Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ulickaját is félrefordították?

2009.05.11. 14:37 Leiter Jakab

György beküldésének ezt a címet adta "A nagyok is hibáznak" - én azért a blog hagyományaihoz ragaszkodva kivettem a nevet a posztból:

Olvasom Ljudmila Ulickaja zseniális regényét, a Daniel Stein, tolmács-ot.

Idézet:

"Szerencsére találkoztam Enriquével. Születése révén ő egy másik kultúrához tartozik. A családja ugyan katolikus, de az indiai gyökereik is megvannak, és ezelől nem lehet kitérni. ... Sok indiai törzsben a homoszexualitás nem esett semmilyen tiltás alá."

Hát, ez nekem gyanús, India és törzsek??? Nos, itt az eredeti:

Мне повезло, когда я встретил Энрике. Он по рождению принадлежит другой культуре. Хотя семья его католическая, но индейские корни остаются, и от этого никуда не уйти. И там существовало иное видение сексуальности, отличное от общепринятого в нашем мире. Во многих индейских племенах не было никакого запрета на гомосексуальные отношения.

Nem kell hozzá, csak egy szótár.

Régen volt orosz szótáram, most a Google Translate-re fanyalodtam (tudom, tudom...). Angolra így fordította: Indian tribes. Ezzel még nem vagyok beljebb. Magyarra váltva viszont: indián törzsek. Ezek szerint ez is olyasmi hiba volt, mint az indián elefánt, csak megfordítva?

A képen a srácok a Nyugat-Indiákról származnak, hogy még rátegyünk egy lapáttal.

55 komment

Címkék: könyv orosz

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981114280

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

orosz szótárnak ezt ajánlom: slovari.yandex.ru/
(tribe, generation, breed)
és igen, elefántot lőtt :)
Enrique - nem egy indiai hangzású név
az a fura, hogy az indian az ugye indiai..
de van pár angol nyelvű indiános könyvem, és használják benne az indian kifejezést, amivel jócskán összezavartak..
David Humphreys Miller: Custer's fall (The Indian Side of the Story) pfff.. de van még ilyen.."an indian history of the american west"

szóval ez az indian, csak igy magában elég zavaró, ha az amerikaiak is csak így használják.. (vagy -ták.. a könyveim 60-70-es évekbeliek, de nem hiszem, hogy akkoriban ne tudtak volna már Indiáról:)
@Ypszi: Annak idejen Kolumbusz azt hitte, hogy Indiaba ert.
@M. Péter: A témában kedvencem az a cartoon, amin Kolumbusz diadalmasan áll a parton, az indiánok meg értetlenül néznek rá, és azt mondják: "What do you mean you've discovered us? We've always known we're here."
@M. Péter: én ezt tudom.. ettől függetlenül teljesen meg voltam győzödve arról, hogy az indian csak is az indiait jelenti angolul, és az indiánra mást használnak..
@Ypszi:
hát valóban szokták, hogy native american meg red indian, de ettől még a sima indian is jáccik. Nyilván minél egyértelműbb a kontextus, annál inkább.
@pocak: na igen, persze, ezeknél a könyveknél egyértelmű mondjuk.. de ha odajön hozzám vki,hogy hé, ismerek egy "indian"-t, akkor hirtelen nem tudnám, h kiről beszél.. szóval én úgy hittem, h az indian az csak az indiai lehet, az indiánt pedig kiegészítik, ahogy te is irtad.. a native-ot használják asszem talán a leginkább
@Ypszi:
Jut eszembe.

Olaszországban voltunk egy tehenészetben, és a tolmácsnő fordított, és mondta, hogy a hajnali tehénfejés olyan alantas munka, hogy nem vállalják az arab vendégmunkások sem. Úgyhogy az indiánok csinálják. Én már vizualizáltam is Winnetout, amint egy fejőszéken kuporogva kezelésbe veszi Riskát, de akkor a tolmácsnő folytatta: "Ja, indiaiak."

