Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Éljenek a paganok!

2009.06.21. 20:31 Leiter Jakab

Azt már tudjuk, hogy kis hazánkban utáljuk a pirézeket. Most viszont bio brékingjének utolsó mondatából az is kiderül, hogy a paganokat viszont bírjuk:

Egész friss, pár perce láttam az m1-en. Vmiféle moziajánlós műsor ment, amiben Gauder Áron készülő új animációs filmjéről volt szó. A film Egilről, egy izlandi mondahősről szól. Mutatják a trailert, látszik a cím:

EGIL, THE LAST PAGAN

Alatta a magyar felirat:

EGIL, AZ UTOLSÓ PAGAN

Éljen a paganok népe!

A megoldás lemaradt, bocs: pagan = pogány.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,1/5)

58 komment

Címkék: film cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr811199500

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kedves posztoló!

Nahát, ezen fájósra nevettem a pocakom!

Üdvözlettel:
ifj. Farkas Gyula
a BME mérnök-fizikus szakának negyedéves hallgatója kondenzált anyagok fizikája szakirányon, alap, nappali kredites képzésben
Hol itt a gond? Majdnem az egészet sikerült jól lefordítani...
Ezt a butaságot!
Ezt még én is tudtam, az alapfokú, soha-nem-használt angol nyelvvizsgámmal.

Egyszer régen MTI hír fordítás:
X létszámú amerikai katona kapta meg a "LILA" szív kitüntetést valamilyen háború után. (purple heart)
Bíbor szív helyett lila szív, meg tudtam volna folytatni a fordítót ha a kezeim közé került volna.
Mondjuk ez már plusz ismereteket is igényelt volna, nem csak a szó szerinti fordítás tudományát..
Amúgy sebesülésért kapják a katonák.
Még a Sztaki szótár is bíbort hoz fel először, csak alatta van a lila is mint opció.

Még most is ideges leszek ha eszembe jut ez a hülyeség...
Sok hüle fordító, phuj!!
@Ohmygod:
megfojt és nem megfolyt,legfeljebb vizet folyat.

más:
az én kedvencem az,amikor a letterman show fordítója a "horn section"- t, / zenekar /
a felszarvazottak csapatának fordította fúvósok helyett.
Ma hallottam a ViaSat Historyn, hogy a magyarok is voltak a rómaiak britanniai seregében ... :D
Kb. hasonló volt az "Ifjú Robin Hood kalandjai" című opuszban, h a saxon-t nem sikerült lefordítani. Ordibált a tömeg, h "Jönnek a saxonok!!!"

Vazz, akinek angol szakos diplomája van, sztem nem követ el ilyet, de az sem aki egyszer is olvasta az eredeti Robin Hood-ot...

Ja, a megoldás:

saxon = szász

Bocs, aki tudta...
Amúgy is köcsögök, mert a műsor címe " Több mint mozi", így, vessző nélkül. Mit várjon az ember, ha magyarul se tudnak?
@kamasuka: Tudod, kalandozások kora... Ezek szerint kicsit előbb kezdődött, mint gondoltuk.
@LION_heart: Legalább a mondat egy részét lefordították, ennek örülj. Fordíthatták volna úgy is, hogy kámingolnak a szákszonok. Komolyra fordítva a szót, az ilyen csúcsmarhaságokat érdemes beküldeni posztnak, mert ugyan még mindig nem sikerült ledolgozni az egyhónapos várólistát, de azért idővel kikerül ám minden.
Ráadásul magyar filmről van szó, legalábbis az alkotó neve alapján, és nekem is rémlik, hogy egy ideje készül ez a film. Tehát először magyarul találták ki a címet, még akkor is, ha nemzetközi piacra szánják. :)
nyihaha, ez jó kis találat :P

