Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok (pihenőszoba és társai)

2009.05.29. 11:51 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) három rövid darabbal köszön be ismét:

Restellem, de már nem tudom, melyik filmből szedtem össze az alábbiakat, de mire a poszt kikerül, már úgyse lehetne nagyon a nyomára bukkanni! :)

Szóval: "nem volt motívumod" -- "nem volt indítékod" (vagy legalább "... motivációd" ) helyett; "megkülönböztető jel" -- "ismertetőjegy" helyett; és persze az elmaradhatatlan "pihenőszoba" -- "mellékhelyiség" helyett. Ilyenkor senki enm veszi észre, hogy a szövegnek nincs értelme?

Frau Ungarwolf is kettőt küldött:

Két rövid az "Euro-túra" c. filmből (ápr.24-én este adta vmelyik ker. csatorna):

Hogy mondhat ki olyat egy szinkronszínész (ha meg is kapja a fordítást), hogy NYÚ-DELHI? Van annak szép magyar neve is!

A másik - amitől már nem most kaptam először idegsokkot - az átváltási kurzus. Arról van szó, hogy Pozsonyban vannak, alig maradt pár dollárjuk, és nem tudják, mihez kezdjenek. Erre kiderül, hogy arrafelé elnöki lakosztályt és fejedelmi ellátást kapnak ennyi pénzért. Ekkor mondja a főszereplő srác, hogy imádja ezt az átváltási kurzust. Ami amúgy árfolyam. De nem most láttam-hallottam először.

Foglaljuk keretes szerkezetbe ezt a posztot, legyen az utolsó darab ismét Rénhírek beküldése, a 3-2-1 sorozat jegyében:

A Vörös szegecskék (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/26/voros_szegecskek) című posztról jut eszembe egy ismerősöm története. (Lehet, hogy nem egészen ide illik, elvégre nem hivatalos fordításról van szó, de szerintem azért érdekes.) Szóval neki egy fogalmazást kellett írni, és ebben akart valami olyat írni, hogy "Biztos, hogy...". Elővette a szótárat, majd leírta: Комиссар, что...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film orosz angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981150216

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"megkülönböztető jel" -- "ismertetőjegy"
Ez szerintem annyira nem hiba, de nyilván szebben hangzott volna az utóbbi.

A többi angol beküldés viszont komoly tudatlanságról árulkodik...
szerintem a "megkülönböztető jel"/zést a mentők/rendőrök/tűzoltók lámpa-sziréna kombójára használják
Az "ismertetőjegy"-et meg emberek leírásánál lásd. kékfény.
jól olvasom a cirill-betűket, hogy "komissar, sto"?
mert az tényleg vicces :D
Jogi nyelvben szerintem a "motívum" megállja a helyét. Mostanában egyre inkább mondják motiváció helyett. Persze az indíték lenne a legjobb.
@qorilla: mi van??? ez komoly? Ez olyasmi lehet, mint amikor egy jogász ismerős úgy fordította a "szerződés megsértése" részt, hogy "injury of the contract".
A "váltási kurzus" szerintem jó. Én naponta használom.
Márpedig a "kurzus" kifejezés igenis használatos "árfolyam" értelemben is. Lehet, hogy főleg pénzügyi területen, de szokták használni.
A motívum szó, nemhogy megállja a helyét a jogi nyelvben, hanem így használjuk. Az indíték a torzítás. Ugyanúgy, ahogy a köznyelv jó magaviseletet mond kifogástalan magatartás helyett (pl. feltételes szabadságra bocsátás esetében), vagy a Btk. 167. §-ba ütköző erős felindulásban elkövetett emberölés (mint az emberölés privilegizált esete) helyett hirtelen felindulásból elkövetett emberölést használ.

A motiváció a büntetőjogban azért nem megfelelő, hanem a motívum használandó, mivel ez alakult ki a bj történetében erre a meghatározásra.
@hariel: Szerintem meg nem jo. Az interneten 22 helyen fordul elo a google szerint, abbol egy ez a blog, ugyhogy nem nagyon terjedt el.

