belőle Clarkcson zseniális intonációja, szelíd cinizmusa a cikizésnél. Feliratozva sokkal jobb lenne, csak a magyar tévéző ehhez lusta...
Pedig a skandinávok is úgy tanultak meg angolul, hogy mindent feliratoztak neki.
Persze, lehetnénk lejjebb is, mint szegény lengylek, ahol a tévében még mindig a nálunk a '90-es évek VHS hőskorszakának egyenhangja megy... :D

Személyes kedvencem az alábeszélős TopGear-ből: "jól húz a flet fór motor"

Megoldás: flat-four = BOXER motor :)
Nézzék, khm :) és Clarkson
@anyátok: @Leiter Jakab:

Reggel lesz szabad a gazda, addig hátha befut valami olyan ember, akinek ugyanúgy megmondta valaki a megfejtést, mint nekem. :)
vártam már mikor kerül pellengérre a top gear, én pont azért nem nézem többé mert a hangalámondás tökéletesen elveszi belőle azt amit a műsor egyébként pluszként nyújt a konkurenciával szemben. a félrefordításokon csak röhögnék én, bár néha már tényleg bőven szánalmas ami elhangzik magyarul, de számomra még idegesítőbb, amikor clarkson vagy hammond éppen azt próbálja átadni, milyen jó hangja van egy autónak. és persze a borzalmas narráció miatt semmit nem lehet belőle hallani. na ilyenkor - amatőr autóbuzi lévén - szánakozás helyett már inkább ideges vagyok. arról nem is beszélve, hogy az angolul poénos dialógusok összefolyottan és teljesen steril módon vannak fordítva és előadva (a hibákat nem is véve számításba), abszolút nem jön át az egész. megfogadtam, inkább letorrentezem az egészet, magyarul nem vagyok hajlandó megnézni, pedig nagyon örültem neki amikor elkezdték leadni. és sajnálom is nagyon.
@Pot_147: esetleg abban segítenél, hogy melyik részben hangzott ez el? :D

azért van egy tippem: épp' egy "kocaivót" istápolok itt. (abból kiindulva, hogy a semi alcoholic olyasféle típusú fazont jelent, aki néha iszik, de nem bírja, vagy néha kicsit többet iszik a kelleténél.)
Na jó. Akkor inkább most, mert reggel nem biztos, hogy képes leszek ilyesmire.
Tehát, eddig Jürgen kolléga verekedte magát a legközelebb a megfejtéshez, de még mindig nem az igazi.
A "nursing" szó fordításához valóban a dédelgetés, pátyolgatás, stb. jelentések közül érdemes válogatni. A "semi"-vel jelen esetben pedig a "semi hard-on" avagy "semi-woody" azaz nagyjából egy nem túl erőteljes, de figyelmen kívül mégsem hagyható erekcióra akar utalni.
Azaz a jó öreg JC-nek bizony megpitymallott a gatyájában a gépezet láttán.
Azt hiszem, hogy az Alfa Romeo Brera-t illette ezzel a leírással, de megkövezés terhe mellett sem tudnám már felidézni, hogy melyik epizódban hangzott el az ominózus mondat.
@Pot_147:

óóójajaj.
na ezért kellett volna ismerni a szövegkörnyezetet, az sokat segített volna :) (igazából erre nem is gondoltam, pedig elég ominózus volt, ismerve clarkson bácsi szókimondó stílusát)
de hogy ezt sem fogják majd értelme szerint magyarra fordítani, az száz százalék.
Egy tök off, de kapcsolódó kérdésem lenne. Hogy lehet az, hogy a nyelvszakokon több tucat lányra jut egy-egy fiú, míg a nyelvhez és fordításhoz értők ebben a nem reprezentatív mintájában (azaz a kommentelők között) döntően pasik vannak? Ezt abból gondolom, hogy egy autós/anyázós téma pár óra alatt annyi hozzászólást szült, mint amennyi ált. egy egész hét posztjaira adott összes vélemény.
@BPE: szerintem kikerülhetett index címlapra, azért jöttek ennyien : ) Én több női fordítót és tolmácsot ismerek, mint férfit. Nyelvészből meg kb. fele-fele. De persze az sem reprezentatív minta, hogy én kiket ismerek.
Halihó!

Megmondaná nekem, mégis mi lehet az az angol szöveg, amelyet valamelyik napi csí vagy uncsí :-) sorozatban legalább ötvenkétszer hallottam, miszerint "...ha mással nem is, SZÍVTELEN GYILKOSSÁGGAL meg tudjuk vádolni..."
Valami öngyilkosságba hajszolt indiai lányokról szólt a rész és a tettesre mindenképpen rá akarták húzni a felelősséget.
Én azt hiszem, valamiféle felbujtás lehet a dolog, bár fogalmam sincs van-e olyan magyar büntető kategória hogy felbujtás öngyilkosságra. Olyasmi hogy gyilkosságra felbujtás van, de itt a lányok tényleg "maguktól" lettek öngyilkosok...

Végül a JÓ diadalt aratott, SIKERÜLT megvádolni a "tettest" szívtelen gyilkossággal!
Ebből talán valami derengés előjött, tehát olyasmi lehet ez mint a "segítségnyyújtás elmulasztása", mert hogy azt bizonyították, hogy az illető élőben hallotta (telefonon) hogy az egyik lány mire készül (metró elé ugrik) és csak pár megállóra volt tőle...

