Vanek úr több méretes darabot fogott ki és küldött be:
Az első baki a Doktor House sorozat Gyerek és fürdővíz c. epizódjából való. Még októberben figyeltem fel egy érdekes mondatra, így hát most elővettem a dvd-t, hogy pontosan miről is van szó.
Az ominózus mondatot Cuddy mondta Housenak, és így hangzott magyarul: "Vogler a nekünk adott pénzéből vehetne pár repülőgépet, vagy egy baseball csapatot, vagy Chase-szel Manhattanben összeállhatna, hogy kamatoztassa."
A fordítót az zavarhatta meg, hogy van egy dr. Chase is a sorozatban. Csakhogy Cuddy természetesen nem arra gondolt, hogy a jó dr. Chase Vogler úrral közösen New Yorkba megy üzletelni, hanem az - akkor még jó nevű - Chase Manhattan bankkal példálózott. Ezt az angol szöveg is megerősíti: "The money Vogler gave. He could've bought a few jets, maybe a baseball team, or just stuck it in Chase Manhattan and collected interests." Persze amikor a fordítás készült, akkor még nem volt a gazdasági válság, így nem sok amerikai bank neve forgott a köztudatban.
(Ráadásul a dvd-n a feliratot is sikerült elszúrni, ezt írják ugyanis: "vagy Chase Manhattannel is összeállhatna, hogy kamatoztassa." Lehet, hogy nem véletlenül marad le mostanában egyre több dvd-ről az angol felirat?)
A következő két baki az Elnöki játszma c. Tom Clancy regényből való. A könyv elején Jack Ryant ismét állami szolgálatba hívják. Ezt próbálja meg otthon finoman közölni, de a felesége már sejtette, hogy Jack visszavágyik az állami szolgálatba. Ezt mondta: "Minden reggel fogja a papírjait és morog. Esténként elkapja a híreket és morog. Vasárnaponként meg a stúdióbeszélgetéseket nézi és morog." Vajon milyen papírok nézegetése közben morog Jack reggelente? Tom Clancy természetesen a "papers" szót használta, ami viszont újságot jelent.
A másik bakit nem rónám fel a fordítónak, egy szép popkulturális utalást nem sikerült kibogoznia. A japán vállalati kultúra kapcsán írta le Tom Clancy a mondatot, ami magyar fordításban így néz ki: "ennek az volt az ára, hogy olyan szorosan kötődjék a vállalatához, mint Tennessee-hez Ernie Ford szénbányászai." Az angol változatban pedig így: "but the price for it was to be bound as tightly to his corporation as one of Tennessee Ernie Ford's coal miners."
A megoldás az, hogy létezik egy Tennessee Ernie Ford nevű énekes, akinek az egyik legismertebb száma a szénbányászokról szól. A dalt ugyan ő is csak feldolgozta, de mégis ő az egyik legismertebb előadója. A mondat a magyarul is ismert dal refrénjére utal: "Szent Péter engem ne hívj, én nem mehetek // A lelkem a vállalatot illeti meg." A dal címe "16 tonna" és itt: https://www.youtube.com/watch?v=Joo90ZWrUkU megtekinthető Tennessee Ernie Ford előadásában.