@SzaMa: Nekem kurzusrol tanfolyam vagy eloadassorozat jut az eszembe. A bevett magyar szo miert nem jo a penzugyeseknek?
@Christophofil: Azzal egyetértek, hogy a motiváció abszolút rossz ide, de hogy az elkövetés (vagy kísérlet) kiváltó okát (indítékát) motívumnak mondják... azt legalább is meglepve veszem tudomásul.
@seth_greven: majdnem jól, komisszar, sto
@Christophofil: kérdés: erős felindulásban elkövetett emberölés az a second degree murder? vagy valami más, hiszen nem volt előre megfontolt?
a gondatlanság is second?
Az erős és hirtelen felindulást nem fordítás szempontjából emlegettem, csak a köznyelvbeli téves használat miatt. A second-degree murder a sima, egyszerű, szándékos emberölés. Az erős felindulásban elkövetett emberölés a voluntary manslaughter. A first-degree murder az előre kitervelt emberölés, vagyis az emberölés minősített esete. Ezek egyébként amerikai kifejezések. A brit nyelvben a second-degree murder helyett inkább a voluntary homicide kifejezést használják, a first-degree helyett a premeditated homicide-ot. Az erős felindulás ugyanaz a kettőben, a gondatlanságból elkötvetett pedig involuntary vagy negligent homicide.
@Christophofil: Egyszer mar megirtam itt a blogban (leiterjakab.blog.hu/2009/01/30/elso_foku_gyilkossag), hogy nem ugy van, idezem magamat: "A first degree definicioja allamtol fugg, a Wikipedia szerint ket alapvetoen kulonbozo rendszer van. Az egyik szerint elsofoku gyilkossag az elore megfontolt szandekkal elkovetett vagy pedig mas sulyos buncselekmeny kozben elkovetett emberoles, a masik szerint sulyosbito korulmenyeket jelent, pl. rendorgyilkossag, kulonos kegyetlenseg."
@M. Péter: Aki Wikipédiát idéz, sikeres ember nem lehet. Mellesleg ez esetben kivételesen igaz, amit a Wikipédia írt, de hivatkozási alapként megjelölni... hát... Tehát, igaz, amit írtál, de ez esetben fölösleges ezen rágódni, ugyanis jelen helyzetben egy rövid, és frappáns kifejezést keresünk, nem pedig egy hatsoros magyarázatot. Lefordíthatjuk úgy is - és ez teljes egészében visszaadja a jelentését - hogy "az emberölés minősített esete", a second-degree murder pedig az "emberölés alapesete", de ezt adott esetben a jogi szaktudással nem rendelkezők jelentős része nem értené. Így például egy CSI-ban érdemes a valóságot nem teljesen visszaadó, de közérthető változatban lefordítani.
OFF
Egyébként ügyvéd vagyok (ráadásul inkább polgári ügyekkel foglalkozom), nem pedig az amerikai büntetőjog kutatója. Ha az am. büntetőjoggal kapcsolatos dolgokra kíváncsi valaki, keresgéljen bátran dr. Gellér Balázs habil. egyetemi docens publikációi között, Ő elég kimerítően kutatta/kutatja ezt a témát.
ON
@Christophofil: nagyon érdekes és hasznos volt, amit írtál!
a second-ra todsz adni hétköznapi példát?
@lizocska: Bár ez már nagyon OFF, megpróbálok adni valamit. Például XY vádlott közepesen ittas állapotban tér haza a kocsmából, ahol felesége felelősségre vonja részegségéért. Szó szót követ, majd a vita hevében a feleség felkap egy konyhakést és azzal támad a férjére. Az elhárítja a támadást, felesége kezéből kicsavarja a kést és azzal a lendülettel szíven szúrja. Na, ez a szándékos emberölés alapesete, mivel nincs semmi olyan tényállási elem, amely miatt minősített eset lenne, jogos védelmi helyzete megszűnt azzal, hogy a felesége kezéből a kést kicsavarta, illetve alkoholos állapota miatt kirobbant vita kizárja a méltányolható okból való erős felindulást. A figura egyébként 6 év börtönt és 6 év közügyektől eltiltást kapott jogerősen.
@Christophofil: köszi
nem véletlenül nem lettem jogász...
téged lehet mailben kérdezni, ha megakadok valahol?
Még ha ez lenne a legnagyobb baj az Eurotrip magyar változatával...
Én ott kapcsoltam ki,amikor Amsterdamban megkérdezte a csaj,hogy mien optikája van a Leica M7-esnek,erre a srác magyarul azt mondja:"Mint egy eldobható Nikonnak"
Namost angolul azt mondta,hogy ehhez képest a Nikon eldobható...
Azon gondolkodom ilyenkor,hogy miért olyanok fordítják a filmeket,akik annyira nem tudnak angolul,mint egy középiskolás...
Bocs, lemaradtam. Az első rész a Tiszta vér című filmből van. Főszereplő Samuel L Jackson.
süti beállítások módosítása