György beküldésének ezt a címet adta "A nagyok is hibáznak" - én azért a blog hagyományaihoz ragaszkodva kivettem a nevet a posztból:
Olvasom Ljudmila Ulickaja zseniális regényét, a Daniel Stein, tolmács-ot.
Idézet:
"Szerencsére találkoztam Enriquével. Születése révén ő egy másik kultúrához tartozik. A családja ugyan katolikus, de az indiai gyökereik is megvannak, és ezelől nem lehet kitérni. ... Sok indiai törzsben a homoszexualitás nem esett semmilyen tiltás alá."
Hát, ez nekem gyanús, India és törzsek??? Nos, itt az eredeti:
Мне повезло, когда я встретил Энрике. Он по рождению принадлежит другой культуре. Хотя семья его католическая, но индейские корни остаются, и от этого никуда не уйти. И там существовало иное видение сексуальности, отличное от общепринятого в нашем мире. Во многих индейских племенах не было никакого запрета на гомосексуальные отношения.
Nem kell hozzá, csak egy szótár.
Régen volt orosz szótáram, most a Google Translate-re fanyalodtam (tudom, tudom...). Angolra így fordította: Indian tribes. Ezzel még nem vagyok beljebb. Magyarra váltva viszont: indián törzsek. Ezek szerint ez is olyasmi hiba volt, mint az indián elefánt, csak megfordítva?
A képen a srácok a Nyugat-Indiákról származnak, hogy még rátegyünk egy lapáttal.