de hiszem mink a félrértések népe vodzsmuk... lásd onogur - hun- magyar stb :)
Amúgy, ha ez az a műsorvezető nélküli műsor, akkor abban csomó nevet is rosszul ejtettek, szegény izlandi pagánét is. De volt benne valami felszisszenősen rossz is, mert amúgy az izlandi nevek kiejtésére én nem vagyok annyira kényes, de a mellettem ülő pagán úr viszont igen. (Nézzétek el nekem, szeretném, ha elterjedne a "pagán" szó :-) Szóval a szerkesztő(k) nincsenek a topppppon.
A pagan szó jelentésére szótárazás nélkül is rájöttem, amikor az Angyalok és Démonokat olvastam, pedig nem is vagyok fordító…
Sose láttam még ezt a műsor, pedig sokat nézem az m1-et!
Tegnap a Flyboys- Égi lovagok-ban is volt egy "szokásos" félrefordítás. A repülőgép-fedélzeti géppuskákról beszélnek: "ágyúk"-nak volt fordítva...
Utánanézett valaki, hogy nem létezik-e véletlenül egy pagan nevű népcsoport? Soha nem lehet tudni...
Anno, 3 éve, mikor a Thief 3-at magyarositottuk, akkor találkoztam először a "pagan" kifejezéssel. Pedig nem ma kezdtem az angolt :)
De hivatalos fordítóként valóban megbocsáthatatlan, legalább egy szótárt felültött volna, ha már ismeretlen szó jön szembe.
@Ohmygod: Nem akarok ünneprontó lenni, de a PURPLE tényleg azt jelenti, hogy LILA. A BÍBOR valószínűleg a Deep Purple együttes nevének nagyon régi, és teljesen hibás fordítása alapján terjedt el.
az AXN-en szokott lenni Celebrity Bites, és épp Cathrine Zeta-Jones-ről értekeztek éppen.

nem emlékszek már a pontos szövegre, de nagyon dícsérték a színésznőt, és ilyen jelzőkkel illették, hogy "great Cathrine", amit a fordító tulajdonnévként fordított: "Nagy Katalin". és az senkinek nem tűnt fel, és az sem, hogy a magyar fordítás emiatt teljesen értelmetlen volt.

(bocsi, de a mondatra tényleg nem emlékszem már, pedig azzal együtt lenne ütős ezt a félrefordítás...)
@Leiter Jakab:

Igazából a probléma az, hogy több éve volt a dolog, még azt sem tudom, hogy melyik csatornán. Nem tudom, hogy mik a poszt beküldésének a kritériumai, de lehet hogy ennyi sovány.

Vagy nem???

@baba jaga: ha lennél oly drága és felcsapnád az Országhot, akkor tudnád, a horn section a kürtszólam, lévén a horn a kürt, és a wind jelenti a fúvóst :p
@Manyizga:

Nem tudom, h a konkrét film/sorozat milyen környezetben játszódik, de konkrétan nem biztos, h félrefordítás, mert a német Me-109-esek fedélzetén 2db gépPUSKA (Machine gun) és 2db 20mm-es gépÁGYÚ (cannon) is volt...

en.wikipedia.org/wiki/Me_109
a purple bíbor is meg lila is, de amit lilának gondolunk az inkább violet.
@Exfenestrator: Szerintem meg Jimi Hendrix talán legismertebb száma - Purple Haze - nyomán kezdtek bíbort emlegetni. Ami nem is köd, inkább drognövény (van ilyen?): cannabismjseeds.com/purple-star-cannabis-seeds.html
Itt van, amikor Woodstockon előadja: www.youtube.com/watch?v=cIvs4j4IniA
Hányszor hallottam, hogy Bíbor köd! És tessék ez is félrefordítás!
@LION_heart:
első vh-s, szal félrement az rendesen...
@LION_heart:
A Flyboys 1. világháborús film, tehát ott nem nagyon volt a gépeken gépágyú (alias 20mm-esnél nagyobb űrméretű géppuska), tehát ott a helyes fordítás géppuska lett volna.
@megadeth1: Sajnos a több és a mint közé nem kell vessző
És ofkorsz a német Me-109-esek fedélzetén sem 2 db. géppuska és 2 db. gépágyú volt, hanem sorozattól függően változott a fegyverzet, könnyű- és nehézgéppuskák, 20 és 30 mm-es gépágyúk vegyesen voltak válzozó számban és összetételben.
@megadeth1: a "több mint" kapcsolat minden esetben kivétel, akárcsak az értelmezős szerkezetek,
pl.: "több mint gáz"
vagy
megadeth1 mint főköcsögöző osztja az észt a hálón. De minek?