Nem tudok olaszul, de ezek szerint ott is keverhető.
@pocak: hát, talán ők is az angolból vették át..
amúgy India mint országnév, úgy hangzik számomra, mintha vmi fantasyfilmben lennénk:)
Az indián szó tényleg Kolumbusz nagy India felfedezéséből származik, és terjedt el az egész világon. Aki esetleg olvasta a Grant kapitányt, ott is okoz némi kavarodást, ha nem is egészen ugyanebben a párosításban.
Úgy tudom egyébként, hogy a Native Americant nem olyan régen használják a PC-ség kedvéért. Meg azért mert több az indiai Amerikában, mint az indián. A másik kedvencem az Indian-American illetve az American-Indian, szerintem ők sem tudják, melyik melyik.
@Rilla B: pláne, ha amerikában használják a kifejezést, és arról szól a kérdés, hogy milyen félvér az illető :))

mi van ha vki indiai-indián keverék?:))
@pocak: megunhatatlan sztori, az "indiai elefánt" után is :)

és ami a tegnapi hozzászólásomból lemaradt: a yandex ugyan kifejezésekre nem keres, de az индийские - индейскиe különbségre egyből rávilágít, utóbbira az (American) Indian jelentést hozva

(arról nem is beszélve ugye, hogy más nyelvekre is fordít)
@Rilla B: Tuti, hogy Verne-vel kapcsolatban nem a 80 nap alatt a föld körülre gondolsz? :-)
@Caroleen: indiánok éppen vannak a Grant kapitányban is. Indiaiak kevésbé.
@pocak:
Spanyolul legalábbis úgy van, hogy az indiai és az indián is indio/india. De mondják az indiánra az indígeno/a-t is, de az ugye az angol indigenous szóval rokon, még akkor is, ha ez is ind-del kezdődik. (szóval őslakos)

Az olasz kicsit más, de leagalábbis a sztaki olasz szótárában az (amerikai) indián szóra az indio és indiano-t is kiadja, az indio viszont csak indián és nem indiai.
@hu_neutrino: No akkor egy távoli adalék: a pulyka angolul turkey, oroszul viszont "indejka". :)
OFF: olasz kedvencünk: ceco (cseh) cieco (vak) elég hasonló az ejtése:)
@Lobra: Franciaul a pulyka dinde, (d'Inde=Indiabol valo), lehet hogy az oroszok is innen vettek at?
@Ypszi:
hát, ha csak a történelmi gyökereiket nézzük, akkor tényleg... (és csókoltatom a zangolokat, ezúton is)

és hogy ON legyek... hát nem tudom. Lassan kezdem megszokni, hogy semmi sem tökéletes.
@M. Péter:
miközben a pulyka az nem Amerikából származik? Vagy keverem valamivel???
@Circus: onnan származik, de török kereskedők terjesztették el Európában (innen a turkey), tehát keletről került be (India... gondolom, innen).
@M. Péter: Az bizony nagyon is lehetséges.

Hogy a dolog még egyértelműbb legyen: németül az elterjedtebb der Truthahn mellett ismert a der Indian szó is a pulykára (itt: pulykakakasra).

És hogy mégse legyen annyira egyértelmű: létezik rá a das Welschhuhn szó is (nemtől függetlenül).
A yandex verzióját támasztja alá a Hadrovics-Gáldi is.
@Lobra: hehe ez tetszik. Mondjuk hasonlóan fejezi ki a baszk (indioilar), a türkmén (indяuk), a török (hindi). A dél-indiai tamil nyelven neruppukkózi (kb. "tüzes tyúk") vagy ványkózi (kb. "erőteljes tyúk").
A turkey egyébként onnan ered, hogy az angolokhoz közel-keleti (feltehetően török) kereskedők vitték a pulykát, de Európába a spanyol hódítók által kerülhetett át az aztékok által háziasított szárnyas. Egyébként a törökbúza (vagyis kukorica) "turkey wheat/corn" és "Indian corn" néven is ismert az angoloknál.

Ahol nem török vagy indiai árura utal, ott hangutánzó eredetű:
A maori "korukoru", macedón "kurka", ír "cearca guine", manx "kiark rangagh" (v.ö. ez utóbbi hármat a magyar "csirke" szintén hangutánzó eredetű szóval). Nálunk a pullyogó hangja után kaphatta a nevét, s a bolgárok egy az egyben ezt vehették át (Пуйка), de a skót "pullie" is ezt idézi. Az északi kalkun/kalkunna/kalkoen/kalkon lehet akár "kopasz csirke" (pl svédben kal+höna után), de valószínűbb, hogy hangutánzó.

