Úgy tűnik a Helyszínelők továbbra is kimeríthetetlen félrefordítás forrásnak bizonyulnak, úgyhogy bátran merítsünk is belőlük. Négy csinos beküldés következik:
Törögbasa beküldése a legrégebbi, úgyhogy övé az első hely (szerintem nagyon vicces is):
Sziasztok! Épp most megy a Viasaton a CSI 150. része. Felolvasták a részeg tizenévesek vallomását: "Mi mentünk: Bumm! A pasas ment: ÁÁÁ!" Nyilván a "We went"-bôl lett a "Mi mentünk" és nyilván tévesen :) Nem mondom, hogy könnyû itt visszaadni, de még az is jobb lenne, hogy "Úgy csináltunk: Bumm! A pasas meg: ÁÁÁ!" Biztos lesz a kommentek között jobb ötlet is ;)
Hát nem tudom. Azért a szinkronrendező is megérhet egy misét, aki ezt így felvetette. Nemcsak, hogy nem jó a fordítás, de könyörgöm, milyen mondat magyarul az, hogy "A pasas ment."?
Prof Pizka beküldése talán el is törpül emellett, de azért ez is érdekes:
A CSI NY tegnap este a Viasaton leadott epizódjában (nem tudom melyik évad) zavaros vallási téveszméktől vezérelt sorozatgyilkost üldöz a csapat. A gyilkos rákarcolja az áldozatok hátára,hogy "2729".
Amikor elkapjak akkor elkezdi mondani a Leviták (Mózes harmadik könyve) 27. fejezet 29. verset. Taylor nyomozó természetesen azonnal felismeri és így szól: Leviticus 27:29.
Na most megint jöjjön egy fú.... de ez Las Vegasos lesz és úgy tűnik, hogy annak a fordítója tényleg nincs a dolgok magaslatán. A beküldés magától félrefordíttól érkezett.
Ma esti CSI-ban (Viasat3-on) ismét újabb gyöngyszemre leltem. Az epizód egy középiskolában játszódik, ahol többek között a pompomlányok vezetője ill. az iskolai "futball"-csapat egyik tagja a szereplők áldozatok.
Amikor próbálják rekonstruálni, hogy mi történt (hogyan halt meg a lány), Greg és Nick kint vannak a focipályán és egymásnak felelgetve rakják össze, hogy mi történhetett.
Nick megkérdezi mi Greg elmélete, mire a magyar szinkronban Greg válaszában - a gyilkos helyébe képzelve magát, leírva hogyan cserkészte az be a lányt - azt mondja, hogy "... enyém lesz a kórus vezetője ...", ami tök hülyén hangzik, lévén, hogy kórusról egy szó sem volt, csak pompomlányokról ("cheerleaders").
Természetesen megnéztem az eredeti forgatókönyvet (), ahol a várt, " I want me a high school cheerleader" szerepel. Tehát a kocafordító a szerintem még az angolul nem beszélők között is elég ismert "cheerleader" kifejezést fordította le a "kórus vezetőjének" ("choir leader"). Az, hogy a szinkronstúdióban sem szúrt szemet senkinek a teljes értelmetlen és nyilvánvaló fordítás, már csak bónusz.
Lehet, hogy csak engem zavar, de nekem komoly stilisztikai problémám is van azzal, ha valaki az "I want me"-re azt írja, hogy "enyém lesz", úgyhogy részemről egy mondaton belül két hibapont. Persze lehet, hogy ti elnézőbbek vagytok.
És végül következzen Orsi beküldése, hogy a biológiát is érintsük kicsit:
Nem tudom, hogy a rengeteg CSI-os hiba közt erre már felhívta-e valaki a figyelmedet, tegnap az AXN-en ment a CSI new york-i sorozatának egy része, melyben (9.34-kor) a laboratóriumban a mikroszkóp alatt vizsgál egy vízmintát két helyszínelő.
Erre kb. ez hangzott el köztük: A: -Ezek diatómok. B: - De ezek nem édesvízi, hanem tengeri diatómok. Igaz, hogy csak háttérzajként ment a sorozat, de nagyon zavart, hogy a Diatoma fajokat diatomként (angolul lehet Diatom vagy Pl: Diatoms - az "a" a végéről itt elmarad) fordították. Ha már nem is szép magyar nevén nevezve a gyereket kovamoszatot mondtak, akkor is legalább a latin kifejezést, a diatómát használták volna!