Aludni tetszett hatodikos nyelvtan órán? :)

A paganon én is bepisiltem mellesleg :)))))))

@csársz: Igen, van. Purple Kush az összefoglaló neve.
@AdamBast: Arra gondoltam, hogy így (drognövény?) hívjuk-e magyarul azokat a növényeket, amelyekből drogot lehet kivonni (? előállítani?). Megkülönböztetvén a gyógynövénytől, amelyből lehet 'drug'. Na, jó, elvesztem.
@rotide: Nem biztos. Ebben az esetben (Több, mint mozi) szerintem inkább kell a vessző, mint nem.

Több mint ötezer ember volt a téren = nem kell vessző.
Ötezer több, mint négyezer = kell vessző.

Több mint mozi = ezt nem tudom értelmezni.
Több, mint mozi = bevallom, ez sem értelmes elsőre, de talán úgy fordítható: "többről van szó, mint csak a moziról" = kell a vessző!
És a "megadeth1 mint főköcsögöző" egy harmadik eset, ami itt nem jön szóba, mert azt jelentené: "több moziként" ("megadeth1 főköcsögözőként"). ???????????
@Exfenestrator: Én sem akarok ünneprontó lenni, de a lila és a bíbor a fénytanban azonos jelentéssel bírnak.
@csársz: Ja, értem. Nem tudom hogy ha lenne egy olyan szó ami összefoglalná a mákot, a kokát, meg a kendert, stb. az mi lenne, de szerintem jó rá a drognövény. Valószínűleg még nem volt rá szavunk, de most már van.
több (vessző vagy nem) témához:

szerintem ki kell kerülni az egész vesszőt dolgot - feltételezem az eredetiben az áll: 'more than a movie'
Ezt én így fordítanám: 'nem csak mozi' (vagyis, attól több).

A napokban találkoztam ezzel a reklámszöveggel is: 'Outlet és több'.
Hasonlóképpen szolgai fordításnak találom.
@AdamBast: Haszonnövény? :p
Amúgy mindegyik gyógynövény (is), miért kell nekik külön kategória?
@adamsky21: Nem tudom hogy miért kéne külön. csársz vetette fel. A haszonnövény azért sokkal nagyobb halmaz, mint azok amikből drogot állítanak elő.
Jogos... ma rákerestem, ezt találtam: "A hasonlító több, mint szerkezetben vessző van a mint előtt: Ez sokkal több, mint a tavalyi. Hat több, mint öt. Stb. (Ilyenkor a több ragozható: többet, mint ötöt stb.) – Nem kell azonban vesszőt tenni a több mint alakulatban a mint elé, ha a több mint (a majdnem ellentéteként) a mondanivaló tartalmának erősítésére, nem pedig összehasonlításra szolgál: Ez több mint szemtelenség. Több mint öt évig élt külföldön. Stb. (Ilyenkor a több nem ragozható.)" Ma is tanultam valamit :-)
Máris beljebb vagy, mint a tartalomgyártó kisiparosok kb. kétharmada.
Szasztok,

igazság szerint nagy mázli, hogy ez a bejegyzés megszületett, mert nem nézte a műsort (valóban az m1 Több mint mozi c. műsoráról van szó), háttérzajként ment a tévé és épp egy pillanatra néztem oda és akkor láttam a trailer magyar feliratát. Mázlim volt.