@lizocska:
az angolok szerint a magyarok éhesek, az olaszok szernit a csehek vakok, a magyarok szerint a németek némák. :)
Egyébként franciául a dinde pulykatojó, a dindon-t (amely a pulykakakast is jelenti), használják általában a pulykára.
@Olman: az oroszok szerint is némák, maga a szó jelenti azt:)
olyasmi ez, mint a barbár, nem?
@Olman: 1. Azt hiszem, a Truthahn előtagja is valamiféle hangutánzó lehet.
2. A magyar "német" szó alakváltozatai előfordulnak szláv nyelvekben. De azt hiszem, nem sok nyelv van, ahol a "lengyel" szó (vajon honnan eredhet?) ne a "polak"-nak valamiféle változata volna.
@Lobra: egyetértek a Truthahnnal kapcsolatban. Nem csak a szláv nyelvek, hanem a türkmén is (nemes) hasonló a magyar "német" szóhoz.
A lengyel szó egyes vélekedések szerint len-di vagyis lent csináló nép, de sokkal valószínűbb a lenti nép, vagyis alant fekvő, lapos területen letelepedett nép értelmezés. Törökül "leh" vagy "lehçe" (lengyel), alan (síkság, mező); v.ö. még a Los Llanos (dél-amerikai nagy kiterjedésű füves síkság).

"LENGYEL: Azon nemzetnek neve, mely magát saját nyelvén polyák v. polják-nak nevezi. E szónak gyöke polye am. sikság, laposság, nagy mezőség. Polyák tehát am. sikon, laposságon lakó, mint hornyák am. hegyi lakos, dolnyák, völgyi lakos, hanák, Hana vidéki lakos stb. E nevezetet e hajdan nagy és dicső nemzet közönséges vélemény szerént azon lapos térségü országtól vette, melyet Európának egyik legnagyobb siksága, lapossága képez." (Czuczor-Fogarasi szótár)


@lizocska: igen, én is úgy tudom, hogy valami olyasmit jelentett régen, hogy "nem a mi nyelvünket beszéli", tágabb értelemben "nem beszél érthető nyelven". [nem azt beszéli > nem a' beszéli > néma] :P
@Olman: na igen, ilyen értelemben a német nekem a mai napig az, ami.
(már megint nem alszanak egyesek :)) )
@Olman: Köszi, mindig lenyűgöz az alaposságod. :)
@Lobra:
Igen, valamelyik szláv nyelvből vettük át a "nemec" szót, csak akkor még a magyarban nem volt [c] hang, így lett a vége hanghelyettesítéssel [t]. Ha nem tévedek.
@pocak: ha persze hogy nem
Kniezsa egy nemъcъ szláv alakot feltételez eredetként.
csak hogy hozzátegyek valamit
@kcsi: persze a német lehet a 'nem evett' hangzótorlódott alakja is, utalván arra, hogy az ideszármazott szlávok és tsaik nem bírták a magyar kosztot:)
@lizocska: szlávok? jól vagy te? nem a szászokra gondoltál?
@Olman: Azért néha elég vad szórokonításokat meg rövidüléseket lehet hallani, olvasni.
A "nem a..." > "néma" fejlődésnél jobban elhinném, hogy a szlávból jött ez is meg a német is, főleg, hogy a szláv nyelvekben még jobban hasonlít ez a kettő.

A másik oldalról meg érdekes, hogy a "szláv" szó ugye hasonlít a szláv nyelvek "szó" jelentésű szavára (sokan erre vezetik vissza a szláv szó eredetét), így ugye a szavakat ismerő szlávok meg a beszélni nem tudó németek megkülönböztetése jön ki.

A nyugatabbi népek meg a rabszolgát, szolgát mondják rokon szóval, nyilván a latinból eredően. (sclavus, slave, esclavo)
@hu_neutrino: nyelvében élnek a nemzetek
mindenki magából indul ki
nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél.
@hu_neutrino: a [nem a'... > néma] fejlődést csak poénnak szántam, azért volt ott a ":P". Persze elképzelhető lehetne, ha csak a magyart vennénk alapul, és a szlávot mellőznénk.
@Olman: tanulság: komoly ember ne vicceljen:)
@Olman: Ezt benéztem :). Sokszor lehet hallani ilyesmiket, és akkor komolynak szánják ;-)