Akkor pedig valami olyan félrefordítás lehet, mint az ominózus püspöksüveg lámpa!
@BéLóg: Ezt én is láttam. A Lie to me-ben volt pénteken, és max háromszor hangzott el. Végén az is elhangzott a szívtelen gyilkosság mellett, hogy "másodrendű gyilkosság" a vád, azaz second degree murder lehetett.
Gyors guglizás: reckless murder/manslaughter is marked by the offender's extreme indifference to the value of human life.
De hát a reckless murder legfeljebb láthatalan kanál gyilkosságnak fordítható,
nem szívtelennek...
@BéLóg: Cold-hearted murder? Hidegvérrel elkövetett gyilkosság? (ez sem jogi kategória, ha jól sejtem)
@in_my_opinion: @BPE: Valóban az Index-címlap a magyarázat; nagyon ritka eset, hogy egy nem címlapos poszt több kommentet eredményezzen, mint egy címlapos. De azért ez a kicsit több 100 hozzászólás nem annyira sok (nem lebecsülni akarom, csak a pontosság kedvéért); egyáltalán nem jelenti a heti kommentmennyiséget - az elmúlt 168 órában kevés híján 1000 hozzászólás érkezett, tehát ez a poszt ugyan felülreprezentált, de kb. 11%-át adta az összes kommentnek, miközben 16 poszt jelent meg az elmúlt 168 órában, tehát egy poszt kommentátlaga kb. 60 volt ebben az időszakban, tehát ez a 107 nem egészen a kétszerese az átlagnak.
Nem tudom, ezt most minek számoltam ki, annyira azért nem volt lényeges...
@in_my_opinion: Ahhoz saját kéz kell (hidegvérrel, előre megfontoltan). Itt biztos valamilyen amcsi szófordulat áll, amely lényege a "nemsegítés".

Talán a fordítói gondolatmenetet kellene visszakövetni. Láthatatlan kanál = vak merő = reckless!!!!!

Szóval a szívtelen gyilkosságban valószínűleg előfordul egy szak-szó, valószínűleg a "suck". :-) Mostmár csak a "telen"-t kéne visszafejteni. Ami lehet a TÉLEN elgépelése, akkor a gyilkosság "suck in winter" lehetett, vagy persze más.
@Leiter Jakab: Köszönöm a kimerítő statisztikát. Érdeklődnék a módszered megbízhatósága felől: a törölt hsz-okat is belevetted az elemzésbe? :)
@BPE: Egyszerűbb volt "megcsinálni" a statisztikát, mint megírni, mert az admin felület simán kiadja. A törölt hozzászólásokat nyilván nem vettem bele, de nem is sokat nyomtak volna a latban: az elmúlt héten összesen 7 törölt hozzászólás volt az ezerből, ebből hat ebben a topicban (lásd balhé), egy pedig máshol, duplázás miatt. Korábbra visszanézve hónapok óta nem volt olyan törlés, aminek ne spam, duplázás vagy saját kérés lett volna az oka (illetve még ezekre adott válasz). Magyarul "igazi" törlés csak ebben a topicban volt már jó ideje, és ha nem lett volna a balhé, itt se lett volna...
@Leiter Jakab: De ne írjak inkább egy új posztot, mint hogy itt hülyeségeket írogatok?
@Leiter Jakab: már akartam kérni...:)
@BéLóg: Az epizód magyar címe szintén Szívtelen gyilkosság volt, de eredetileg Depraved Heart. Bizonyára innen jött a szív, és mivel negatívumot kellett belőle kihozni, így lett szívtelen. Ráadásul emberek haltak meg, így keveredett oda a gyilkosság is. Voilá.
@BPE: Így teljesüljön minden kívánságod :). Ráadásul egy brékinget kapsz, mert kapcsolódik a reggeli poszthoz.
@BPE: Depraved heart murder hangzik el, ami egy szakkifejezés, egyfajta gondatlan emberölésnek felel meg.
@leaping cat: Köszi, erről még sosem hallottam. Viszont megnéztem a Wikin, és a meghatározás végén ez állt: "If no death results, such acts would generally be defined as reckless endangerment". Szóval annnnnyira nem mentem mellé a reckless jelzővel.
Én még emlékszem is, hogy amikor valamikor tavasszal néztem ezt a Lie to Me epizódot, elmélkedtem rajta, hogy mi lehet magyarul a "depraved heart murder".
@BPE: Nahát nagyon köszönöm. Már aszittem sosem fogom megtudni.

Az az érzésem, ez a kifejezés inkább olyan irodalmias, mint a "kisvárosi gyilkosságok" és hasonló és semmi köze valamiféle jogi formulához, ebben a formában tehát tízpontos melléfordítás...
Témán kívül "Jöttem a Gangesz partjairól..."

Szóval ha a püspök süvege elfoglalt lehet, tisztán elméleti síkon képzeljük csak el, milyen angol leiterjakab keletkezhetne abból, hogy "valakinek világít a Negró a szájában".
Sucked the nigga' with the lamp?
@BPE: Valszeg azért, mert a topgear autóbuzéria, azt meg túlnyomórészt a pasik nézik. :)
Busier than a bishop's hat.
szerintem azt jelenti: cirkalmasabb mint a puspok suvege
@Thread: A cirkalmast inkább írásra használjuk. A lámpa túldiszített, csicsás, csiricsáré stb.
""A lámpák elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege"

Eredetileg kb: "the lights are busier than..."

"elfoglalt", mint tele van diszekkel, fel van cicomazva, ki van csicsazva. En ugy mondanam, hogy a "lampak diszesebbek mint a puspok suvege" bar a puspok suvege (anglikan egyhaz) helyett lehetett volna magyarosabb peldat, pl. "a lampak diszesebbek mint egy szekelykapu"
A "busy" egyik jelentése:
"having so much detail, variety of color, etc. as to create a confusing, displeasing effect"

Tehát amit írtatok: csicsás, cicomás, stb. :-)
pusztulásra érett emberiség.
@leaping cat: felindulásból elkövetett?
süti beállítások módosítása