bio
@bioLarzen: Hát te vagy az??? Már be akartam írni, hogy bioLarzen hónapok nem járt erre, és hogy mennyire hiányolom!! Eszem meg semmi, hogy a bio te vagy.
@BPE: Ez nem egészen van így. A magyarban a lila nem egzakt fogalom, ezért tudományos célból nem is használható. Ami angolul violet (a spektrum széle) az magyarul viola, de néha lila. Ami angulul purple (a kék és a piros fény keveréke, nem spektrális "színérzet") az magyarul bíbor, de ezt is hívják lilának. A kék és a piros egyenlő arányú keveréke a magenta.
@leaping cat: Érdekes dolog ez a színekkel. Nagyon valószínű, hogy emberenként eltérő a színérzékelés, mitől is lenne azonos?
Egyébként az angol "violet" szónak egyes összetételekben a magyar "ibolya" felel meg, pl. az UV fényt ibolyántúlinak mondjuk.
Érdekes kérdés a "kék és piros egyenlő arányú keveréke" megközelítés, hiszen a normál színskálán a kék is, a piros is elég széles hullámhossz-tartományt jelent. A televíziós technikában persze csak egyetlen hullámhossz-értéket.
Leiter Jakab: :D :D :D
(Amúgy volt most jó egy fél évem nagyjából net nélkül, kell az ilyen feltöltődés néha :D)

Skacok, a színek kérdése valóban egész érdekes, anno az egyetemen pont ilyen témából írtam egy nyelvfilozófiai papírt (egy qrva hármasért, köszööm, tanár úr...), szerencsétek van, mert nem őriztem meg. :)
Ja, és nincs olyan blog, ami kiejtésbeli szépségeket gyűjt? Mert a Szívtipró gimi (már maga a sorozat derest és korbácsot érdemel) mai részében többen is egy "Metál fatigjú" nevű együttest emlegettek :D
@bioLarzen: Dehogynincs, pár napja bukkantam egyre (Index-címlap), mindjárt előbányászom a címét, de amekkora beszólogatós vagyok, rögtön az első posztját keményen lefikáztam, pedig szegény még rá sem tért a témára. Aztán persze pocak is odatalált, hát őt sem kell félteni :).
@bioLarzen: idegennyelvor.blog.hu/ - meg is lett, bár nem tudom, hogy pont ilyenre gondoltál-e, de nagyjából ilyesmi lehet.
A metál fatigjú kemény zene lehet, de fordítva is megy a kiejtés vicces alakulása - talán említettem már a külföldi ismerősöket, akik a "Fakanál" és "Fatál" éttermek nevének kiejtésében bizonytalankodtak.
@bioLarzen: Egyszer én három napig voltam net nélkül. Elvonási tünetnek nevezhetjük-e vajon azt, hogy közben egy szórólapon látott aláhúzott szóra rá akartam kattintani?
Én is alt+tabolni akartam néha a távirányító helyett tévénézés közben, de sebaj :)

Ez a nyelvőr blog meg tényleg amolyan őrös - kicsit túl merev nekem - de sebaj :)

bio
hú, én ctrl+z-t akartam nyomni, amikor rossz helyre pakoltam a hűtőben
meg ctrl+g-t, amikor a polcon egy versidézet miatt könyvet kerestem - frusztráló volt.
@megadeth1:
Ezek szerit eddig nem tudtál magyarul?

Remélem azt is megtanultad ebből, hogy mekkora baromság ilyenekkel dobálózni egy vessző miatt.

@Franci1969:
Na ne má, hogy azért válasszunk másik címet, mert valaki majd biztos beleköt a vesszőbe.

Én ebben az egészben csak azt nem értem, hogy miért nem kurvára mindegy, hogy ebben a címben van-e vessző vagy nincs.
@pocak:
jaj nem, dehogyis a vessző-gond miatt választanék más címet.
Azért, mert a 'Nemcsak outlet' szerintem jobb, mint az 'Több, mint outlet'.
Több mint jobb.
@Franci1969:
Ja oké, csak úgy vette ki magát, de akkor bocs.

Viszont a "Nem csak outlet" szerintem határozottan bénább, mint a "Több mint outlet". (Ráadásul a nem csak vs. nemcsak még sokkal kreténebb probléma, mint a vessző. :)