A kedvencem, mikor bebizonyítják hogy már az ősember is magyarul beszélt, és a világ összes többi nyelve abból alakult ki. Hasonlóan elmés alakulások szoktak ilyenkor előfordulni a levezetésben.
@hu_neutrino: Elképzelhető egy másik vonal is: "szlava" ugyebár dicsőséget jelent, sok (férfi és női) keresztnév utótagja is. (Találgatok.)
@Lobra: szerintem ez nem is másik vonal, közös a gyökerük
@hu_neutrino: ezt még megfejeli a spanyol azzal, hogy abban is létezik az indiano szó, de az Amerikában született másodgenerációs európaiakra használják (használták, inkább, gyanítom).
@kcsi: Hirtelenében egy fia ellenérv nem sok, annyi sem jut eszembe... :)
@Caroleen: Indiaiak tényleg nincsenek benne, ezért írtam, hogy nem egészen ebben a párosításban van Verne-nél.
Nem megyek bele a részletekbe, mert kettőnk közül én nem tudok franciául, de arra a részre gondoltam, amikor - miután Amerikában nem találták meg Grant kapitányt - Paganel kitalálja, hogy az indi... kezdetű töredék nem is indiánt jelent, hanem bennszülöttet/őslakost, szóval menjenek inkább Ausztráliába. A két francia szóra pontosan nem emlékszem, de hasonlóak mint a @hu_neutrino által korábban említett spanyol páros. Pihenésképpen vedd le a polcról, és nézd meg :)
@Lobra: Igen, ez a másik verzió, nem akartam túl hosszúra nyújtani a kommentemet, úgyis olyan hosszúakat szoktam írni.
@Kurta: Igen, erről is olvastam, a RAE (Spanyok Királyi Akadémia) szótára szerint az indiano ( buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=indiano ):
1. adj. Aki Amerikában (vagy Nyugat-Indiákon) született, de máshonnan származik.
...
3. adj. Kelet-Indiákhoz tartozó
4. adj. Olyan személyre mondják, aki meggazdagodva tért vissza Amerikából
@Rilla B: Amennyi kavarodás volt ezzel az Indiával is...
Indias Occidentales - Nyugat-Indiák, ami az amerikai felfedezéseket jelenti, Indias Orientales - ami még mindig nem India, hanem délkelet-Ázsia, és ott van még maga India ugye.

Ráadásul amit említettem, hogy az indio - indigeno párban olyan mintha az első a második rövidebb formája lenne, pedig az a latinból jön, mint bennszülött (szó szerint), ráadásul mindkettőt mondják az amerikai indiánokra.
Erre utalhat Paganel is.
@hu_neutrino: ha már ennél az indigenous (ez most angol így)- nál tartunk, akkor a rend kedvéért hozzátenném, h nem csupán bennszülött értelemben használatos, étel (dish) is lehet indigenous.

s hogy stílszerű legyek, Indiából hozok kétes hangulatú példát:
India launches indigenous satellite from French Guiana
- persze saját gyártású értelemben
(egy munkámban merült fel, s nekem furcsa volt ebben az értelemben látni, s mai napig nem tudom, tényleg..., h nem valami ázsia alkotás-e ez így, SOS)
@Rilla B: Ja, bocsi, már emlékszem. Én arra asszociáltam - de elismerem, lehet, hogy csak a filmben van benne - hogy a hercegnő nem akarja, hogy indiánokra lövöldözzenek, és az inas (akinek most nem merem leírni a nevét... :-) ), mondja neki, hogy de ezek nem indiai indiánok, hanem amerikaiak. Mintha attól jobb lenne...

Egyébként megnéztem: "Az okmány éppen úgy nem beszél indiánokról, mint ahogy nem beszél Patagóniáról! A csonka indi... szó nem indiánokat jelent, hanem indigenes-t, azaz bennszülötteket! Azt pedig ugye beismeri, hogy Ausztráliában élnek bennszülöttek?" (Bocs, nem tudok, ferde ékezetet írni...)
Tisztelt Leiterjakab!
Röstellem nagyon, egyszerűen elnéztem azt az egy ominózus betűt az Ulickaja-szövegben, az általános műveltségem pedig a jelek szerint súlyosan nem figyelt. Vagy nincs is... (Mulatságos, hogy a feleségem vette észre először a hibát, már a kész könyvben.) Némi gyógyír: a múlt héten megjelent utánnyomásban már az "indián" szó szerepel.
De mint kultúrembernek, nagy örömömre szolgál, hogy ilyen figyelmes olvasók vannak errefelé. Vagyis: hátha lesz még szőlő, lesz még lágy kenyér. Minden jót!
Üdvözlettel,
Morcsányi Géza
@HSÁ: :))))))
szóhoz sem jutok - mondhatom, h mint szimpla blogolvasó: meghatódtam?
mert meg.
Kedves Morcsányi Géza: sok-sok-sok szép és jó könyvet kívánok a továbbiakban is!
@HSÁ: Ön egy örömteli kivétel. És szomorú, hogy kivétel.
süti beállítások módosítása